TV 쇼를 "베트남화"하는 것: 많은 시청자를 유치하는 "열쇠"

Việt NamViệt Nam24/06/2024

Các trò chơi dân gian được lồng ghép trong những trải nghiệm dành cho khách mời của chương trình "2 ngày 1 đêm".

민속 게임은 "2일 1박" 프로그램의 게스트 경험에 통합되어 있습니다.

국내 관객층 도달에 어려움

판 누는 12년 이상의 TV 제작 경험을 가지고 있지만, 현재 호치민시에서 프리랜서 시나리오 작가 겸 편집자로 일하고 있습니다. 그녀는 해외에서 포맷을 구입하여 국내 시청자에게 다가가기 위해 프로그램의 대본을 만드는 과정에서 여전히 많은 어려움에 직면해 있습니다.

“최근 몇 년 동안 많은 미디어 회사가 해외 저작권 TV 프로그램을 리메이크하는 추세에 많은 투자를 했습니다. 저는 이런 유형의 쇼를 여섯 개 정도 편집했습니다. 하지만 제작 회의가 있을 때마다 제작진은 여전히 ​​'이 새로운 버전을 대중에게 어떻게 더 가깝게 다가갈까'라는 질문에 대한 답을 찾기 위해 많은 압박을 받습니다." Phan Nhu가 공유했습니다.

상업적 목적으로 텔레비전 프로그램 패키지를 설계할 때 국제적인 제작자는 항상 지역적 문화적 특수성을 피하고 세계화 요소를 증가시키려고 노력합니다. 하지만 제품을 구매할 때는 그 반대가 일어납니다. 물론, 국내 미디어 회사들도 원래 포맷을 현지화하고 새롭게 하는 방법을 찾을 것입니다.

간단히 말해서, 현지화는 각 국가의 사회, 언어 및 문화에 더 잘 맞게 아이디어, 제품 또는 서비스를 조정하는 것입니다. 이는 미디어 회사와 방송국이 주목하는 저작권 매매 체인에서 중요한 단계입니다.

판 누에 따르면, 제작팀은 콘텐츠 프레임워크와 관련된 파트너와의 약속으로 인해 창의성이 제한을 받지만, 일부 프로그램에서는 베트남 시청자에게 성공적으로 다가가기 위해 대본 라인을 완전히 바꿔야 한다고 합니다.

원래 구조에 제작팀은 종종 사람, 문화, 역사, 특정 지리와 관련된 요소를 추가합니다. 이러한 콘텐츠들은 동일한 포맷으로 방송되면 각 나라의 고유한 정체성을 형성하여 국내 시청자들에게 활력과 어필력을 제공합니다.

문화와 오락의 요소 간의 균형이 필요합니다.

사실, 게임 쇼와 TV 프로그램을 현지화하는 것은 언어, 게임 구조 또는 참여자 측면에서만 반영되는 것이 아니라, 문화적 적응의 과정으로 인식됩니다. 따라서 저작권 보유 회사와 제품 인수팀은 메시지와 제작 목적의 충돌을 피하면서 수반되는 조건에 합의하기 위해 신중한 논의가 필요합니다.

대부분의 경우, 전통문화 소재는 게임과 등장인물의 경험에 대한 탐구를 통해 통합됩니다. 문화와 예능의 요소를 균형 있게 결합한 성공적인 프로그램 중 하나인 '2일 1박'은 HTV7 채널에서 3시즌까지 방영되어 디지털 플랫폼에서 많은 시청자들에게 감동을 주었습니다.

리얼리티 TV 쇼 "2일 1박"의 베트남 버전은 한국 KBS 텔레비전에서 제작한 동명의 게임 쇼 포맷을 구입했습니다. 여행객들은 여행을 통해 전국 각지의 역사적 유적지와 경치 좋은 곳을 탐험하고 각 지역의 독특한 요리를 감상할 수 있습니다.

Ê-kíp sản xuất chương trình "2 ngày 1 đêm".

프로그램 '1박 2일'의 제작진.

이러한 성공은 제작진이 방향을 바꾸기로 한 빠른 결정 덕분이었습니다. 왜냐하면 이전에는 주로 코미디언을 게스트로 출연시킨 '1박 2일'이 오락적인 측면에만 초점을 맞추었고, TV 시청자가 정보를 얻고 학습할 필요성을 잊었기 때문입니다. 이 프로그램을 매력적으로 만드는 것은 독특한 역사적, 지리적 요소가 교묘하게 통합되어 있다는 것입니다.

프로듀서 관점에서 매디슨 미디어 그룹의 편집자 Pham Thi Phuong Nhi는 "프로그램 제작진은 시청자의 취향과 방송 플랫폼의 요구 사항을 충족하기 위해 콘텐츠와 형식 측면에서 문화적 요소와 오락적 요소의 균형을 맞춰야 합니다. 역사적, 지리적 지식을 통합할 때 편집자는 특히 정보를 다루는 데 신중해야 합니다."

“세계적으로 유명한 TV 프로그램을 방송하는 것은 전국민의 시청 만족도를 높이는 데 기여합니다. 하지만 적절하게 '베트남화'하지 않고 그 나라의 독특한 문화적 특징을 활용하지 않는다면, 텔레비전에서는 혼합된 이야기로 이어질 것입니다. 또한, 프로그램의 질을 보장하기 위해 방송 전 검열 작업이 엄격히 이루어져야 합니다."라고 호치민시 국립대 사회과학인문대 저널리즘 및 커뮤니케이션학부 강사인 판 반 투 마스터가 말했습니다.

nhandan.vn에 따르면

원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

음악작품을 통한 민족문화 가치 확산
색상의 연꽃
호아민지, 쉬안힌과의 메시지 공개, '박블링' 글로벌 열풍의 비하인드 스토리 공개
푸꾸옥 - 열대의 천국

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

사역 - 지부

현지의

제품