초성 d 와 gi가 모두 /z/로 발음된다는 견해가 있는데, 북부 사람들은 d 와 gi를 구별할 수 있기 때문에 gươ 로 정확하게 발음하고 쓴다는 것이다. 남쪽에서는 구별이 안 돼서 ' dum'을 'dum' 으로 잘못 썼어요.
사실, 나를 위해 글을 쓰는 북방계 지식인도 있는데, 예를 들어 "제발 판사 님께 가서 제 대신 말씀해 주세요" - 추 티엔(원래 남딘 출신)의 Nha Nho (1943, 90쪽) 등이 있다. "Pham Lai 님, 도와주세요"; "내 대신 말해줘" - 다오 두이 안(Dao Duy Anh)의 김 반 끼에우(Kim Van Kieu)에 대한 에세이 (1943, 160쪽) (원래는 타인호아(Thanh Hoa) 출신) "소룩을 위한 새로운 하오투 사상" - 판보이쩌우(원래 응에안 출신)의 추딕 (1969, 2권)...
북쪽에서 발행되는 책이나 신문뿐만 아니라 남쪽에서도 '두옴'이라는 단어를 사용합니다. 1958년, 박 코아 잡지(사이공)는 어디서나 " duom" 이라는 단어를 "홍보"했습니다: "coi dum; xem dum; reminder dum; xem dum"... (277-287호, 74쪽).
참고로, "dum"이라는 단어에는 다른 의미도 있습니다. 예를 들면: "그러니 남편 한 명과 아내 한 명, 밥 한 그릇과 생선 소스 한 그릇"(1901년 후인틴 파울루스 쿠아의 공헌 노래 , 23쪽); "낭덤(Nang-dum)"은 부유 벼 품종의 이름입니다( 목록: 수입 외국 종자 및 식물 - 1922, 61-70권, 46쪽), "낭따이덤(Nang Tay Dum)"(안장성 기후 변화 연구소 )으로도 알려져 있습니다.
일반적으로 19세기 후반부터 "dum" 이라는 단어가 책과 신문에 흔히 등장했지만 "giù" 만이 올바른 철자로 여겨졌습니다. 왜?
사전을 살펴보면, Nom 문자 체계에는 "dum" 이라는 단어가 거의 없고, "돕다, 대신해 주다"라는 뜻의 "gươm" (𢵳)만 있습니다. 대남꾸옥암뚜비 (1895)에도 "dum"이라는 단어는 없고 "돕다"라는 뜻의 "gươm" 만 있습니다. 마찬가지로, "gươm" 은 "자신을 위해 무언가를 하도록 (빌려오다, 요청하다, 명령하다) 의지하다"(위임하다)라는 뜻으로 Truong Vinh Ky가 쓴 Petit dictionnaire français-annamite - 1885, part 4(410쪽)에 나와 있습니다. "나를 위해 장작을 주워 줘", "나를 위해 장작을 잘라 줘"( 지루함을 해소하는 이야기 - 1886년 Huynh-Tinh Paulus Cua 지음, 49쪽); "도와주세요, 해주세요"는 Jean Bonet의 1899년 Dictionnaire annamite-français 에서 찾을 수 있습니다(p.229)…
" gư"라는 단어에는 다른 의미도 있습니다. 예를 들어: "giùm hoa"(한 무리의 꽃: 묶인 꽃) 또는 "bouquet"(꽃다발) - Dictionnaire franco-tonkinois illustrationé - 1898년 PG Vallot 저, 35쪽; "끈에 묶인 치마와 장난감 세트로, 보통 목에 걸어 놓는다" - 다이 남 꾸옥 암 투 비(Dai Nam Quoc Am Tu Vi) , 작품 번호 1 인용
베트남어에서 "dum" 과 "giùm" 이 모호한 현상인 것은 사실입니까? 두 단어 모두 올바르게 철자된 것으로 간주됩니다(이 단어는 먼저 나오고 두 번째 단어는 음성적 변이로 인한 것입니다). "troi dat - troi giất"와 유사합니다. "매일 - 매일"; 심지어 민족을 명명하는 방식에도 차이가 있습니다(코호족 - 코호족). 또는 음역(bu-gi - buji) 또는 방언(bu - bâu; troi - gioi)으로... 작가와 시인은 철자도 다르게 씁니다: "강"(Nguyen Hien Le의 My Writing Life , 2006, p.47) - "강"(Nhat Linh의 Thanh Thuy River - 1961); "폭풍"( Cao Chu-than thi-tap , 1권, Cao Ba Quat 지음 - 1971, 366쪽) - "폭풍"(Vu Trong Phung, 하노이 주간지 - 1936년)...
간단히 말해, "duom" - "giùm"을 "돕다"라는 의미로 생각하면, 이 두 단어는 모호한 현상이 아니다. 왜냐하면 "giùm" 만이 올바르게 철자되어 사전에 기록되어 있고, "dum "은 그렇지 않기 때문이다. 즉, "duom"은 "쓰면서 말하다"에서 유래한 잘못된 표기 방식입니다. 책에 따라 쓰여졌다(어쩌면 저자가 올바르게 썼지만 조판사가 실수했거나 저자가 잘못 썼을 수도?). 어쨌든 주의하세요: 현재 올바른 철자는 ưở 입니다.
[광고2]
출처: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
댓글 (0)