10월 15일 하노이에서 베트남 작가 협회는 협회와 파키스탄 문학 연구소 간 협력에 대한 양해각서 서명식을 가졌습니다. [광고1]
베트남 작가 협회와 파키스탄 문학 연구소의 대표가 협력에 관한 양해각서에 서명했습니다. (사진: NN) |
서명식에는 베트남 주재 다음 국가의 대사가 참석했습니다: 팔레스타인, 파키스탄 이슬람 공화국, 아제르바이잔 공화국, 카자흐스탄 공화국, 터키 공화국, 남아프리카 공화국. 이는 많은 국가가 베트남과 문학 분야에서 협력하는 데 관심을 가지고 있음을 보여줍니다.
베트남 작가 협회 지도자 측에서는 협회 회장인 시인 응우옌 꽝 티에우, 집행위원회의 작가 및 시인, 그리고 협회 전문가 협의회 대표가 참석했습니다.
기존 파트너 문학 조직과의 관계를 강화하고, 새로운 파트너와의 협력 및 우호 관계를 확대하는 것은 제10대 베트남 작가 협회 집행위원회 임기가 시작된 이래로 일관된 정책이었습니다.
협회와 전 세계 문학 단체 간의 협력은 쌍방향의 대등한 관계로, 여기에는 각국의 자연, 땅, 사람들에 대한 교류와 학습을 조직하는 것이 포함됩니다. 다양한 국가의 작가들 간의 세미나, 경력 교류, 전문 교육을 조직합니다. 다양한 국가의 문학 작품을 번역하고 소개하는 일을 담당합니다. 베트남 문화를 세계에 알리고 세계 문화의 정수를 베트남에 흡수합니다. 양측은 이 협력을 통해 베트남 국민과 다른 나라 간의 우호와 협력, 이해와 우호관계를 증진하기를 바랍니다.
시상식에서 베트남 작가 협회 회장인 시인 응우옌 꽝 티에우는 지난 9월 22일 뉴욕시에서 토람 사무총장 겸 주석이 두 명의 미국 노련한 시인에게 우정 메달을 직접 수여했다고 강조했습니다. 두 시인은 양국 관계가 아직 차갑고 적대적이었던 시절부터 베트남 문학을 미국 독자들에게 번역하고 보급하는 데 중요한 공헌을 했습니다.
이는 문학의 사명, 특히 문화의 사명에 대한 국가 원수의 관점과 비전을 보여줍니다. 이는 국가의 생존과 발전을 위한 것이며, 이 세상에서 인간의 삶에 있는 어둠을 몰아내고 빛을 밝히는 것입니다. 우리가 목격하고 있는 이 세상에는 의심과 증오, 눈물과 유혈이 많습니다.
행사에 참석한 대표단. (사진: NN) |
"문학은 양심의 아름다움과 국가의 진정한 열망에 대한 가장 중요하고 신뢰할 수 있는 기록입니다. 베트남 작가 협회와 파키스탄 문학 연구소의 협력 서명식은 양심의 아름다움과 베트남과 파키스탄의 위대한 열망을 더욱 잘 이해하는 것을 목표로 하며, 팔레스타인 국가 대표와 각 국가를 대표하는 대사가 참석합니다.
더 구체적으로 말하면, 그들은 그들의 민족의 고대하고 위대한 문화를 대표합니다. 시인 응우옌 꽝 티에우는 "오늘 여기에 계신 여러분 모두는 양심의 아름다움과 이 세상 사람들의 위대한 열망을 대표합니다."라고 말했습니다.
베트남 작가 협회는 각국의 평화와 공동 발전을 위해 다른 나라의 작가 협회 및 문학 단체와 협력하기를 희망한다는 것을 확인하면서, 베트남 작가 협회 회장은 앞으로 파키스탄 문학 연구소에서 위대한 시인 응우옌 두의 《끼에우 이야기》 와 호치민 주석의 《감옥 일기》 를 우르두어로 번역할 것이라고 말했습니다.
협회는 파키스탄 시인의 시 100편을 모아 번역, 출판하여 베트남 작가와 독자들에게 소개할 예정입니다. 서명식 이후 양측은 교류, 세미나, 통역 등을 실시할 예정이다.
파키스탄 이슬람 공화국 대사인 코다야르 마리는 자신의 이야기를 진심으로 공유했습니다. 그의 이름은 산을 방랑하는 사람을 뜻한다. 마리는 그와 그의 가족의 부족 이름이다.
"저는 제 할아버지, 아버지, 어머니의 가르침이 없었다면 여기 있지 못했을 겁니다. 그 가르침은 때로는 너무 가혹했고 때로는 너무 고통스러웠습니다. 저는 할머니의 온화함과 어머니의 끊임없는 기도가 없었다면 여기 있지 못했을 겁니다. 아버지는 제가 어린 시절 팔레스타인 친구들과 훈련 과정을 밟을 때 종종 외출하셨어요." 대사는 감정적으로 공유했습니다.
코다야르 마리 대사는 이 행사에 참석함으로써 사람들 간의 거리를 없애는 데 기여하고, 국가 간 거리를 더욱 좁힐 뿐만 아니라 영혼들 간의 연결을 만들고 강화하고자 한다고 강조했습니다. "이것은 우리 여정의 시작일 뿐이며 저에게는 역사적인 순간입니다. 또한 문학, 연극, 시에 대한 평생 협업이기도 합니다." 외교관이 말했습니다.
서명식에서 베트남 작가 협회 회장은 파키스탄 대사관과 파키스탄 문학 연구소에 영어로 된 베트남 시인들의 시선집인 '어깨 위의 산과 강' 과 '평화를 향한 열망' 이라는 두 작품을 선물했습니다.
코다야르 마리 대사는 베트남 작가 협회에 파이즈 작가의 두 작품 , 이크발의 시 와 문화와 정체성을 선물했습니다. 이들은 파키스탄 문학의 위대한 이름들이다.
앞으로도 베트남 작가 협회는 전 세계 다른 문학 단체와 문학 분야 협력에 관한 양해각서에 계속 서명할 예정입니다.
코다야르 마리 대사가 베트남어로 번역하기를 원하는 파키스탄 문학 작품에는 파이즈 아마드 파이즈, 만토, 발루치스탄 출신의 에테르 샤드, 알라마 이크발 등의 시인과 작가의 작품이 포함됩니다. 파키스탄 사람들이 접하고 싶어하는 베트남 문학 작품으로는 위대한 시인 응우옌 주(Nguyen Du)의 걸작 '키에우 이야기(Tale of Kieu )', 호치민 대통령의 '감옥 일기(Prison Diary)' , 그리고 전쟁을 소재로 한 베트남 시인들의 시집 '어깨 위의 산과 강(Mountains and Rivers on the Shoulders)' 등이 있다. |
[광고2]
출처: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
댓글 (0)