
Son Tra ឬ Son Tra?
នៅក្នុងកាសែត Quang Nam មានការជជែកគ្នាអំពីឈ្មោះ Son Cha ឬ Son Tra។ ឆ្មាំឈ្មោះ សឺន ឆា បានលើកឡើងពីការចងចាំរបស់ប្រជាជន។ ដែលជីដូនជីតាខាងម្ដាយហៅពួកគេថា ចា ឬប្រជាជនឆ្នេរម៉ានថៃ ថូក្វាង នៅជើងភ្នំ មានវិធីដាក់អន្ទាក់នេសាទ...
អ្នកដែលគាំទ្រឈ្មោះត្រានិយាយថា មានដើមទានៅលើភ្នំ អ្នកខ្លះថាមានដើមសឺនត្រា ដោយលើកឡើងឯកសារពីប្រទេសចិន បារាំង អង់គ្លេស និងអតីតរដ្ឋាភិបាលភាគខាងត្បូងសុទ្ធតែកត់ត្រាថាត្រា។ ពិតជាគ្មានអ្នកណាហ៊ានចូលទេ!
ប៉ុន្តែគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល មានមតិមួយថា យើងគួរតែស្វែងរកប្រភពដើមនៃពាក្យនេះជាភាសាចាម។ ហើយយើងមានពាក្យ Ja ដែលមានន័យថាគាត់។ Ja អាចត្រូវបានអានជា Tea ឬ Cha ។ ប្រែថា សឺន ត្រា ជាភ្នំអុង! វាសាមញ្ញ និងងាយយល់។
កំពង់ផែសមុទ្រ Da Nang - ម្ខាងគឺភ្នំ Ong ម្ខាងទៀតគឺភ្នំ Ba (Ba Na) ។ វាច្បាស់ជាសមនឹងផ្នត់គំនិតអយ្យកោដែលយើងឃើញគ្រប់ទីកន្លែង។ Cu Lao Cham មានកោះ Ong និង Ba កន្លែងទេសភាព Ban Than ភូមិនេសាទពី Da Nang ដល់ Binh Dinh ... ក៏មានកោះ Ong និង Ba ផងដែរ។
ម្យ៉ាងទៀត Tra ឬ Cha គឺល្អ ប៉ុន្តែប្រសិនបើយើងអាចរក្សាសំឡេង Tra ឧទាហរណ៍ មួយរយឆ្នាំពីពេលនេះទៅ នៅពេលដែលការចងចាំទាំងអស់នៃឈ្មោះប្រជាប្រិយបានរសាត់ទៅ នោះយើងនឹងមានមូលដ្ឋានដើម្បីទទួលស្គាល់ការភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះកន្លែងផ្សេងទៀតនៅ Quang Nam ជាមួយនឹងសំឡេង Tra ដូចជា Tra Nhieu, Tra Que, Tra Doa, Tra Kieu ... ព្រោះពី Son Tra, លោក Doa, Ong , លោក គៀវ ។
Am Tra - ប្រភពនៃការតភ្ជាប់
រាជធានីចំប៉ាមុនសតវត្សទី១០ ស្ថិតនៅត្រាកឿសព្វថ្ងៃ ។ ឈ្មោះចាម្ប៉ារបស់វាគឺស៊ីមហាពួរ រាជធានីតោ ប៉ុន្តែកំណត់ត្រាប្រវត្តិសាស្ត្រចិនដំបូងបង្អស់នៅក្នុង សួយ ជីងជូ កត់ត្រាវាថាជារាជធានី Dian Chong ។ វាពិបាកក្នុងការស្វែងរកទំនាក់ទំនងពីឈ្មោះទាំងអស់នោះ។

ក្នុងសន្និសីទអំពីឈ្មោះ ង្វៀន ត្រាកៀវ មានមនុស្សជាច្រើនបានលើកឡើងនូវសម្មតិកម្មអំពីឈ្មោះត្រាកៀវ។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យថា តែមានរ៉ាឌីកាល់ "ស្មៅ" ខាងលើ ដែលតាមពិតមានទំនាក់ទំនងប្រភេទខ្លះជាមួយរុក្ខជាតិដូចជាដើមតែ។ ប៉ុន្តែត្រាកៀវគ្មានតំបន់ដាំតែទេ។
ចំពោះសំឡេង Kieu ជាធម្មតា មនុស្សជាច្រើនស្វែងរកវាជាអក្សរចិន Kieu គឺជាពាក្យដែលមានធាតុចិន។ palanquin 㠐 (ព្រះរាជបុត្រារ៉ាឌីកាល់នៅពីលើពាក្យ Cao នៅខាងក្រោម) ឆ្លុះបញ្ចាំងពីលក្ខណៈក្នុងស្រុកដែលមានភ្នំខ្ពស់និងមុតស្រួចជាច្រើន។ ប៉ុន្តែមានភ្នំខ្ពស់ និងស្រួចជាច្រើននៅខេត្ត Quang Nam ប៉ុន្តែតើកន្លែងណាទៀតដែលមានឈ្មោះថា Kieu?
អ្នកខ្លះទៀតសន្មតថា ត្រាជាចាវ៉ា ដែលនៅសម័យបុរាណសំដៅទៅលើជនជាតិឥណ្ឌា និងក៏ជនជាតិចាមដែរ។ palanquin គឺ Kieu ។ ដូច្នេះ ត្រាកៀវ ជាជនជាតិឥណ្ឌា គៀវ ចាមកៀវ។ បើគ្មានមូលដ្ឋានណាមួយដើម្បីប្រកាន់ខ្ជាប់ទេ ការវែកញែកអំពីឈ្មោះភូមិ ឬឈ្មោះទីកន្លែងតែងតែជាប្រធានបទ ហើយនឹងគ្មានទីបញ្ចប់។
ជាក់ស្តែង យើងឃើញសំឡេង Tra ទោះបីជាមិនប្រាកដថាវាមានន័យថា អុងក៏ដោយ ប៉ុន្តែយ៉ាងណាក៏ដោយ វាផ្តល់ឱ្យយើងនូវប្រព័ន្ធដាក់ឈ្មោះនៅ Quang Nam ទៅ Quang Ngai ។ ប្រសិនបើមានហេតុផលមួយចំនួន សំឡេងរបស់ Tea ត្រូវបានបាត់បង់ យើងក៏បាត់បង់ប្រភពនៃការតភ្ជាប់ទាំងមូលផងដែរ។
ឈ្មោះទន្លេ
នៅ Quang Nam, O Gia, O Da និង Nam O (Da Nang) - ជាឈ្មោះភូមិស្ទើរតែគ្មានន័យ។ O Gia បានបង្ហាញខ្លួនដំបូងក្នុងរឿង "O Chau Can Luc" ដោយ Duong Van An។ សំឡេង Ô ជាភាសាចាមសព្វថ្ងៃនេះមានន័យថា "គ្មានអ្វី" - វាមិនផ្តល់អត្ថន័យណាមួយទាក់ទងគ្នាទេ។

ប៉ុន្តែយើងដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា វាជាពាក្យចាម តាមរយៈព្រឹត្តិការណ៍ ចែម៉ាន់ ថ្វាយចូវអូ និងលី ដល់ ដាយវៀត តាមរយៈពិធីរៀបអភិសេករបស់ព្រះនាង ហ៊ុយ ត្រាន។ ដូច្នេះ O Gia, O Da ត្រូវតែមានអត្ថន័យខ្លះ។
ដូចគ្នានេះដែរ តើ Thu Bon មានន័យយ៉ាងណា? អ្នកស្រាវជ្រាវ Tran Phuong Ky (Tran Ky Phuong) ធ្លាប់បាននិយាយថា Thu Bon គឺជាស្ថានីយ៍ "ប្រមូលពន្ធ" របស់ចាមបុរាណ ប៉ុន្តែគាត់មិនបានផ្តល់ភស្តុតាងណាមួយឡើយ។
លោក Nguyen Sinh Duy បាននិយាយថា អត្ថន័យនៃ Thu Bon គឺ "ទន្លេរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ" ឬ "ទឹករដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៃទន្លេ Bon" ហើយបានដកស្រង់កំណាព្យ "Thu Bon da bac" (秋湓夜泊) របស់ស្តេច Le Thanh Tong ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ទម្រង់អក្សរ Thu Bon ដែលប្រើដោយស្តេច Le Thanh Tong មិនដូចគ្នាទៅនឹងទម្រង់អក្សរ Thu Bon ដែលប្រើជាផ្លូវការរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន។
មានទ្រឹស្ដីមួយថា Thu Bon គឺជាការចម្លងតាមសូរសព្ទនៃពាក្យភាសាចាម "sumut drak" ជាមួយសំស្ក្រឹត "samudra" ។ “Sumutdrak” ក៏សរសេរថា “sumutdrak” មានន័យថា “សមុទ្រ” “ឆ្នេរ”។ ដូច្នេះ សម្មតិកម្មថ្មីមួយគឺថា Thu Bon គឺជាឈ្មោះដែលប្រើដើម្បីសំដៅលើទន្លេមួយ ដែលជាតំបន់ទន្លេដ៏ធំមួយ ដែលវាបញ្ចូលទៅក្នុងកំពង់ផែសមុទ្រ Dai Chiem ។
មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណឹងទេ មិត្តជនជាតិចាមម្នាក់របស់អ្នកនិពន្ធរូបនេះ បាននិយាយថា ធូបុន គឺដូចគ្នាទៅនឹងផ្លែវែងក្នុងឈ្មោះចាម៖ ថន ដែលស្តាប់ទៅសមហេតុផល ព្រោះកំពង់ផែធូបុន នៅឃុំឌុយធូ ជាកន្លែងប្រមូលផលផ្លែវែងតាំងពីដើមមក។ រឿងរ៉ាវនៃប្រភពដើមនៃឈ្មោះ ធូ បុន ប្រហែលជាវែង ហើយពិបាកដឹងថាមួយណាត្រឹមត្រូវជាងគេ។
ដាណាង - រាជធានីនៃព្រះព្យុះ
ដាណាងក៏ជាឈ្មោះចាម, ដា គឺដាក, ទឹក, ណាងមានន័យថាទូលាយ. ឈូងសមុទ្រដ៏ធំទូលាយមួយ ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា វឹងថង ប៉ុន្តែមានមនុស្សតិចណាស់ដែលដឹងថានៅសតវត្សទី 12 ដាណាងគឺជាទីក្រុងដ៏ធំនៃចម្ប៉ា រូដ្រា-បុរៈ រាជធានីព្យុះ។ Rudra គឺជាព្រះនៃព្យុះ។ នេះត្រូវបានកត់ត្រានៅលើផ្ទាំងថ្ម Khue Trung។
ដូច្នេះ ទីក្រុង Da Nang ដែលមានអគារអគារធំជាងគេក្នុងប្រទេសដូចជា Xuan Duong, Khue Trung, Phong Le ប៉មត្រូវបានគេហៅថាទីក្រុងព្យុះ។ មិនមានទិន្នន័យរឹងមាំគ្រប់គ្រាន់ទេ ប៉ុន្តែវាទំនងជាណាស់ដែលថានេះជាប្រទេសតូចមួយគឺម៉ាន់ដាឡានៃនគរចំប៉ា។
ស្ដេច Le Thanh Tong ពេលឈរលើកំពូលភ្នំ Hai Van សម្លឹងមើលទៅ Vung Thung ហៅទូក Lo Hac។ Lu Hac បានបង្ហាញខ្លួនម្តងទៀតនៅក្នុង "កំណត់ត្រាប្រវត្តិសាស្ត្រពេញលេញ" ជាឈ្មោះរបស់ប្រទេសមួយថា "ក្នុងរដូវរងានៃខែតុលាក្នុងឆ្នាំ 1360 កប៉ាល់ឈ្មួញមកពីប្រទេស Lu Hac, Tra Nha, និង Siam បានមក Van Don ដើម្បីជួញដូរនិងផ្តល់វត្ថុចម្លែក" ។
ភ័ស្តុតាងមិនច្បាស់លាស់មួយ យោងទៅតាមបូជាចារ្យ Hoang Gia Khanh គឺថា ជនជាតិចាមបុរាណបានអាន Rudra-pura ជា Ruttrabiuh ដែលសំឡេងពីរដំបូងត្រូវបានអានជា Ru(t)drak ។ ហើយប្រជាជនវៀតណាមបានអានសំឡេងទាំងពីរនោះដូចជា Lo Gian, Lo Gian, Lo Giang, Giang La ។
ប្រសិនបើនេះបង្ហាញឱ្យឃើញ យើងនឹងមានទិន្នន័យបន្ថែមទៀតដើម្បីស្រមៃមើលពីលំនៅឋាន និងទីប្រជុំជននៃដែនដីដាណាងសព្វថ្ងៃនេះ ក្នុងកំឡុងឆ្នាំដែលវាស្ថិតនៅក្រោមចាម្ប៉ា សូម្បីតែនៅឆ្នាំ ១៤៧១ ក៏ដោយ ពីព្រោះនៅឆ្នាំនោះ ឡេថាញ់តុងបានវាយលុកមាត់ទន្លេ Cu De (Da Nang) ហើយចាប់មេទ័ពចាម Bong Nga Sa ដែលការពារមាត់ទន្លេនេះ។
ជាមួយនឹងភស្ដុតាងមួយចំនួននៃឈ្មោះចាស់នៃភូមិបុរាណ យើងឃើញយ៉ាងច្បាស់ថាឈ្មោះទាំងនោះឆ្លុះបញ្ចាំងពីភាពចម្រុះវប្បធម៌ និងពហុជាតិសាសន៍។ ឈ្មោះដែលលាក់ទុកក្នុងពាក្យអសុរោះទាំងនេះ គឺជាប្រវត្តិដ៏រុងរឿងនៃនគរមួយ នៃការបន្តពូជដែលរលត់បន្តិចម្តងៗ ហើយនឹងត្រូវលុបចោលនៅពេលណាក៏បាន...
ប្រភព
Kommentar (0)