អ្នកលក់ជាច្រើនមិនដឹងថាត្រូវសរសេរ "hội chan" ឬ "hội chuân" ជាភាសាវៀតណាមត្រឹមត្រូវទេ។
ភាសាវៀតណាមមានពាក្យដែលមានសំឡេងស្រដៀងគ្នាធ្វើឲ្យមានការច្របូកច្របល់ពេលសរសេរ។ ជាឧទាហរណ៍ មនុស្សជាច្រើនមានការភាន់ច្រឡំថាតើត្រូវសរសេរ "hội vấn" ឬ "hội chuẩn" ជាអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវ។
នេះគឺជាកិរិយាសព្ទ មានន័យថា ពិចារណា និងពិភាក្សាដោយក្រុមវេជ្ជបណ្ឌិត ដើម្បីធ្វើរោគវិនិច្ឆ័យជំងឺ និងរៀបចំផែនការព្យាបាលអ្នកជំងឺ។
ដូច្នេះតើអ្នកគិតថាអ្វីជារបៀបសរសេរត្រឹមត្រូវ? សូមទុកចម្លើយរបស់អ្នកនៅក្នុងផ្នែកមតិយោបល់ខាងក្រោម។
ឆ្លើយនឹងសំណួរមុន៖ «ឡូឡា» ឬ «ឡូយ»?
"Ru Duong" សរសេរខុស ហើយគ្មានន័យអ្វីទាំងអស់។ បើសរសេរបែបហ្នឹង សូមប្រយ័ត្នលើកក្រោយកុំឲ្យមានកំហុស។
ចម្លើយត្រឹមត្រូវគឺ "ភ្លេង"។ នេះជាគុណនាមដែលពណ៌នាអំពីសំឡេងដែលមានភាពស្រទន់ ជ្រៅ ស្រទន់ និងងាយស្រួលស្តាប់។
លីបរ៉ា
ប្រភព៖ https://vtcnews.vn/hoi-chan-hay-hoi-chuan-moi-dung-chinh-ta-ar932388.html
Kommentar (0)