Huynh Huu Phuoc អានសៀវភៅ Daughter ដែលគាត់បានបកប្រែនៅបណ្ណាគារចាស់ដែលធ្លាប់ស្គាល់នៅទីក្រុងហូជីមិញ។
គណៈកម្មាធិការប្រតិបត្តិនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ ទើបនឹងបើកកិច្ចប្រជុំចុងឆ្នាំ ដើម្បីពិនិត្យ និងអនុម័តបញ្ជីរាយនាម រង្វាន់ និងបញ្ជីសមាជិកថ្មីសម្រាប់ឆ្នាំ 2023។ ពានរង្វាន់ឧទ្ទិស រង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ ពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍កុមារ ពានរង្វាន់រិះគន់... ត្រូវបានប្រកាស។
ជាពិសេស ពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែឆ្នាំនេះ ត្រូវបានសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញផ្តល់ជូនដល់អ្នកបកប្រែ JB (Huynh Huu Phuoc) សម្រាប់ស្នាដៃ កូនស្រី , ឈ្មោះបារាំង Fille , ប្រលោមលោកដោយ Camilie Laurens, គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាម។
នារសៀលថ្ងៃទី ១៦ ខែធ្នូ អ្នកបកប្រែ Huynh Huu Phuoc - "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" នៅលើវិថីសៀវភៅដែលរឿងនេះត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ Thanh Nien Online បាននិយាយថា គាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំងនៅពេលដឹងថាសៀវភៅដំបូងដែលគាត់បានបកប្រែបានទទួលរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែដ៏កិត្តិយសបំផុត។
លោក Huynh Huu Phuoc ចែករំលែកអំពីអត្ថបទ 'ផ្លាស់ប្តូរជីវិត' នៅលើបណ្តាញ Thanh Nien
"អ្នករាល់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើល។ ខ្ញុំទើបតែបានដឹងអំពីរឿងនេះថ្ងៃនេះ។ ខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់ពេលបានដឹង។ អ្នករាល់គ្នាបានផ្ញើសារមកខ្ញុំដើម្បីសួរសុខទុក្ខខ្ញុំ" Huynh Huu Phuoc ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ។
អ្នកបកប្រែ "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" Huynh Huu Phuoc
នារសៀលថ្ងៃទី ១៦ ធ្នូ ឆ្លើយសំណួរអ្នកយកព័ត៌មានរបស់កាសែត Thanh Nien អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi អនុប្រធានក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែនៅសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញបានមានប្រសាសន៍ថា លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យសម្រាប់វិនិច្ឆ័យពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែគឺដំបូងបង្អស់ការងារត្រូវតែមានគុណភាពអក្សរសាស្ត្រពិតប្រាកដ។ "ការងារបកប្រែត្រូវតែបង្ហាញពីស្មារតីពិតនៃការងារដើម ដោយមានទម្រង់ការសរសេររលូន និងប្រយោគប្រកបដោយអត្ថន័យ។ អ្នកបកប្រែវ័យក្មេងត្រូវបានលើកទឹកចិត្តជាពិសេសក្នុងការកសាងអ្នកបកប្រែជំនាន់ថ្មី។ ជាមួយនឹងលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យខាងលើ អ្នកបកប្រែ JB (Huynh Huu Phuoc) បានបំពេញគ្រប់ទម្រង់ការបកប្រែរបស់អ្នកបានរលូនល្អ ខណៈការងារនេះអាចចាត់ទុកថាពិបាកបកប្រែ"។
អនុប្រធានសមាគមអ្នកបកប្រែអក្សរសិល្ប៍នៃសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ មានប្រសាសន៍ថា ប្រលោមលោក កូនស្រី គឺជាស្នាដៃដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងប្លែកពីគេអំពីជីវិតរបស់ស្ត្រីតាំងពីកំណើត តាំងពីកុមារភាព រហូតដល់ពេលនាងធំឡើងបន្តិចម្តងៗ ចាស់ទុំ លង់ស្នេហ៍រៀបការ សម្រាលកូន មើលកូនធំឡើង និងរំលឹកឡើងវិញនូវជីវិតដែលម្តាយ ជីដូន ...
ស្នាដៃ កូនស្រី ឈ្មោះបារាំង Fille ប្រលោមលោកដោយ Camilie Laurens គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាមបានឈ្នះពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែឆ្នាំ 2023 របស់សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ។
អ្នកនិពន្ធ Camille Laurens ប្រើការនិទានរឿងមនុស្សបីនាក់ ដើម្បីពណ៌នា សង្កត់ធ្ងន់លើគំនិត អារម្មណ៍ និងការផ្លាស់ប្តូរពីក្មេងស្រីទៅជាមនុស្សស្រី។ នាងបានបង្ហាញពីពេលវេលាមិនច្បាស់លាស់ក្នុងវ័យកុមារភាពដែលជះឥទ្ធិពលដល់ភាពពេញវ័យនៅពេលក្រោយ ដោយវិភាគដោយភាពទន់ភ្លន់ និងភាពច្បាស់លាស់អំពីបទពិសោធន៍ស្ត្រីនៅក្នុងសង្គមផ្លូវភេទ។ នេះជួយតំណាងឱ្យពិតប្រាកដ និងប្លែកពីបទពិសោធន៍របស់ស្ត្រីក្នុងសតវត្សទី 20-21 ។
"ទោះបីជានេះគឺជាការបកប្រែលើកដំបូងរបស់គាត់ក៏ដោយ អ្នកបកប្រែវ័យក្មេង JB (Huynh Huu Phuoc) ពិតជាបានយកឈ្នះអ្នកអានដោយពិបាកបកប្រែប្រភេទនិទានកថា។ វាគឺមានតំលៃនិយាយថា JB គឺជាអ្នកបកប្រែប្រុស ក្មេងណាស់ ប៉ុន្តែការបកប្រែដំបូងរបស់គាត់គឺនិយាយអំពីវដ្តជីវិតរបស់ស្ត្រី ដែលពិតជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយ។ មិនត្រូវនិយាយថាវាជាស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិបារាំងមួយរូប - Camille ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រជាច្រើនក្នុងរយៈពេលពីរទសវត្សរ៍កន្លងមកនេះ” លោកស្រី Nguyen Le Chi បានអត្ថាធិប្បាយ។
Phuoc នៅក្នុងបន្ទប់ជួលដែលពោរពេញដោយសៀវភៅក្នុងខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022
នៅពេលអ្នកសារព័ត៌មាន Thanh Nien បានសួរអ្នកបកប្រែ Huynh Huu Phuoc ដែលជា "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" លើវិថីសៀវភៅដែលត្រូវបានគេលើកឡើងយ៉ាងច្រើននៅក្នុងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយនាពេលថ្មីៗនេះ អំពីស្ថានភាពលំបាករបស់គាត់ និងការតាំងចិត្តយកឈ្នះជោគវាសនារបស់គាត់។ ដូច្នេះពេលវិនិច្ឆ័យ តើគណៈកម្មការផ្តល់រង្វាន់គិតពីកត្តានេះឬក៏គេវាយតម្លៃតែលើគុណភាពការងារ?
អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី បញ្ជាក់ថា៖ “គណៈកម្មការវិនិច្ឆ័យគឺផ្អែកលើការងារ។ ទីមួយ ការងារបកប្រែបង្ហាញពីស្មារតីនៃស្នាដៃដើម ទីពីរ ទម្រង់ការបកប្រែមានភាពរលូន និងងាយស្រួលអាន ទី៣ នេះជាអ្នកបកប្រែវ័យក្មេងដែលហ៊ានព្យាយាមបកប្រែសៀវភៅដ៏លំបាកដោយជើងចាស់ក្នុងវិស័យសរសេរជាលើកដំបូង។ កត្តាទាំងបីនេះ រួមជាមួយនឹងអ្នកបកប្រែថ្មីជានិច្ច។ ពួកគេនឹងព្យាយាមប្រើរឿងខ្លី អត្ថបទ ឬអត្ថបទ... ជំនួសឱ្យការបកប្រែភ្លាមៗនូវស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ដ៏ល្បីល្បាញ ព្រោះពួកគេនឹងហួសចិត្ត និងភ័យខ្លាច ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែនេះមិនដូចនោះទេ ដែលបង្ហាញពីភាពក្លាហាន ទំនុកចិត្ត និងការតស៊ូដែលអ្នកបកប្រែអាជីពត្រូវការ។
"ប្រសិនបើកម្រិត និងសមត្ថភាពរបស់អ្នកមានកម្រិត ហើយការងារបកប្រែមិនមានគុណភាពល្អទេ ក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែប្រាកដជាមិនផ្តល់រង្វាន់ទេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាពជោគជ័យនេះគ្រាន់តែជាជំហានដំបូងនៅលើវិថីសិក្សាតែប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកចាំបាច់ត្រូវតស៊ូ និងបន្តបណ្តុះនូវចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ដើម្បីទទួលជោគជ័យបន្ថែមទៀត"។
លោក Huynh Huu Phuoc បានត្រឡប់ទៅកាន់នាយកដ្ឋានភាសាបារាំង សាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ។
អ្នកអាននៅតែចងចាំរឿងរបស់ "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" Huynh Huu Phuoc ដែលបានប្តេជ្ញាចិត្ត។ ដោយសារស្ថានភាពលំបាក ភឿកត្រូវផ្អាកការសិក្សាជាបណ្ដោះអាសន្ននៅនាយកដ្ឋានបារាំងនៃសាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ ដើម្បីធ្វើការងារផ្សេងៗជាច្រើន រួមទាំងអ្នកដឹកជញ្ជូនផងដែរ។
នៅខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022 ដោយសារចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់គាត់ចំពោះអក្សរសាស្ត្របារាំង លោក Phuoc បានចំណាយពេលពីរបីម៉ោងពីការដឹកជញ្ជូនទំនិញទៅកាន់វិថីសៀវភៅ Nguyen Van Binh ខណ្ឌ 1 ទីក្រុងហូជីមិញ ដើម្បីសួរសំណួរជាភាសាបារាំងទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ Marc Levy ។ អត្ថបទ និងវីដេអូត្រូវបានបង្ហោះលើ បណ្តាញអនឡាញ Thanh Nien ដោយអរគុណចំពោះការគាំទ្រដ៏ធំធេងរបស់អ្នកអានកាសែត និងគ្រូបង្រៀនជាច្រើននៅនាយកដ្ឋានបារាំង សាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ លោក Phuoc អាចត្រលប់មកថ្នាក់រៀនវិញ ហើយបន្តបណ្តុះក្តីស្រមៃរបស់គាត់ក្នុងការក្លាយជាគ្រូបង្រៀន។
ប្រលោមលោក "កូនស្រី" ត្រូវបានបកប្រែដោយ Phuoc នៅចុងឆ្នាំ 2021 នៅពេលដែលជំងឺរាតត្បាត Covid-19 នៅតែបន្តកើតមាន ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងពី Phuoc នោះទេ។ អ្នកខំធ្វើការជាអ្នកដឹកជញ្ជូន តស៊ូជាមួយជីវិត ហើយនៅពេលយប់អ្នកឧស្សាហ៍អានសៀវភៅ ពិនិត្យមេរៀន បកប្រែសៀវភៅ...
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)