映画「晴れた日にあなたに会う」
通常、VFC は毎年、外国の脚本による映画を 1 ~ 2 本公開します。韓国の脚本による最新の映画は『恋愛の味』と『晴れた日の恋』です。
どちらの映画も観客の注目を集めた。
2024年初頭、K+は有名な台湾のテレビシリーズ「火神の涙」にインスピレーションを得た映画「Towards Fire」を制作しました。
VieONシステムで放送される映画のほとんどは、「母の夢」、「冬の太陽」、「花の王」、「ラブ・ビフォア・ウェディング」などの外国脚本の映画です。
2024年からは各放送局が新作ベトナム映画の放送時間を増やす予定なので、良質な脚本の必要性はさらに高まっています。
「迅速な制作の要求を満たすため、プロデューサーはベトナム化に外国の脚本を使うことを選択しました。制作にはわずかな修正や元の脚本のコピーだけで済むと考えたからです。
しかし、他国の文化、社会、政治、経済、人間的色合いのある物語をベトナムの色合いのある物語に変えるプロセスには、脚本家の多大な時間と創造的な努力が必要であり、そうでないと、寄せ集めで無理やりで奇妙な物語になってしまうだろう」と脚本家のホアン・アン氏は語った。
船上の観客
VieON は長年にわたり、 「Apple Blossom」、「Winter Sun」、「The Lady」、「Love Before the Wedding 」など外国脚本の映画シリーズをリリースしてきましたが、今回、純粋なベトナム映画「Wish We Could Fly Together」を視聴者に紹介します。
映画「一緒に飛べたらいいのに」
第26話まで放送され、注目を集め、視聴者の共感を呼ぶ作品となっている。
以前、タイ語のオリジナル脚本による映画『ラブ・ビフォア・ウェディング』は、ストーリーがベトナム文化に適しておらず、俳優の演技に説得力がなかったため、多くの批判を受けた。
「ラブ・ビフォア・ウェディング」のオリジナル版がベトナムで放送された際に話題を呼んだことは特筆に値します。
多くのベトナムの映画プロデューサーによると、外国の脚本による映画には感情的な限界がたくさんあるという。
まず第一に、観客は映画の内容や俳優の面でオリジナル版と比較します。もう一つのデメリットは、観客が事前に内容を知っているため興味を持たずに映画を観てしまい、映画を観たときの興奮度が下がってしまうことです。
具体的には、 「Love Before the Wedding」の最後の10話が放映される前に、オリジナルのタイ語版映画のクリップが多数ソーシャルネットワークに登場しました。映画サイトでも、ベトナム語版と同様に、オリジナルの映画のタイトルが「Love Before Wedding」に変更されていました。
通常、観客は映画の終わりに各登場人物の内容と運命を知るのにほんの少しの時間しか費やさないため、ベトナム映画に対する興奮は大幅に減退します。
純粋なベトナム映画を観るのは、映画プロデューサーと同じ船に乗っているようなものです。彼らが私たちをどこに連れて行くにせよ、私たちは事前に内容を知らずに彼らについていくので、映画は次のエピソードを見たいという好奇心を生み出します。
映画「シャドウ・オブ・ザ・シティ」
心配事
それが理論ですが、今日純粋なベトナム映画を観るとき、魅力的な映画が稀なので、観客は観たがりません。
これらの映画は、家族、因果応報、悪が悪を呼ぶ、家族間の内戦、復讐、そして深い愛といった古いモチーフを今も踏襲しています。 THVL1 の映画「幸福の岸辺」と同様に、この作品はンゴ家の遺産相続をめぐる秘密と闘争を描いています。
SCTV14 の映画「相続人の秘密」も、世代から世代へと受け継がれてきた隠された秘密を描いた相続物語です。
その理由を分析した脚本家のダン・タン氏は、プロデューサーは常にコストをできるだけ削減したいと考えており、加えて家族をテーマにしているため、多くの世代の視聴者がいるだろうと述べた。
ブイ・ティエン・フイ監督は、2014年にCJ(韓国)とのコラボレーションの際、ベトナムでのテレビシリーズ制作の予算(数億ドン程度)を聞いたとき、なぜそのような低予算で映画を制作できるのか理解できず、韓国側は「衝撃を受けた」と語った。
韓国では、テレビドラマ1話の制作費の平均は約50万ドルです。 Netflixが参入すると、その数字は1エピソードあたり約80万ドルから100万ドルに跳ね上がりました。
一方、韓国では短編映画でもシリーズでもチームワークがあります(脚本家は5〜7人)。
長期的なプロットを構築する場合、脚本は比較的しっかりしたものになり、最後で行き詰まることはありません。
「わが国では、映画の脚本を書く脚本家の数は非常に少なく、2~3人でも多い。時間的なプレッシャーにより創造性も制限されている。そのため、長すぎる映画の脚本を書くと、映画の終わりが行き詰まって混乱してしまうのが一般的だ」とブイ・ティエン・フイ監督は語った。
脚本家兼監督のホアン・アン氏は「脚本は各映画の成功や失敗を左右する極めて重要な要素だが、ベトナムでは特にテレビや映画の分野で脚本が「汚染」され、無視されてきた」と語った。
ホアン・アン氏は、映画コンテンツを活用する方法を再計画し、若い脚本家が観客の嗜好により適した新しいトレンドを見つけられるような大きな遊び場を作る必要があると提案した。
トレンドではない
最近、ベトナム語のオリジナル脚本の映画の数が、ベトナム語化された脚本の数を圧倒している。ブイ・ティエン・フイ監督は「これはトレンドではない」と語り、その理由として「今回はベトナムの観客に適した外国映画の脚本が見られなかったため、数がはるかに少ない」と述べている。
しかし、近いうちにベトナム語版がいくつか放送される予定だ」と付け加えた。南部の映画スタジオでは、「盗まれた幸福」、「7年間の結婚生活、別れるよ」など、外国の脚本による映画もいくつか製作されている。
[広告2]
ソース
コメント (0)