パリ最高裁判所で勤務し、フランス共産党員でもあったファン・ヌアン弁護士は、ベトナム祖国のために生涯を捧げました。
ファン・ニュアン氏は、1914年にハティン州ドゥクトーのドゥクラム地区(現在のラム・チュントゥイ地区)のヴァンラム村で生まれた。革命の伝統が豊かな田舎で生まれ育った彼は、すぐに反フランス植民地運動に参加し、その後タン・ベト党に入党した。
植民地政府から抑圧されたため、ファン・ニュアンは海外へ行かざるを得なかった。彼は兄の援助のおかげでパリに留学し、1938年に法学の学士号と文学および歴史学の学士号を取得しました。宣誓後、ファン・ニュアン弁護士は1938年11月30日にパリ弁護士会に入会した。
フランスにおける革命活動
パリに住んでいた彼は常に祖国を想い、海外ベトナム人の愛国運動に積極的に参加した。弁護士として、ファン・ヌアンは常に同胞を擁護した。
ヌーアン氏の墓の世話をボランティアで引き受けたル・ダン氏を含むフランスの同胞の記憶によれば、ファン・ヌーアン氏はパリの優秀な弁護士だった。彼は、不当な扱いを受けた貧しい兵士、労働者、ベトナム人の「弁護士」だったとき、しばしば金銭を受け取らずに彼らを弁護した。
弁護士ファン・ヌアン(1914-1963)。 |
1945年の8月革命後、弁護士のファン・ニュアン氏はフォーラムに出席し、フランスとベトナムが団結してベトナム民主共和国政府を支援するよう呼びかけた。
ホー主席はフランス訪問中、わが政府代表団を歓迎し支援するために海外在住ベトナム人を組織する活動に参加した。
彼自身も外交儀礼上必要な場合にはホーチミン主席の通訳を何度か務めた。
1946年9月2日、海外在住ベトナム人によってパリで開催され、我が国の建国記念日を記念する最初の式典には、ホー・チミン国家主席も出席しました。彼は国民を代表して演説し、8月革命の成功とベトナム民主共和国の誕生を称賛し、国家、政府、ホーチミン主席の大義に対する信頼と忠誠を表明した。
ファン・ヌアン弁護士は、ホー大統領と短期間親交を深めた後、海外ベトナム愛国運動の活動に積極的に参加した。
彼はフランスの新聞にベトナムを紹介し、新しいベトナムを宣伝する記事を数多く書き、ホーチミン主席について、ホーチミンは儒学者かマルクス主義者かなど、多くのことを書いた。ベトナム文学の翻訳とフランス人の友人や他の国々への紹介に参加します。
ダン・タイ・マイ教授の回想録によると、ファン・ニュアン氏は国内の知識人と連絡を取るために手紙を送り、「初等、中等、大学レベルの教育改革」プロジェクトなどの国家開発プログラムに自身の知識を提供した。
彼は、当時実行されていた新しい民族文化の構築作業に参加するためのつながりを確立するために、当時民族文化救済協会の事務局長であった詩人のグエン・ディン・ティに手紙を送りました。
翻訳者になるチャンス
1950年代後半にベトナム滞在中にホー・チミン主席の獄中日記の原稿を発見し、ホー主席生誕70周年を記念して書籍として出版した。パリでは、弁護士ファン・ニュアン氏もこの作品のフランス語への翻訳を始めました。
ファン・ニュアンさんは、タイ滞在中に中国語を勉強していたこともあり、果敢にホー主席の著作を研究し、翻訳を始めました。
彼の『獄中日記』のフランス語訳は世界中で高く評価されている。これはまた、イタリアの女性翻訳者ジョイス・ルッス(1912-1998)によるイタリア語への翻訳が1967年にティンダロで出版され、1972年にミラノで再版されるなど、他の国の多くの翻訳者が自国の言語に翻訳する際の基礎にもなっています。当時パリにいたモンゴルの外交官ナムシュライによってモンゴル語に翻訳され、モンゴルに持ち帰られ、1960年代初頭にウランバトで出版されました…
ホー・スチュワート大統領の獄中日記を成功裏に翻訳するために、彼はインスピレーションを得るためにサンテ刑務所を何度も訪れた。
1963 年半ばにパリのピエール・セルゲールによって出版され、同時にハノイの外国語出版社によって再版された本の序文には、次のような一節がある。「…私は幼少時代の記憶を呼び起こして文脈の背景を再現し、最良の環境条件を作り出したが、刑務所で書かれた詩集は刑務所内で読まれ、翻訳された方が有益であると思う…」
そこで、1960年から1961年の冬、私は仕事で頻繁に訪れていたサンテ刑務所でホー・チ・ミンの詩のほとんどを翻訳しました。私は自分の心理状態に合うように、雨や霧の午後を選びました。」
1961 年にヨーロッパの雑誌に掲載された、ファン・ニュアンによるホーおじさんの詩のフランス語訳を紹介するページ。(出典: ティエンフォン) |
ファン・ニュアンは『獄中日記』の翻訳に加え、ベトナムの民謡も数多く翻訳し、グエン・ドゥの『キエウ物語』のフランス語への翻訳も始めた。
偉大な詩人グエン・ドゥ(1765-1965)の生誕200周年を記念して、ユネスコがこの詩人を世界文化人として表彰する決定を下したことを受けて、国家組織委員会の文化専門家グエン・カック・ヴィエン氏は、ファン・ヌアン氏に『キエウ物語』を再翻訳し、この機会に世界中の友人に贈る新しい、より標準的なフランス語訳を作成するよう依頼した。
ファン・ヌアンはすぐに仕事に取り掛かりました。しかし、彼は重い病気で命を落とし、1963年8月6日に亡くなるまでに、わずか100文ほどを翻訳しただけでした。
彼は、未完の研究を友人であり同志であったグエン・カック・ビエン医師(1913-1997)に残して亡くなりました。また、後にグエン・カック・ヴィエン氏によって完成された翻訳も高く評価されました。
ファン・ニュアンはパリで有名な弁護士であったが、他の多くの高位の知識人のように高級車や家を持つことなく、非常に質素な生活を送っていた。彼は妻も子供も残さずに亡くなった。
パリでは、パリジャン・ド・バニュー墓地にある彼の墓は海外在住のベトナム人によって大理石で舗装され、金色の星と「ファン・ニュアン弁護士、永遠に感謝します」という碑文が刻まれている。
[広告2]
ソース
コメント (0)