Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« En liberté » – du mot à la signification

Việt NamViệt Nam07/02/2025


Le lecteur Le Phi Long (Binh Phuoc) a déclaré : « Je lis souvent des articles sur la langue dans la rubrique « Ca ke chuyen nghia » du journal Thanh Hoa, et j'ai appris beaucoup de choses. De nombreux mots, expressions et proverbes, ce n'est qu'en lisant l'article « ca ke » que j'ai réalisé que je les avais mal compris et mal utilisés. Notre langue vietnamienne est en effet extrêmement riche ; vivre toute une vie ne suffira peut-être pas à la comprendre et à l'utiliser correctement. »

« Libre parcours » : du mot à la signification

J'ai récemment lu dans le journal que, lors d'une conférence, un directeur du département X avait déclaré : « Je pense qu'il est temps que nous nous attaquions à ce problème. Chaque année, la ville voit son trafic augmenter de plusieurs centaines de milliers. Si nous continuons ainsi, nous ne parviendrons jamais à gérer les embouteillages. »

La déclaration du directeur a rencontré une certaine opposition, car on estime que le fait que le chef d'un département utilise le mot « en liberté » de cette manière est offensant, inculte et insultant pour la population. Alors, j'aimerais demander à la rubrique « Discussion sur les mots » de nous faire savoir comment l'utilisation du mot « en liberté » ici est comprise et est-elle acceptable ?

Merci beaucoup".

Réponse : Nous connaissons l'histoire liée au mot « free range » que le lecteur Le Phi Long a mentionnée, et certains lecteurs nous ont également envoyé des questions similaires.

Le mot « rông » ou « rong », « nhông » (comme courir dans le quartier) signifie lui-même être dans un état d'abandon, ne pas être lié, pouvoir aller n'importe où.

Presque tous les locuteurs natifs vietnamiens comprennent le mot « tha rong » comme signifiant laisser quelqu'un aller où il veut, à l'opposé de « nhot » (le garder dans une cage, ne pas lui permettre de se déplacer librement ou d'agir).

Tous les dictionnaires vietnamiens dont nous disposons ont été publiés avant 1945 jusqu'à aujourd'hui (au Nord comme au Sud), comme le Dictionnaire du Vietnam (Association Khai Tri Tien Duc) ; Dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) ; Nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi) ; Les dictionnaires vietnamiens (édités par Hoang Phe) s'accordent tous à expliquer « rông » et « thả rong » avec le sens ci-dessus, et donnent des exemples : chiens en liberté, buffles et vaches en liberté, cochons en liberté/errants ; poulet élevé en liberté,... En bref, c'est un terme couramment utilisé pour les animaux qui devraient être gérés et gardés en captivité mais qui sont libres d'aller où ils veulent, et bien sûr, cela s'accompagne de leur destruction et de leur harcèlement.

Cependant, en réalité, le mot « thất rong » est également utilisé entre guillemets de manière métaphorique, faisant référence aux femmes qui ne portent pas de soutien-gorge. Cela signifie que les seins des femmes ne sont ni liés ni retenus par quoi que ce soit, mais sont laissés dans un état de « détente » et de « liberté ». Par exemple, est-ce que le fait de ne pas porter de soutien-gorge aide à raffermir la poitrine ? (Journal Thanh Nien), La tendance à resserrer la taille et à laisser libre la poitrine est à nouveau en hausse (Journal Nguoi Lao Dong), Les femmes qui « laissent libre » ne sont pas bonnes pour la poitrine (Journal Tien Phong),... Même l'article Les femmes françaises sont protégées dans leur droit de laisser libre leur poitrine en public (Journal Dan Tri), n'inclut pas ce mot dans le « clin d'œil ». Ainsi, le mot « tha rong » ici ne signifie plus « lâcher prise où l'on veut », mais est utilisé métaphoriquement, faisant référence à la liberté, à l'absence de contrainte et au fait de ne pas être lié par quoi que ce soit en général.

Étymologiquement, « tha rong » est un mot vietnamien, dont les deux composants ont des racines chinoises. Avec le mot « thả » (une autre variante de prononciation est tha), qui provient du mot xoa 赦, qui signifie pardonner, lâcher prise, libérer et donner la liberté. Concernant la relation X↔TH (xạy↔thạy/thạy), on peut aussi la voir dans de nombreux autres cas tels que : xuy 吹↔thỏi (jouer de la flûte) ; souffler 炊↔souffler (souffler, cuisiner) ; puer 臭↔puer (puer),...

Le mot rong/rong/nhông, vient à l'origine d'un mot avec le caractère 容, avec deux lectures dung ou dong, signifiant pardonner, tolérer, permettre l'existence sans être puni. La relation D↔R (dung/dong↔rong/nhong) peut également être observée dans de nombreux cas, comme di 夷↔rơ (barbare) ; tomber 遺↔tomber (retomber en arrière) ; bouse/bouse 蛹↔nhông (marionnette, est le changement de son bouse/dong↔rông/nhông ; courir rong/courir rong),...

Revenons à la déclaration du directeur du département X : « ...Chaque année, la ville augmente le nombre de centaines de milliers de véhicules, si nous continuons à les laisser tourner à plein régime comme ça, nous ne pourrons jamais gérer les embouteillages. »

Peut-être que le mot « liberté » était également utilisé de manière métaphorique par lui. Cela signifie que la ville n’a aucune politique de gestion ou de restriction des moyens de transport, mais qu’elle est autorisée à se développer en toute liberté, comme elle le souhaite. En conséquence, sur la base du libellé du passage cité, à notre avis, ce que le directeur appelle « liberté de mouvement » fait référence à la liberté de développer et d’accroître les « moyens de transport », et non à la « liberté de mouvement » des conducteurs de véhicules.

Cependant, comme mentionné ci-dessus, étant donné que « en liberté » est un mot utilisé pour désigner l'état libre, incontrôlé et non confiné des animaux, lorsqu'on veut l'utiliser avec un sens différent, les gens le mettent souvent entre guillemets à l'écrit pour rappeler aux lecteurs le sens métaphorique du mot. Alors qu’avec le discours, il est très difficile d’exprimer la rhétorique dans le discours. C'est pourquoi, à notre avis, l'utilisation irréfléchie du mot « fort » par le réalisateur a provoqué un malentendu. Bien sûr, cela doit également être considéré comme une leçon sur la prudence dans l’utilisation des mots, en particulier lorsque vous parlez lors d’une conférence ou d’un forum formel.

Hoang Trinh Son (Contributeur)



Source : https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Les jeunes « font revivre » des images historiques
Gros plan sur les heures d'entraînement intensif des soldats avant la célébration du 30 avril
Ho Chi Minh-Ville : des cafés décorés de drapeaux et de fleurs pour célébrer la fête du 30/4
36 unités militaires et policières s'entraînent pour le défilé du 30 avril

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit