Il existe un point de vue selon lequel les deux consonnes initiales d et gi se prononcent comme /z/, les habitants du Nord peuvent faire la distinction entre d et gi , ils prononcent et écrivent donc correctement comme gươ ; Quant au Sud, parce qu'ils ne savaient pas faire la distinction, ils ont écrit par erreur « dum » comme « dum » .
En fait, il y a des intellectuels d'origine du Nord qui écrivent pour moi , pas pour moi , par exemple : « S'il vous plaît, allez dire au juge en mon nom » - Nha Nho (1943, p. 90) de Chu Thien (originaire de Nam Dinh) ; "Pham Lai, s'il te plaît, aide-moi"; "Dis-le pour moi" - Essai sur Kim Van Kieu (1943, p.160) par Dao Duy Anh (originaire de Thanh Hoa) ; "La nouvelle pensée de Hao Tu pour So-Luc" - Chu Dich (1969, volume 2) de Phan Boi Chau (originaire de Nghe An)...
Non seulement les livres et les journaux publiés dans le Nord utilisent le mot « duom » , mais aussi dans le Sud. En 1958, le magazine Bach Khoa (à Saigon) « promeut » le mot « duom » partout : « coi dum ; xem dum ; recall dum ; xem dum »... (numéros 277 - 287, p.74).
Veuillez noter que le mot « dum » a également d’autres significations. Par exemple : « Donc, un mari et une femme, un bol de riz brisé et un bol de sauce de poisson » ( Chant de la contribution - 1901 par Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 23) ; "Nang-dum", nom d'une variété de riz flottant ( Inventaire : Semences et plantes étrangères importées - 1922, volumes 61-70, p.46), également connue sous le nom de "Nang Tay Dum" ( Institut du changement climatique , province d'An Giang)...
En général, à partir de la fin du XIXe siècle, le mot « dum » apparaît couramment dans les livres et les journaux, mais seul « giù » est considéré comme l'orthographe correcte. Pourquoi?
D'après le dictionnaire, nous voyons que dans le système d'écriture Nom, il n'y a presque pas de mot « dum » , seulement « gươm » (𢵳) qui signifie « aider, faire pour ». Dans Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), il n'y a pas non plus de mot « dum » , seulement « gươm » qui signifie « aider ». De même, « gươm » signifie « compter sur (emprunter, demander, ordonner) pour faire quelque chose pour vous » (commissionner) apparaît dans Petit dictionnaire français-annamite - 1885, partie 4 par Truong Vinh Ky (p.410) ; « Ramasse du bois pour moi », « coupe du bois pour moi » ( Histoires pour soulager l'ennui - 1886 par Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 49) ; "aide-moi, fais-le" se trouve dans le Dictionnaire annamite-français - 1899 de Jean Bonet (p.229)…
Le mot « gư » a également d’autres significations. Par exemple : « giùm hoa » (un bouquet de fleurs : fleurs attachées ensemble) ou un « bouquet » (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 par PG Vallot, p.35 ; « ensemble de jupes et de jouets attachés ensemble sur une ficelle, généralement accrochée autour du cou » - Dai Nam Quoc Am Tu Vi , op. cit.
Est-il vrai que « dum » et « giùm » sont un phénomène ambivalent en vietnamien, les deux mots sont considérés comme correctement orthographiés (ce mot apparaît en premier, le deuxième mot est dû à une variation phonétique), similaire à : « troi dat - troi giất » ; "quotidien - quotidien"; Même la manière de nommer les groupes ethniques présente des variations (K'Ho - Co Ho) ; ou en translittération (bu-gi - buji) ou en dialecte (bu - bâu ; troi - gioi)... Les écrivains et les poètes écrivent également différemment en orthographe : « rivière » ( Ma vie d'écrivain de Nguyen Hien Le, 2006, p. 47) - « rivière » ( La rivière Thanh Thuy de Nhat Linh - 1961) ; "Tempête" ( Cao Chu-than thi-tap , volume 1, par Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Tempête" (Vu Trong Phung, hebdomadaire de Hanoi - 1936)...
En bref, si nous considérons « duom » - « giùm » avec le sens « aider », alors cette paire de mots n'est pas un phénomène ambigu, car seul « giùm » est correctement orthographié et enregistré dans le dictionnaire, tandis que « dum » ne l'est pas. En d’autres termes, « duom » est une mauvaise façon d’écrire, qui vient de « dire en écrivant » ; écrit selon le livre (peut-être que l'auteur a écrit correctement mais que le typographe a fait une erreur ou que l'auteur l'a mal écrit ?). Quoi qu'il en soit, veuillez noter : ưở est l'orthographe correcte actuelle.
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Comment (0)