Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Formulation délicate : Dum ou gươm ?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên22/02/2025


Il existe un point de vue selon lequel les deux consonnes initiales d et gi se prononcent comme /z/, les habitants du Nord peuvent faire la distinction entre d et gi , ils prononcent et écrivent donc correctement comme gươ ; Quant au Sud, parce qu'ils ne savaient pas faire la distinction, ils ont écrit par erreur « dum » comme « dum » .

En fait, il y a des intellectuels d'origine du Nord qui écrivent pour moi , pas pour moi , par exemple : « S'il vous plaît, allez dire au juge en mon nom » - Nha Nho (1943, p. 90) de Chu Thien (originaire de Nam Dinh) ; "Pham Lai, s'il te plaît, aide-moi"; "Dis-le pour moi" - Essai sur Kim Van Kieu (1943, p.160) par Dao Duy Anh (originaire de Thanh Hoa) ; "La nouvelle pensée de Hao Tu pour So-Luc" - Chu Dich (1969, volume 2) de Phan Boi Chau (originaire de Nghe An)...

Non seulement les livres et les journaux publiés dans le Nord utilisent le mot « duom » , mais aussi dans le Sud. En 1958, le magazine Bach Khoa (à Saigon) « promeut » le mot « duom » partout : « coi dum ; xem dum ; recall dum ; xem dum »... (numéros 277 - 287, p.74).

Veuillez noter que le mot « dum » a également d’autres significations. Par exemple : « Donc, un mari et une femme, un bol de riz brisé et un bol de sauce de poisson » ( Chant de la contribution - 1901 par Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 23) ; "Nang-dum", nom d'une variété de riz flottant ( Inventaire : Semences et plantes étrangères importées - 1922, volumes 61-70, p.46), également connue sous le nom de "Nang Tay Dum" ( Institut du changement climatique , province d'An Giang)...

En général, à partir de la fin du XIXe siècle, le mot « dum » apparaît couramment dans les livres et les journaux, mais seul « giù » est considéré comme l'orthographe correcte. Pourquoi?

D'après le dictionnaire, nous voyons que dans le système d'écriture Nom, il n'y a presque pas de mot « dum » , seulement « gươm » (𢵳) qui signifie « aider, faire pour ». Dans Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), il n'y a pas non plus de mot « dum » , seulement « gươm » qui signifie « aider ». De même, « gươm » signifie « compter sur (emprunter, demander, ordonner) pour faire quelque chose pour vous » (commissionner) apparaît dans Petit dictionnaire français-annamite - 1885, partie 4 par Truong Vinh Ky (p.410) ; « Ramasse du bois pour moi », « coupe du bois pour moi » ( Histoires pour soulager l'ennui - 1886 par Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 49) ; "aide-moi, fais-le" se trouve dans le Dictionnaire annamite-français - 1899 de Jean Bonet (p.229)…

Le mot « gư » a également d’autres significations. Par exemple : « giùm hoa » (un bouquet de fleurs : fleurs attachées ensemble) ou un « bouquet » (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 par PG Vallot, p.35 ; « ensemble de jupes et de jouets attachés ensemble sur une ficelle, généralement accrochée autour du cou » - Dai Nam Quoc Am Tu Vi , op. cit.

Est-il vrai que « dum » et « giùm » sont un phénomène ambivalent en vietnamien, les deux mots sont considérés comme correctement orthographiés (ce mot apparaît en premier, le deuxième mot est dû à une variation phonétique), similaire à : « troi dat - troi giất » ; "quotidien - quotidien"; Même la manière de nommer les groupes ethniques présente des variations (K'Ho - Co Ho) ; ou en translittération (bu-gi - buji) ou en dialecte (bu - bâu ; troi - gioi)... Les écrivains et les poètes écrivent également différemment en orthographe : « rivière » ( Ma vie d'écrivain de Nguyen Hien Le, 2006, p. 47) - « rivière » ( La rivière Thanh Thuy de Nhat Linh - 1961) ; "Tempête" ( Cao Chu-than thi-tap , volume 1, par Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Tempête" (Vu Trong Phung, hebdomadaire de Hanoi - 1936)...

En bref, si nous considérons « duom » - « giùm » avec le sens « aider », alors cette paire de mots n'est pas un phénomène ambigu, car seul « giùm » est correctement orthographié et enregistré dans le dictionnaire, tandis que « dum » ne l'est pas. En d’autres termes, « duom » est une mauvaise façon d’écrire, qui vient de « dire en écrivant » ; écrit selon le livre (peut-être que l'auteur a écrit correctement mais que le typographe a fait une erreur ou que l'auteur l'a mal écrit ?). Quoi qu'il en soit, veuillez noter : ưở est l'orthographe correcte actuelle.



Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Une fille de Dien Bien a pratiqué le parachutisme pendant 4 mois pour obtenir 3 secondes mémorables « dans le ciel »
Souvenirs du jour de l'Unification
10 hélicoptères hissent le drapeau à l'entraînement pour célébrer les 50 ans de la réunification nationale
Fiers des blessures de guerre après 50 ans de victoire de Buon Ma Thuot

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit