La plupart des noms de lieux administratifs du Vietnam sont nommés d'après des mots sino-vietnamiens. Ces noms ont soit le sens d'exprimer une aspiration, avec des éléments tels que le Bonheur, la Prospérité, la Longévité, la Santé, la Paix, la Paix, l'Harmonie, la Commodité, la Beauté, Le... ; ou simplement des directions géographiques, avec des éléments comme Est, Ouest, Sud, Nord…; ou simplement des paysages naturels comme Son, Ha, Giang...
Cependant, il existe certains noms de lieux administratifs qui ne peuvent pas être expliqués en termes sino-vietnamiens, comme Da Nang et Nha Trang, et il existe également des noms de lieux qui sont écrits d'une manière différente de l'orthographe courante de la langue nationale, comme Dak Lak, Tak Po et Ea Sup. Ces cas proviennent de l'utilisation de caractères chinois, ou de la langue nationale, pour enregistrer les noms de lieux selon la prononciation de la population locale (dialecte).
Dans le passé, lorsque les fonctionnaires se rendaient dans les localités pour enregistrer des documents géographiques ou établir des villages, ils entendaient que les noms prononcés par les locaux ne sonnaient pas comme du chinois, il était donc impossible de les copier en caractères chinois.
La situation nous a obligé à utiliser des caractères chinois avec des sons similaires pour écrire. Parfois, on peut trouver un caractère chinois qui ressemble au nom local et qui a une signification raisonnable ; Mais parfois, il n'est pas possible de trouver un caractère chinois aussi parfait, il est donc nécessaire de l'écrire au mieux selon la prononciation locale, par exemple, en utilisant le caractère 沱 (prononcé en sino-vietnamien comme Đà), pour écrire les sons /đà/, /đak/ de la prononciation locale ; ou utilisez le caractère 芽 (prononcé Nha en sino-vietnamien) pour enregistrer le son /ea/ du dialecte. Lorsque la langue nationale a été introduite, ces noms de lieux ont été écrits en caractères de la langue nationale, par exemple le son /đà/ a été écrit Đà (dans le mot Đà Lạt).
Mais comme le dialecte est différent du son vietnamien commun, nous devons parfois « créer » une nouvelle combinaison de caractères qui ne figurent pas dans l’alphabet vietnamien commun. Par exemple, le son /đak/ s'écrit Đắk (dans le mot Đắk Lắk), ou Tắk (dans le mot Tắk Pỏ) ; Le son /ea/ s'écrit Êa (dans le mot Êa Súp).
Quelle est la signification des noms de lieux Da, Dak, Tak, Nha dans la langue locale (dialecte) ? La région centrale du Vietnam abritait autrefois des groupes ethniques parlant des langues appartenant à la famille des langues austroasiatiques (langues Co Tu et Ba Na) et à la famille des langues austronésiennes (langues chamiques). Ces groupes ethniques ont pour principe commun de nommer leur lieu de résidence en fonction d’une source d’eau à proximité.
Pour les groupes ethniques appartenant aux branches Co Tu et Ba Na de la famille des langues austroasiatiques, les sources d'eau (rivières, ruisseaux, lacs) sont appelées par un mot avec un son similaire /đà/ ou /đắk/. Dans la zone de prononciation /đà/, ce nom est transcrit en vietnamien par « Đà », dans la zone de prononciation /đắk/ il est transcrit en vietnamien par « Đắc » ou « Đắk ». En fait, le son /đ/ dans le discours de certains groupes ethniques des branches Co Tu et Ba Na n'est pas exactement le même que le son /đ/ en vietnamien courant, mais est également similaire au son /t/.
Par conséquent, lorsqu'il est transcrit en vietnamien courant, il est parfois transcrit par « Tak » au lieu de « Dak », comme dans le cas de la ville de Tak Po, district de Nam Tra My, province de Quang Nam. En outre, il existe actuellement quelques noms de lieux et unités administratives qui sont directement traduits dans la langue nationale par « Nuoc Oa », « Nuoc Vi » (district de Bac Tra My, province de Quang Nam).
Pour les peuples de la branche chamique de la famille des langues austronésiennes, les sources d'eau (rivières, ruisseaux, lacs) sont appelées par un mot qui sonne comme /ê-a/ ou /ia/. Dans le passé, lorsqu'on utilisait des caractères chinois pour enregistrer, les gens enregistraient ce son avec le caractère 芽 (la prononciation sino-vietnamienne est Nha) dans le cas du nom de lieu Nha Trang. De nos jours, de nombreuses localités des Hauts Plateaux centraux utilisent l'orthographe « Êa » pour enregistrer les sons, par exemple Êa Kar, Êa Sup, Êa H'Leo (province de Dak Lak).
En bref, bien que la signification des noms de lieux administratifs tels que Da Lat, Da Nang, Nha Trang, Dak Lak et Tak Po soit difficile à expliquer dans le système de noms de lieux en général, ces noms de lieux sont des pierres angulaires culturelles qui subsistent à travers l'érosion à long terme du flux de l'histoire. À l’entrée dans une nouvelle ère, il y aura une fusion des provinces, des villes, des communes et des quartiers. Les noms de nombreuses unités administratives vont changer. On espère que certains de ces noms anciens seront conservés pour nommer la nouvelle unité administrative, préservant ainsi l’histoire d’une terre riche en origines culturelles de nombreux groupes ethniques.
Source : https://baodanang.vn/channel/5433/202504/hieu-them-ve-dia-danh-co-yeu-to-da-dak-tak-nha-ea-4003517/
Comment (0)