(DS 21 de junio) - En 1927, Huynh Thuc Khang y sus "camaradas" decidieron abrir un periódico Quoc Ngu en la región Central. Porque según él, "un millón de soldados no valen un periódico". En “Crónica y poesía de Huynh Thuc Khang en respuesta a Ky Ngoai Hau Cuong De” (Editorial Cultura e Información, 2000), dijo: “Hay algo que vale la pena mencionar: el Sr. Sao Nam y sus compañeros organizaron un partido político y abrieron un periódico. La mayoría lo aprobó, pero también esperaban que algunas figuras famosas de la época tomaran el control. Pero, en mi opinión, un periódico en Vietnam Central es más necesario, y la cuestión de un partido político es un asunto secundario…” (pág. 62).
Por lo tanto: “En el primer año de Bao Dai (Binh Dan - 1926)… El día de la inauguración del parlamento, fui elegido nuevamente presidente por los delegados. Tras la primera sesión del Consejo, mis compatriotas y yo planeamos abrir un periódico, ya que nunca antes había existido uno en Vietnam Central” (páginas 61 y 62).
El 8 de octubre de 1926, presentó una solicitud para publicar un periódico, con sede en Da Nang. El 12 de febrero de 1927, el gobernador general de Indochina, Pasquier, firmó una decisión que permitía la publicación del periódico, pero con regulaciones estrictas y la sede tuvo que trasladarse a Hue.
La intención de este artículo no es discutir las “características” y el funcionamiento del periódico, sino tomar prestada la historia del nombre del periódico en aquella época para pensar un fenómeno social cien años después.
Muchos documentos indican que originalmente el periódico iba a llamarse "Trung Thanh", que significaba tanto una voz recta como la voz de la región central. Entonces alguien sugirió tomar el nombre "Dan Thanh" como la voz del pueblo. El Sr. Huynh vino a pedirle al Sr. Phan Boi Chau su opinión. El Sr. Phan dijo: "Si vas a publicar en Quoc Ngu, ¿no sería más claro llamarlo Tieng Dan?"
Entonces, dos importantes eruditos confucianos acordaron elegir un nombre vietnamita puro para el periódico: Tiếng Dân. A partir del 10 de agosto de 1927, el periódico apareció ante el pueblo con las palabras "La Voz del Pueblo" impresas en grande y en negrita encima; A continuación se muestra la pequeña frase en francés “La Voix du Peuple”. Con sólo mirar el nombre del periódico, los lectores verán fácilmente su propósito, así como la identidad del editor.
El nombre muestra que los fundadores del periódico tienen un espíritu de "innovación y renovación" radical. No eran "esclavos", sino que rompieron con la antigua cultura en la que estaban "bañados" para contribuir a "purificar la lengua vietnamita".
Recordemos que en aquella época, aunque los estudios chinos ya no florecían en todo el país, el idioma nacional aún no era popular. La mayoría de los nombres de los periódicos son palabras chino-vietnamitas como Nu gioi chung (Campana de mujeres), Phu nu tan van, Nong Co min dam (Beber té mientras se habla de agricultura y comercio), Huu Thanh, Nam Phong, Thanh Nghi, Tri Tan...
En el pasado, debido a que estaban dominados por el régimen feudal chino, nuestros antepasados no tuvieron otra opción que utilizar caracteres chinos en los documentos escritos y el vietnamita en la comunicación diaria.
Por lo tanto, todos los textos vietnamitas antiguos estaban escritos en caracteres chinos, siguiendo la gramática y el estilo antiguos. Por lo tanto, los documentos, templos, santuarios, iglesias de clanes, estelas, oraciones paralelas, estandartes de adoración, etc., de la literatura china en gramática y estilo antiguos fueron ampliamente utilizados.
Con el espíritu de independencia, nuestros antepasados encontraron una forma de escapar de esta situación inventando la escritura Nom. El script Nom en realidad son caracteres chinos modificados, que toman prestada la pronunciación o el significado para crear palabras vietnamitas (léase significado vietnamita). Por lo tanto, cuando una persona habla o escribe caracteres Nom, está escribiendo caracteres chinos que han sido recreados en una pronunciación vietnamita, de modo que sólo los vietnamitas puedan entenderlos cuando los leen.
Hoy en día, aunque los caracteres chinos son sólo un medio para estudiar la cultura antigua, todavía hay muchas personas "nostálgicas" que, con el pretexto de "preservar la cultura tradicional", "prefieren" utilizar caracteres chinos con una gramática acorde al estilo antiguo del chino (no estoy hablando del chino-vietnamita). Esto se puede ver más claramente en la construcción de iglesias, templos, tumbas...
Hoy en día, pocas personas pueden leer caracteres chinos, sin embargo, las estelas y placas de identificación de muchas iglesias de clanes, templos, etc., están escritas en caracteres chinos con gramática antigua. En lugar de escribir en vietnamita: templo de la familia Nguyen (Le, Huynh, Tran...) o templo de la familia Nguyen (Le, Huynh, Tran...) se escriben en caracteres chinos: 阮(黎,黃, 陈...) 祠堂 (Nguyen (Le, Huynh, Tran)... templo ancestral).
A veces, a continuación se añade una oración Nom con el mismo significado. Con su antigua escritura y gramática china, pocas personas pueden leerlo y comprenderlo hoy en día, y mucho menos en el futuro.
Al escribir y leer oraciones, los vietnamitas desde la antigüedad hasta el presente se comunican entre sí en vietnamita, pero al hacer ofrendas, la gente reza en caracteres chinos con una gramática antigua, que todavía se aplica en la actualidad. Aquí hay un pasaje del servicio conmemorativo: “Vietnam, provincia de Quang Nam, … distrito, … comuna, … aldea, … región. Este es el quinto año… mes… día… Hoy, por el bien de…, toda la familia, hombres y mujeres, jóvenes y mayores, preparan con sinceridad y esmero ofrendas de incienso, velas, vino, té verde, flores y frutas, y realizan el ritual de… Tri te vu…”. Al leer/escuchar esta oración, ¿cuántos de ustedes entienden el significado de las frases y palabras?
Recordar la historia del nombre del periódico en aquel entonces es pensar en un fenómeno social actual con el deseo de tener un comportamiento apropiado en línea con la llamada "preservación de los valores tradicionales".
[anuncio_2]
Fuente
Kommentar (0)