Traducir libros y viajar son dos actividades aparentemente inconexas, incluso contradictorias. Sin embargo, desde la perspectiva del traductor Tong Lien Anh, son viajes de cultivo mutuo, mediante los cuales las personas exploran continuamente el conocimiento, viven una vida rica en experiencias y se enriquecen espiritualmente.
| Tong Lien Anh en un viaje para experimentar y explorar el extremo norte de Estados Unidos. (Foto: Proporcionada por el entrevistado) |
Traduciendo libros - Un viaje de reflexión tranquila
¿Qué le llevó a traducir libros y qué es lo que le resulta más desafiante y más placentero al respecto?
Nací y crecí en una región montañosa. Mi enorme objeto de estudio era el cielo, la tierra, las brillantes noches estrelladas de verano; mi enorme libro eran los poemas y cuentos de las memorias de mi padre. Cuando aprendí a leer, me fascinó todo lo que me rodeaba que tuviera palabras.
Para mí, traducir libros es una forma de lectura muy profunda, de adentrarse en la esencia de una obra, con la única diferencia de que ahora la lectura no me sirve sólo a mí, sino también a miles y decenas de miles de lectores.
Esto me obligó a pasar de ser una lectora que simplemente disfrutaba de la obra a una lectora más responsable, comprometida y perseverante. También es una aventura emocional en el mundo de las palabras, pero traducir un libro es una aventura tranquila en la que a menudo hay que ir solo y aceptar la soledad.
Mark Twain tenía una gran frase sobre el lenguaje: "La diferencia entre la palabra correcta y la palabra casi correcta es tan importante que es la diferencia entre un relámpago y una luciérnaga".
La traducción es un trabajo desafiante porque requiere no solo fluidez en el idioma, sino también un profundo conocimiento del tema, así como sensibilidad y conexión con la obra. El proceso de perfeccionamiento suele ser el más largo y doloroso. A veces, paso semanas intentando traducir una sola palabra o término, y aun así no estoy satisfecho. Hay secciones que retraduzco durante la primera y la segunda edición del libro, y sigo sin estar satisfecho con el resultado.
El libro más reciente que traduje fue durante un viaje de negocios por el noroeste de Vietnam, las Tierras Altas Centrales y el centro de Vietnam. Todos los días, ponía el despertador a las 4 de la mañana para dedicar dos horas a la traducción antes de viajar cientos de kilómetros a aldeas remotas.
Esta experiencia me ayudó a cultivar la perseverancia, la paciencia y una motivación incansable para aprender y superar mis propias limitaciones.
| Explora el mundo para encontrarte a ti mismo. |
Movimiento - Un viaje vibrante
Como comentaste, traducir libros requiere tranquilidad, concentración intensa y cierta soledad. Sin embargo, viajas mucho y recientemente contaste tu experiencia traduciendo tu último libro mientras estabas de viaje. ¿Qué te motiva a viajar y cómo se relaciona con la lectura y la traducción?
Me veo como un río, donde la vida se nutre en sus riberas, y toda la abundancia que florece a ambas orillas se logra mediante el fluir fluido del agua. Para mí, el movimiento no se trata solo de viajar lejos o cambiar de ubicación en un mapa geográfico, sino también de sumergirse e interactuar de la manera más vibrante y directa con el conocimiento y la belleza de la naturaleza, la cultura, la sociedad y las personas...
Agradezco que mi trabajo me haya dado la oportunidad de conectar constantemente con el mundo. Hasta la fecha, he viajado a casi 30 países y territorios. 2023 fue un año increíblemente especial; viví experiencias inolvidables al recorrer cuatro continentes y cruzar mi propio país dos veces. Estos viajes rompieron con todas las limitaciones físicas, las percepciones estrechas y las creencias que me había impuesto.
| El libro "Aprendizaje permanente" del autor Peter Hollins, traducido por Tong Lien Anh y Le Anh Thu, se ha reimpreso dos veces en un mes desde su lanzamiento oficial. Fue nominado por los lectores de VTV como uno de los 10 libros imprescindibles. |
A través de mis viajes, puedo tocar, sentir, oler, sostener, comprender, observar, comprender y verificar... lo que leo en los libros. Creo que alguien que haya leído o traducido libros sobre Israel experimentará sin duda una emoción mucho más intensa al tocar el Muro de los Lamentos en Tierra Santa que un viajero que solo haya visitado la zona. De igual manera, alguien que haya quedado cautivado por las obras de Jack London se sentirá abrumado por la emoción al vivir bajo una intensa noche de luna en el extremo norte de América, contemplando cómo esa luz prístina se refleja en los ríos y lagos helados rodeados de silenciosos bosques nevados.
A veces, los momentos más hermosos de la vida son cuando vemos aparecer ante nuestros ojos lo que leímos e imaginamos durante nuestra infancia, o cuando los sueños más descabellados de la juventud se nos presentan de repente tan cerca que podemos tocarlos y comprenderlos. Esa es la incomparable felicidad de quien lee, traduce, experimenta y se sumerge profundamente en esta vida.
| Tong Lien Anh durante una visita a una clase de alfabetización en la aldea de Phong, provincia de Nghe An. (Foto: Proporcionada por el entrevistado) |
La aventura y la vida que sueñas
En su opinión, ¿cuál es la importancia de leer, traducir y viajar en el camino de aprendizaje de cada individuo, ayudándole a “encontrarse a sí mismo” y vivir la vida que desea?
En el libro de Peter Hollins *Lifelong Learning*, hay una cita que me gusta mucho: "La vasta área inexplorada por la experiencia humana, que existe fuera de los estrechos confines de la educación formal, es el dominio más importante de la educación".
La lectura es la base del autoaprendizaje, el punto de partida de un aprendizaje permanente. Traducir libros, un paso más, es una forma de leer y "narrar", compartiendo lo leído con muchas personas. Pero detenerse ahí no es suficiente. Experimentar continuamente y sumergirse profundamente en esas experiencias es la manera de conectar el vasto conocimiento adquirido mediante la lectura y la traducción con la vida real.
Por lo tanto, para mí, leer, traducir y viajar son viajes interconectados que se complementan y nutren mutuamente. En estos viajes, cada uno de nosotros explorará el mundo exterior e interior de la manera más profunda, completa y plena.
La Sra. Tong Lien Anh es experta en educación de adultos y aprendizaje permanente. Se graduó con honores de la Maestría en Educación de la Universidad de Monash con una beca completa del Gobierno Australiano y ha sido distinguida en dos ocasiones con la Beca de Aprendizaje Permanente de la UNESCO. Es experta/consultora de organizaciones como la UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Durante sus 10 años de trabajo en el Ministerio de Educación y Formación, estuvo a cargo de proyectos y programas que promueven el aprendizaje permanente y la construcción de una sociedad del aprendizaje en Vietnam. Tong Lien Anh es autora y conferenciante de cientos de artículos, programas de televisión y programas de entrevistas que promueven la lectura y el aprendizaje en Vietnam. Es traductora de varios libros superventas, como: Profit Zone (2009), Fusiones y Adquisiciones (2010), Marketing Online en la Era Digital (2011), ¿Dónde está el baño? (2020) y Aprendizaje Permanente (2023). |
[anuncio_2]
Fuente






Kommentar (0)