La colección de cuentos Hien Dang Su (296 páginas) es una obra de Yoko Tawada, traducida por Nguyen Thi Ai Tien y Nguyen Do An Nhien. El libro fue publicado en todo el país por la Editorial de Mujeres de Vietnam a finales de agosto.
Hien Dang Su se publicó por primera vez en Japón en 2014, en el género de ciencia ficción, "distópico" (utilizado para referirse a una sociedad que se desarrolla en una dirección negativa). Pero al leer la obra, los lectores sienten como si Yoko Tawada estuviera escribiendo sobre la realidad que sucede en Japón.
La obra consta de cuatro cuentos y una obra de teatro, ambientada en Japón después de un desastre que trastoca la vida. Se produjeron mutaciones en todas partes y Japón tuvo que cerrar.
El título de la obra provoca tanto curiosidad como confusión en los lectores. "Hien dang su" significa un enviado, seleccionado para llevar a cabo una determinada misión.
Portada del libro "Hien Dang Su" (Foto: Editorial de Mujeres Vietnamitas).
La primera y más larga historia, El enviado del Emperador, cuenta la historia de un Japón devastado donde los ancianos no pueden morir y viven para siempre, olvidando incluso la idea de la muerte. Su único propósito en la vida parece ser nutrir y proteger a la joven generación, cada vez más enferma y prematuramente moribunda.
En ese momento, Japón cerró todo el país y otros países también dejaron de comerciar y cooperar con Japón.
El autor describe los problemas de Japón a través de los ojos del Sr. Yoshino y su bisnieta, Mumei.
Japón quería escapar del peligro de que el país desapareciera, por lo que estableció el programa "Hien Dang Su": seleccionar y enviar a un número determinado de niños al extranjero para estudiar y encontrar formas de mejorar la generación futura, encendiendo un rayo de esperanza para el país que estaba cerrado.
En la siguiente historia, El guardián del Dharma en cualquier lugar, Yoko Tawada cuenta la historia de una relación homosexual entre dos mujeres cuando ocurrió un terrible terremoto en Japón. La historia es como un juego de palabras, del que se van desprendiendo las capas más profundas de la psicología del personaje.
Immortal Island es la tercera historia, escrita con un estilo narrativo que entrelaza una perspectiva personal (el personaje se autodenomina “yo”) con una perspectiva objetiva para contar la historia de un Japón fuertemente afectado por la radiación.
Japón pasó de ser un país respetado a un país con un nombre temido asociado con el “veneno”.
La cuarta historia, llamada El otro lado de la felicidad , trata sobre Japón, de donde la gente se va poco a poco. La historia está contada desde la perspectiva de Sede (un ex senador), a través de la cual los lectores ven la ansiedad del autor ante la posibilidad de que la identidad japonesa pueda desaparecer.
Por último, está la obra de teatro sobre animales La Torre de Babel, en la que los animales hablan de su existencia en un mundo sin humanos.
La autora Yoko Tawada (Foto: Literary Hub).
Los personajes “van y vienen con las mismas caras” pero Yoko Tawada los pone en espacios diferentes constantemente para que nunca se queden quietos.
El mundo del autor -desde las plantas, los objetos hasta las personas- parece estar "homogeneizado" en la naturaleza: esto puede convertirse en aquello, nosotros podemos convertirnos en ello, este lugar puede fusionarse/separarse en aquel lugar.
Yoko Tawada maximiza la "extrañeza" de la naturaleza de las cosas y los fenómenos a través de sus escritos. Es esta técnica la que dibuja en la mente del autor un Japón al borde del colapso, deslizándose hacia abajo a una velocidad desgarradora.
Bajo la apariencia de las palabras de la escritora, todo desdibuja sus límites, de repente se retuerce y se entrelaza. Todo esto crea una forma extremadamente elegante que contrasta completamente con la dura realidad que representa, haciendo de Hien Dang Su una obra extraña pero fascinante.
Los lectores que hayan leído las obras "distópicas" más oscuras -como El cuento de la criada de Margaret Atwood, Fahrenheit 451 de Ray Bradbury...- encontrarán en El enviado de Yoko Tawada la transformación de una escritora talentosa. Ella es como una "bruja" con la capacidad de crear símbolos inquietantes y extremadamente ilógicos.
A través del Enviado, Yoko Tawada ve un Japón oscuro e incierto. Pero su ansiedad no se basaba únicamente en ninguna tendencia literaria ni en ninguna literatura, sino en una cosa: su amor por Japón.
El Enviado es una fascinante obra distópica, escrita en un tono calmado y objetivo, sin intención de impactar, sino simplemente convirtiendo lo ordinario en extraño y lo extraño en ordinario. Esto cautivará a los lectores tan pronto como pasen las primeras páginas.
El New York Times comentó que el lenguaje de Yoko Tawada es "tan hermoso como la luna y las estrellas", "nunca tan atractivo, tan brillante que brilla".
The Guardian escribió: "Una mini epopeya sobre la crisis ecológica, el drama familiar y la ficción especulativa. Las preocupaciones de Tawada son a la vez satíricas y trágicas.
Es esta perspectiva un tanto extraña y distorsionada, en medio de una realidad un tanto dura pero descrita a través de un lenguaje flexible, lo que hace de Hien Dang Su un libro único".
Sobre el autor:
La novelista Yoko Tawada nació en 1960 en Japón; viviendo y escribiendo en alemania. Compone en alemán y japonés.
Durante su carrera literaria, Yoko Tawada recibió numerosos premios, incluido el Premio Gunzo (para escritores recién descubiertos) por su obra debut The Dog Groom (1991). También con Dog Groom , recibió el prestigioso Premio Akutagawa en 1993.
En 2003 recibió el premio Tanizaki por El sospechoso del tren nocturno. En 2018, la escritora recibió el Premio Nacional del Libro de Estados Unidos en la categoría de literatura traducida por Hien Dang Su .
En Alemania, Yoko Tawada recibió el Premio Chamisso (1996); Medalla Goethe (2005); Premio de Literatura Kleist (2016); Medalla Carl Zuckmayer (2018) por sus contribuciones a la lengua alemana en la composición.
Acerca del traductor:
Nguyen Do An Nhien tiene una maestría en Lenguaje Cultural de la Universidad Meio (Okinawa, Japón), y actualmente es profesor visitante en la Universidad Meio, Universidad de Okinawa (Japón).
Libros típicos traducidos: El camino a la galaxia (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), Una temporada de infancia (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), El camino al éxito con amabilidad (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), Mil grullas (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Diente de león (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).
Nguyen Thi Ai Tien es doctora en Lengua y Cultura Japonesas por la Universidad de Osaka y actualmente es editora y traductora de una editorial japonesa.
La Editorial de Mujeres de Vietnam organizó el lanzamiento del libro Hien Dang Su: Yoko Tawada y realidades inquietantes.
Invitado: Traductora Nguyen Thi Ai Tien.
Investigador Nhat Chieu.
Ho Khanh Van, Doctor en Literatura, Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades, HCMC.
Ubicación : Etapa A, Calle del Libro de Ciudad Ho Chi Minh (Calle Nguyen Van Binh, Barrio Ben Nghe, Distrito 1, Ciudad Ho Chi Minh).
Hora : 18:00 - 20:30 horas 26 de agosto.
Enlace de origen
Kommentar (0)