En la ceremonia de admisión de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, el 15 de enero, asistió un pequeño poeta de Australia. Ella es Vo Thi Nhu Mai, quien se especializa en traducir buenos poemas vietnamitas para presentarlos a lectores de todo el mundo.
Poeta Vo Thi Nhu Mai
Su Librería de Ritmo Vietnamita nació oficialmente tras el éxito del primer libro bilingüe de 500 páginas, con más de 700 poemas bilingües de autores nacionales y extranjeros. Desde entonces, la traductora Nhu Mai ha continuado produciendo la obra El precio de ese día que esperé , seleccionando 850 poemas de 220 autores, no sólo honrando el lenguaje poético sino también abriendo espacio para que los lectores exploren la diversidad cultural a través de cada página del libro.
Más recientemente, la traductora Nhu Mai continuó su viaje de difusión de la poesía bilingüe con una nueva colección de poesía, The Wrinkles of Time , que consta de 264 poemas bilingües de 264 autores de muchas culturas diferentes; cada poema es una historia, una respiración separada. El poeta no sólo asumió el papel de traductor sino que también diseñó y maquetaba él mismo las páginas, creando un libro compacto, ilustrado para adaptarse al contenido y al estilo de cada autor.
Las presentaciones de libros celebradas en Ciudad Ho Chi Minh, Hue y Da Nang abrieron espacios para la conexión y el intercambio cultural. «La poesía se convierte en un puente que acerca a personas de diferentes orígenes, compartiendo valores comunes como el amor, la vida y la belleza. Por ello, la biblioteca Ritmo de Vietnam no solo cumple la misión de preservar y desarrollar la poesía, sino que también promueve el entendimiento y el respeto mutuo entre culturas», confiesa la poeta y traductora Vo Thi Nhu Mai.
[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
Kommentar (0)