La editorial Vietnamese Women Publishing House reedita por tercera vez el clásico libro El Principito (título original en francés: Le petit prince ) del autor Antoine de Saint-Exupéry, traducido por Nguyen Tan Dai.
El Principito se estrenó por primera vez en 1943 en Nueva York (EE.UU.). En 2013, el libro ya se había traducido a más de 1.300 idiomas diferentes y se habían vendido aproximadamente 145 millones de ejemplares.
En los círculos de investigación y crítica tanto de la literatura como de la pedagogía, El Principito se considera una obra que puede ser leída y comprendida fácilmente por todas las edades, de todas las razas y de todas las culturas.
Los niños entienden El Principito de forma infantil, los adultos lo entienden de forma adulta y los mayores entienden las capas ocultas de significado que sólo salen a la luz a través de sus experiencias de vida.
Portada del libro “El Principito” (Foto: Editorial de Mujeres Vietnamitas).
En Vietnam, desde la primera traducción en 1966, ha habido más de una docena de traducciones realizadas por diferentes traductores.
"Espero que mi traducción conserve los mensajes importantes del autor, así como el ritmo poético del viaje del niño para explorar el universo y las profundidades del corazón humano.
Aunque mucha gente lo haya leído, o lo haya leído una y otra vez, quién sabe, quizá cada vez que lo volvamos a leer, ¡hagamos un nuevo descubrimiento!” , afirmó el traductor Nguyen Tan Dai.
La versión especial Cham de El Principito fue traducida por el Sr. Inrawira Indrajaya (en An Giang). La Fundación Jean-Marc Probst para el Principito patrocinó la impresión de 800 libros para donarlos a los estudiantes Cham en Vietnam.
Versión Cham de "El Principito" (derecha) (Foto: Vietnamese Women Publishing House).
El Principito trata sobre un niño que vive solo en un pequeño asteroide B612 con tres volcanes (uno de los cuales está extinto) y una hermosa rosa.
Aunque la cuidaba bien, la flor todavía mostraba a menudo signos de irritabilidad y malestar. Sin entender por qué, estaba muy confundido y triste y decidió viajar a otros planetas para encontrar un amigo.
Esa ansiedad persistente persiguió al Principito durante todo su viaje, al igual que la forma en que hacía preguntas y las repetía una y otra vez hasta que no recibía respuestas.
El extraño destino entre el autor y el personaje principal se muestra claramente a través de cada encuentro en cada planeta que visita el Principito, a través de la forma en que responde y percibe todo lo que lo rodea en el significado más simple pero más esencial.
Si alguien te dice que esta obra es difícil de entender ¡no te preocupes! Puedes “transformarlos” completamente, “acercarlos”, para que te acompañen en tu viaje de búsqueda de la amistad, con un corazón de amor infinito.
Comencemos la historia con la siguiente afirmación: “ Érase una vez un principito que vivía en un asteroide apenas más grande que él, y deseaba tener un amigo…”.
Antoine de Saint-Exupéry nació en 1900 en Lyon (Francia). Fue un estudiante difícil, pero soñador y apasionado por la poesía. En 1921, se unió a la fuerza aérea y aprendió a volar. El cielo se convirtió en una gran pasión en su vida.
Cuando estalló la Segunda Guerra Mundial, fue llamado a filas nuevamente y se convirtió en piloto de combate. En 1941 se instaló en Estados Unidos y escribió numerosas cartas a un amigo exiliado llamado Léon Werth.
Estas cartas fueron recopiladas posteriormente en Cartas a un rehén (1944). También en Estados Unidos publicó las obras Fighter Pilot (1942) y El Principito (1943).
El 31 de julio de 1944, en su décima misión, Antoine nunca regresó.
Tras su desaparición, sus obras inéditas se publicaron una tras otra: Ciudadela (1948), Cartas de juventud (1953), Cuaderno de notas (1953), Sentido de la vida (1956) y Relatos de guerra (1962).
Hasta la fecha, Antoine es más conocido por su obra clásica El Principito .
El traductor Nguyen Tan Dai, de 45 años, es un investigador en educación y comunicación científica que vive y trabaja en Ciudad Ho Chi Minh. Su traducción de El Principito se publicó por primera vez en 2005.
Esta traducción se revisó por primera vez en 2011 y por segunda vez en 2020. La Editorial de Mujeres Vietnamitas publicó oficialmente la segunda edición (2021), la reimprimió con revisiones (2022) y continuó reimprimiendo la tercera edición (2023).
La Editorial de Mujeres Vietnamitas, junto con el Instituto Francés de Hanoi y la Escuela Primaria Nghia Tan, organizaron el evento Siguiendo los Pasos del Principito.
Hora: 8:30 - 10:00, 26 de septiembre.
Ubicación : Escuela primaria Nghia Tan (distrito de Cau Giay, Hanoi).
Principales actividades de la reunión:
- Exposición del libro El Principito en lengua Cham.
- Exposición de cuadros del Principito.
- Exposición del Principito Ao Dai.
- Intercambio con el Sr. Jean-Marc Probst - Director de la Fundación Jean-Marc Probst para el Principito .
- Intercambio con el traductor Nguyen Tan Dai.
Enlace de origen
Kommentar (0)