Gemeinsame Erklärung zur Aufwertung der Beziehungen zwischen Vietnam und Japan zu einer umfassenden strategischen Partnerschaft für Frieden und Wohlstand in Asien und der Welt

Việt NamViệt Nam28/11/2023

Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng với Thủ tướng Nhật Bản Kishida Fumio. Ảnh: TTXVN
Präsident Vo Van Thuong mit dem japanischen Premierminister Kishida Fumio. Foto: VNA

Auf Einladung des Staates Japan statteten der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Vo Van Thuong, und seine Frau Phan Thi Thanh Tam vom 27. bis 30. November 2023 Japan einen offiziellen Besuch ab. Während des Besuchs trafen der König und die Königin von Japan Präsident Vo Van Thuong und seine Frau und empfingen sie. Der japanische Premierminister Kishida Fumio und Präsident Vo Van Thuong nahmen an der offiziellen Begrüßungszeremonie teil, gingen die Ehrengarde ab, führten Gespräche, gaben gemeinsame Presseerklärungen ab und waren Zeugen der Unterzeichnung von Kooperationsdokumenten. Präsident Vo Van Thuong hielt außerdem eine politische Rede vor dem japanischen Parlament und besuchte die Provinz Fukuoka.

Dieser Besuch von Präsident Vo Van Thuong und seiner Frau in Japan findet im Rahmen zahlreicher Aktivitäten anlässlich des 50. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen (21. September 1973 – 21. September 2023) zwischen Japan und der Sozialistischen Republik Vietnam statt.

Auf Grundlage der herausragenden Errungenschaften der bilateralen Beziehungen in allen Bereichen in den letzten 50 Jahren, mit offenem Kooperationspotenzial und dem festen Glauben an die rosige Zukunft der bilateralen Beziehungen, und um den Erwartungen der Bevölkerung beider Länder gerecht zu werden, haben Präsident Vo Van Thuong und Premierminister Kishida vereinbart, bei den Gesprächen am 27. November 2023 eine gemeinsame Erklärung zur Aufwertung der Beziehungen zwischen Vietnam und Japan zu einer „umfassenden strategischen Partnerschaft für Frieden und Wohlstand in Asien und der Welt“ abzugeben und damit den Wunsch beider Länder zu bekräftigen, die Zusammenarbeit in allen Bereichen gemeinsam auf ein neues Niveau zu heben und auf neue Kooperationsbereiche auszuweiten.

Die beiden Staatschefs betonten die grundlegenden Prinzipien der Beziehungen zwischen Vietnam und Japan, darunter die Achtung der Charta der Vereinten Nationen, die Einhaltung des Völkerrechts und die Achtung des politischen Systems, der Unabhängigkeit, Souveränität und territorialen Integrität jedes Landes.

Einschätzung der Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und Japan

1. Die beiden Staatschefs würdigten die beeindruckende, starke und umfassende Entwicklung der kooperativen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen Vietnam und Japan seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen im Jahr 1973, insbesondere seit der Aufwertung der Beziehungen beider Länder zur Umfassenden Strategischen Partnerschaft für Frieden und Wohlstand in Asien im Jahr 2014. Die beiden Staatschefs äußerten ihre Freude darüber, dass die beiden Länder nach 50 Jahren zu wichtigen Wirtschaftspartnern geworden sind, und betonten, dass Japan derzeit der größte Geber öffentlicher Entwicklungshilfe (ODA), der zweitgrößte Partner bei der Arbeitszusammenarbeit, der drittgrößte bei Investitionen und Tourismus und der viertgrößte im Handel Vietnams sei. Premierminister Kishida bekräftigte, dass Japan entschlossen sei, ein „starkes, unabhängiges und eigenständiges Vietnam zu unterstützen, das die Industrialisierung und Modernisierung erfolgreich umsetzt“.

2. Die beiden Staatschefs waren sich einig, dass regelmäßige Kontakte, Austausch und Zusammenarbeit auf allen Ebenen zwischen beiden Seiten aufrechterhalten wurden und dass die Dialogmechanismen zwischen den Ministerien und Sektoren beider Länder erweitert und wirksam umgesetzt wurden. Die beiden Staatschefs stimmten darin überein, dass die Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Handel, Investitionen, soziale Entwicklung, Landesverteidigung und Sicherheit, Kultur, Bildung, Tourismus, Landwirtschaft, Umwelt, Gesundheit, Arbeit, Information, Kommunikation, Transport, Bauwesen, Justiz, zwischenmenschlicher Austausch und Zusammenarbeit zwischen Kommunen ... immer intensiver und effektiver geworden sei.

3. Präsident Vo Van Thuong würdigte die positiven Beiträge der öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) Japans und der Investitionen japanischer Unternehmen zum Nation-Building-Prozess und zur stabilen und umfassenden sozioökonomischen Entwicklung Vietnams in den vergangenen Jahren und bekräftigte, dass Japan seine Position als einer der wichtigsten Partner Vietnams in der Wirtschaftszusammenarbeit auch weiterhin behaupten werde. Präsident Vo Van Thuong dankte der Regierung und dem Volk Japans aufrichtig für die rechtzeitige und sinnvolle Unterstützung, die Vietnam dabei geholfen hat, die schwierigen Zeiten während der COVID-19-Pandemie zu überwinden.

4. Die beiden Staatschefs äußerten ihre Zufriedenheit über den immer engeren zwischenmenschlichen Austausch zwischen den beiden Ländern. Die vietnamesische Gemeinschaft in Japan ist schnell gewachsen und hat sich mit über 520.000 Menschen zur zweitgrößten ausländischen Gemeinschaft in Japan entwickelt. Auch die japanische Gemeinde in Vietnam wächst ständig und zählt mittlerweile 22.000 Menschen. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass die vietnamesische und die japanische Gemeinschaft in beiden Ländern große Beiträge zur sozioökonomischen Entwicklung geleistet hätten und wichtige Faktoren für die nachhaltige Entwicklung der freundschaftlichen und kooperativen Beziehungen zwischen Vietnam und Japan seien. Die beiden Staatschefs würdigten insbesondere den wichtigen Beitrag der vietnamesischen Arbeitnehmer – etwa ein Viertel der ausländischen Arbeitnehmer in Japan, darunter technische Praktikanten (185.600 Personen) und Facharbeiter (97.500 Personen) sowie Ingenieure, Experten in den Bereichen Kultur, Gesellschaft und internationale Dienstleistungen (87.900 Personen) – zur wirtschaftlichen Entwicklung beider Länder.

5. Die beiden Staatschefs äußerten ihre Freude über die Entwicklung des kulturellen Austauschs und der Zusammenarbeit im Tourismus zwischen den beiden Ländern, insbesondere über die Ausweitung des Umfangs, der Qualität und des Einflusses vietnamesischer und japanischer Festivals, die positiv zur Stärkung des Verständnisses, der Freundschaft und des sozialen Zusammenhalts zwischen den Menschen beider Länder beigetragen haben.

6. Die beiden Staatschefs stimmten darin überein, dass der offizielle Besuch von Präsident Vo Van Thuong und seiner Frau in Japan sowie der offizielle Besuch des japanischen Kronprinzen und der Kronprinzessin in Vietnam im vergangenen September im Jahr der Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen Ereignisse von besonderer Bedeutung für beide Länder waren. Die beiden Staatschefs würdigten die über 500 Gedenkveranstaltungen, die derzeit und in Zukunft in allen Bereichen in beiden Ländern durchgeführt werden und von Einrichtungen des öffentlichen und privaten Sektors durchgeführt werden. Dazu zählen insbesondere die Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen, in beiden Ländern abgehaltene Festivals wie das Vietnam-Festival und das Japan-Festival, Seminare und Foren zu den Themen Wirtschaft, grüne Transformation und digitale Transformation, kultureller Austausch, darunter Konzerte, Kampfkunstdarbietungen wie Vovinam (vietnamesische Kampfkunst), traditionelle Kunstprogramme wie Kyogen-Dramaaufführungen und die Oper „Prinzessin Anio“. Die beiden Staatschefs stimmten auch darin überein, dass diese Projekte die dynamische Jugend beider Länder miteinander verbunden und damit den Grundstein für eine weitere Entwicklung der bilateralen Beziehungen in der kommenden Zeit gelegt hätten, die auf der Grundlage einer gleichberechtigten Partnerschaft die Welt erreichen werde.

7. Premierminister Kishida Fumio bekräftigte die Bedeutung Vietnams bei der Umsetzung der japanischen Außenpolitik im Indopazifik und würdigte die positiven und konstruktiven Beiträge Vietnams zu internationalen und regionalen Fragen. Präsident Vo Van Thuong bekräftigte, dass Vietnam Japan stets als einen seiner führenden und langfristig wichtigen Partner betrachte, und äußerte seine Hoffnung, dass Japan seine führende Rolle bei der Wahrung von Frieden, Stabilität, Zusammenarbeit und Entwicklung in der Region und der Welt weiterhin ausbauen werde. Die beiden Staatschefs sagten, dass der Umfang der bilateralen Zusammenarbeit erweitert worden sei und dies nicht nur zu Frieden und Wohlstand für die beiden Länder und Völker, sondern auch für die asiatische Region und die Welt beitrage.

Dialog und Kontakt auf mehreren Ebenen

8. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass sie den jährlichen Austausch und die Kontakte auf hoher Ebene aufrechterhalten und so zur Stärkung der freundschaftlichen und vertrauensvollen Beziehungen zwischen den Spitzenpolitikern beider Länder beitragen wollen. Beide Seiten bekräftigten, den Austausch über alle Kanäle, einschließlich Partei, Regierung, Nationalversammlung, zwischenmenschlichen Austausch und lokaler Zusammenarbeit beider Länder, zu verstärken, insbesondere den Austausch zwischen Parlamentariern, einschließlich zwischen den beiden Parlamentarischen Freundschaftsgruppen, der Jugendunion, jungen Parlamentariern, Parlamentarierinnen usw., und dadurch eine solide Grundlage und politisches Vertrauen für die bilaterale Zusammenarbeit in allen Bereichen zu festigen.

9. Beide Seiten vereinbarten, die bilateralen Dialogmechanismen weiterhin wirksam umzusetzen. Dazu gehören Mechanismen auf Ministerebene wie das Vietnamesisch-Japanische Kooperationskomitee, das Gemeinsame Komitee für Handel, Energie und Industrie, der Vietnamesisch-Japanische Dialog über landwirtschaftliche Zusammenarbeit, der Vietnamesisch-Japanische Dialog über Meerespolitik sowie regelmäßige Dialogmechanismen auf stellvertretender Ministerebene zwischen den beiden Ländern in den Bereichen Diplomatie, Verteidigung, Sicherheit, Bauwesen, Transport und Katastrophenvorsorge. Die beiden Staatschefs beauftragten Ministerien und Sektoren beider Länder, neue bilaterale Kooperationsmechanismen zu untersuchen und zu etablieren. Dabei sollten Substanz, Wirksamkeit und Eignung für die Bedürfnisse beider Seiten sichergestellt werden, beispielsweise in den Bereichen Wissenschaft und Technologie, Gesundheit, Justiz sowie Bildung und Ausbildung.

10. Beide Seiten begrüßten die enge Zusammenarbeit zwischen den beiden Außenministerien und vereinbarten, diese auch weiterhin zu unterstützen und zusammenzuarbeiten, damit die diplomatischen und konsularischen Vertretungen beider Länder reibungslos arbeiten können.

Sicherheits- und Verteidigungskooperation

11. Die beiden Staatschefs bekräftigten, die inhaltliche und wirksame Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich auf der Grundlage der im April 2018 unterzeichneten gemeinsamen Visionserklärung zur vietnamesisch-japanischen Verteidigungskooperation für das nächste Jahrzehnt, des im Oktober 2011 unterzeichneten Memorandum of Understanding über bilaterale Verteidigungskooperation und Austausch sowie anderer Vereinbarungen zwischen den beiden Verteidigungsministerien zu stärken.

12. Die beiden Staatschefs bekräftigten, den Delegationsaustausch auf allen Ebenen zu verstärken und die Wirksamkeit des Verteidigungsdialogs und der Konsultationsmechanismen beider Länder aufrechtzuerhalten und zu verbessern. Stärkung der Zusammenarbeit bei UN-Friedenseinsätzen, Überwindung der Kriegsfolgen, etwa bei der Minenräumung, Dioxinsanierung, Militärmedizin, humanitärer Hilfe und Katastrophenhilfe, Ausbildung von Personal sowie Transfer von Verteidigungsausrüstung und -technologie an das vietnamesische Verteidigungsministerium. Beide Seiten bekräftigten, dass sie die Konsultationen und die gegenseitige Unterstützung in regionalen Verteidigungs- und Sicherheitsmechanismen und -foren unter Beteiligung beider Länder verstärken wollen. Auf Grundlage des im September 2021 unterzeichneten Abkommens über die Übertragung von Verteidigungstechnologie und -ausrüstung waren sich beide Seiten einig, wie wichtig es sei, die Umsetzung der Verfahren für diese Übertragung voranzutreiben.

13. Premierminister Kishida erklärte, dass Japan einen neuen Kooperationsrahmen namens „Official Security Assistance“ (OSA) geschaffen habe, um die Sicherheitszusammenarbeit zu vertiefen und zur Wahrung und Stärkung des internationalen Friedens und der Sicherheit beizutragen. Präsident Vo Van Thuong nahm die Kommentare von Premierminister Kishida zur Kenntnis und die beiden Staatschefs einigten sich darauf, die zuständigen Behörden mit der Erörterung des Inhalts dieses neuen Rahmens zu beauftragen.

14. Die beiden Staatschefs einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit auf See durch verstärkte Kooperationsaktivitäten zu stärken, darunter gemeinsame Schulungen, Informationsaustausch und Kapazitätsaufbau der Küstenwachen beider Länder.

15. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihre Absicht, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Polizei zu verstärken. Beide Seiten betonten insbesondere, wie wichtig es sei, Dialogmechanismen wirksam umzusetzen, den Delegationsaustausch zu verbessern, Informationen weiterzugeben, Einschätzungen und Prognosen zu internationalen und regionalen Themen von gemeinsamem Interesse zu koordinieren, den Bürgern des einen Landes, die im anderen leben, die Gesetze und Vorschriften des Gastlandes bekannt zu machen und die Zusammenarbeit zu prüfen und auszubauen, um auf Herausforderungen im Bereich der nicht-traditionellen Sicherheit zu reagieren und diese zu lösen, wie etwa Cybersicherheit, wirtschaftliche Sicherheit, Terrorismus, grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, einschließlich Online- und Telefonbetrug aus dem Ausland, Cyberkriminalität und Menschenhandel.

Zwei Volkswirtschaften verbinden, wirtschaftliche Sicherheit gewährleisten

16. Die beiden Staatschefs einigten sich darauf, die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den beiden Ländern weiter zu stärken und bekräftigten die Bedeutung der Zusammenarbeit zur Gewährleistung der wirtschaftlichen Sicherheit. Japan bekräftigte seine anhaltende Unterstützung für Vietnam beim Aufbau einer unabhängigen, eigenständigen Wirtschaft, einer tiefen Integration in die internationale Gemeinschaft sowie bei der Industrialisierung und Modernisierung mit dem Ziel, bis 2045 ein Industrieland zu werden. Als Beleg für diese Bemühungen begrüßten die beiden Staatschefs die Tatsache, dass das Wirtschaftsforschungsinstitut für ASEAN und Ostasien (ERIA) ihnen einen politischen Bericht mit dem Titel „Vietnam 2045“ vorgelegt hat, der ihnen als Referenz für die Politikgestaltung hinsichtlich der Industrialisierung und Modernisierung Vietnams dienen soll. Präsident Vo Van Thuong würdigte die neue Wirtschaftspolitik von Premierminister Kishida, die auf Wachstumszyklen und gerechter Verteilung basiert, sehr.

17. Die beiden Staatschefs waren sich einig, dass die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) Japans für Vietnam in den vergangenen 30 Jahren einen positiven Beitrag zur sozioökonomischen Entwicklung Vietnams geleistet hat. Sie bekräftigten ihren Wunsch, die Zusammenarbeit zu intensivieren, um die ODA-Kooperation mit Japan zu beleben und groß angelegte, qualitativ hochwertige Infrastrukturentwicklungsprojekte in Vietnam zu fördern. Dementsprechend begrüßten die beiden Staatschefs die Aussicht, dass der Wert der japanischen Yen-Kredite im Haushaltsjahr 2023 erstmals seit dem Haushaltsjahr 2017 die Marke von 100 Milliarden Yen überschreiten könnte. Die beiden Staatschefs bekräftigten außerdem ihre Entschlossenheit, die Bemühungen zur Lösung der noch bestehenden Schwierigkeiten bei der Umsetzung japanischer ODA-Projekte, einschließlich technischer Kooperationsprojekte in Vietnam, durch einen Kooperationsmechanismus zu intensivieren. und teilte die Absicht, neue japanische ODA-Projekte im Rahmen der neuen ODA-Charta zu fördern und umzusetzen, einschließlich der Initiative „Gemeinsame Entwicklung für ein gemeinsames Ziel“ in Bereichen wie Infrastruktur, digitale Transformation, grüne Transformation, Reaktion auf den Klimawandel und Gesundheitswesen, wobei man die Bedeutung von Faktoren wie hohen Anreizen, einfachen Verfahren und Flexibilität anerkannte.

18. Die beiden Staatschefs waren sich einig, dass es dringend notwendig sei, große Wirtschaftsprojekte zu fördern, darunter auch Projekte, bei denen japanische ODA und ausländische Direktinvestitionen zum Einsatz kommen. bekräftigte, dass diese Projekte so bald wie möglich identifiziert und die Möglichkeit geprüft werden soll, eine Koordinierungsarbeitsgruppe zwischen den beiden Regierungen in Vietnam einzurichten, um die Umsetzung dieser Großprojekte zu beschleunigen.

19. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass sie Anfang nächsten Jahres die nächste Phase der gemeinsamen Initiative Vietnam-Japan einleiten werden. Im Zuge dieses Prozesses einigten sich die beiden Staatschefs darauf, die Gemeinsame Initiative zu überprüfen, um auf der Grundlage des Prinzips einer gleichberechtigten Partnerschaft die neuen Herausforderungen anzugehen, vor denen beide Länder stehen. In diesem Zusammenhang identifizierten die beiden Staatschefs die gemeinsamen Tagesordnungspunkte „Asiatische Null-Emissions-Gemeinschaft/Grünes Wachstum“ (AZEC/GX), „Innovation/Digitale Transformation“ (Innovation/DX), „Stärkung der Lieferketten, einschließlich der Entwicklung unterstützender Industrien“ und „Aufbau einer hochqualifizierten Belegschaft“ und betonten, wie wichtig es sei, konkrete Ergebnisse zu erzielen, darunter erhöhte Investitionen in jedem der oben genannten Bereiche.

20. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihren Wunsch, die Widerstandsfähigkeit der Lieferketten zu verbessern, um stabile Produktionsaktivitäten zum Nutzen beider Seiten sicherzustellen, und berücksichtigten dabei die Bedeutung transparenter, vielfältiger, sicherer, nachhaltiger und stabiler Lieferketten. Japan bekräftigte, dass Vietnam eine wichtige Rolle bei den Bemühungen Japans spielt, sein Lieferkettennetzwerk mithilfe digitaler Technologien und in anderen Bereichen zu diversifizieren und zu modernisieren, und äußerte seine Absicht, Maßnahmen umzusetzen, die zur Diversifizierung und Modernisierung der Lieferketten japanischer Unternehmen beitragen und eine stärkere und umfassendere Beteiligung vietnamesischer Unternehmen an den von japanischen Unternehmen geführten globalen Lieferketten ermöglichen. Vietnam drückte seine Bereitschaft aus, alle günstigen Bedingungen für Investitionen japanischer Unternehmen in Vietnam zu schaffen. Beide Seiten bekundeten ihre Bereitschaft, gemeinsam zukunftsweisende Co-Creation-Projekte zu entwickeln.

21. Die beiden Staatschefs waren sich einig, dass die beiden Länder weiterhin eng zusammenarbeiten werden, um die „mittel- und langfristige Vision für die landwirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Vietnam und Japan“ wirksam umzusetzen und dabei eine qualitativ hochwertige landwirtschaftliche Zusammenarbeit durch die Anziehung von Investitionen, Technologie- und Wissenstransfer, die Entwicklung hochqualifizierter Humanressourcen, die Süd-Süd-Zusammenarbeit und die trilaterale Zusammenarbeit durch ODA-Projekte zu fördern. Die beiden Staatschefs begrüßten die Annahme des „ASEAN-Japan MIDORI-Kooperationsplans“, der beim Treffen der ASEAN-Japan-Minister für Landwirtschaft und Forstwirtschaft vereinbart wurde. Dieser Plan soll dazu beitragen, die Zusammenarbeit zu stärken, um die Widerstandsfähigkeit und Nachhaltigkeit der Landwirtschaft und der Nahrungsmittelsysteme durch Innovationen zu verbessern und die regionale Ernährungssicherheit zu gewährleisten. Die beiden Staatschefs bekräftigten außerdem, dass beide Seiten zunächst die zwischenstaatlichen Expertenkonsultationen zur Tier- und Pflanzenquarantäne beschleunigen werden, um den Markt für vietnamesische Grapefruits und japanische Weintrauben so schnell wie möglich zu öffnen, und sich anschließend über die Öffnung des Marktes für vietnamesische Passionsfrüchte und japanische Pfirsiche beraten werden.

22. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihr Verständnis, dass umfassende Maßnahmen gegen Cyberpiraterie, beispielsweise gegen Websites, die japanische Mangas raubkopieren, aus der Perspektive der Förderung einer soliden wirtschaftlichen Entwicklung im Bereich des geistigen Eigentums notwendig sind. Beide Seiten begrüßten die bisherigen Fortschritte in diesen Bereichen und bekräftigten die Notwendigkeit, die Umsetzung von Maßnahmen, die den internationalen Schutzstandards entsprechen, zu verstärken und sie stärker, umfassender und wirksamer zu gestalten.

23. Die beiden Staatschefs teilten die Absicht, die wirtschaftliche Zusammenarbeit im Zusammenhang mit maritimen Fragen, einschließlich der Ausbeutung und nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen, zu verstärken.

Zusammenarbeit in den Bereichen Personalentwicklung, Kultur, Tourismus, lokaler und zwischenmenschlicher Austausch

24. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass die beiden Länder ihre Zusammenarbeit in den Bereichen Bildung und Ausbildung weiter verstärken, hochqualifizierte Humanressourcen entwickeln werden, auch in Schlüsselindustrien und unterstützenden Branchen, und Ausbildungsaktivitäten für Funktionäre auf strategischer Ebene der Partei, des Staates und der Regierung Vietnams sowie die Berufsausbildung fördern werden. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass die Vietnam-Japan-Universität ein symbolisches Kooperationsprojekt im Bildungsbereich zwischen den beiden Ländern sei und dass sie auch weiterhin bei der Entwicklung der Universität zusammenarbeiten würden. Beide Seiten bekräftigten, ihre Bemühungen zu verstärken, vietnamesische Studenten zu einem Studium in Japan zu ermutigen, den Bildungsaustausch zwischen den beiden Ländern zu verbessern und den Japanischunterricht durch verschiedene Maßnahmen zu fördern, darunter auch durch die Verbesserung der Qualität in Vietnam. Die beiden Staatschefs waren sich darin einig, dass es wichtig sei, Japanologie und Vietnamesisch-Studien, einschließlich des Erlernens der Sprachen, zu fördern, um das gegenseitige Verständnis und den kulturellen Austausch zwischen den beiden Ländern zu verbessern.

25. Die beiden Regierungen haben die Verbesserung des zwischenmenschlichen Austauschs durch Aktivitäten wie Tourismus und kulturelle Festivals in beiden Ländern unterstützt. Im Anschluss an diese Unterstützung bekräftigten die beiden Staatschefs, die Zusammenarbeit in den Bereichen Kultur, Kunst, Wissenschaft, Technologie und Sport zu fördern und so das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den beiden Ländern zu stärken. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass sie die Zusammenarbeit im Bereich der Erhaltung des kulturellen Erbes auf der Grundlage der Fachkompetenz, Technologie und Erfahrung Japans fördern würden.

26. Die beiden Staatschefs waren sich darin einig, dass ein günstiges Reiseumfeld für die Bürger beider Länder geschaffen werden müsse, um den Tourismus und den zwischenmenschlichen Austausch zu fördern. Japan begrüßt die Verlängerung des visumfreien Aufenthalts für japanische Staatsbürger auf 45 Tage durch Vietnam und die Erleichterung der Ausstellung elektronischer Visa für japanische Staatsbürger sehr. Die japanische Regierung wird weitere Anstrengungen unternehmen, um die Visaverfahren zu vereinfachen, den Umfang der E-Visa-Erteilung auszuweiten und vietnamesischen Staatsbürgern, die aus persönlichen Gründen nach Japan reisen, Mehrfachvisa auszustellen.

27. Die beiden Staatschefs würdigten die jüngsten Entwicklungen in der Zusammenarbeit zwischen den Kommunen beider Länder sehr und bekräftigten, dass dies ein praktischer und effektiver Weg sei, um die inhaltliche Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Investitionen, Handel, Tourismus und Arbeit zu verbessern und gleichzeitig die Grundlage der Freundschaft zwischen den beiden Völkern zu festigen. Die beiden Staatschefs betonten, wie wichtig es sei, die Beziehungen zwischen den Kommunen in unterschiedlicher Form zu stärken und den Dialog zu fördern, wozu auch die Einrichtung von Foren zwischen den Kommunen beider Länder gehöre.

28. Die beiden Staatschefs waren sich einig, dass die Entsendung vietnamesischer Auszubildender, Arbeiter und Studenten nach Japan beiden Ländern praktische Vorteile bringt. Beide Seiten werden die Entsendung vietnamesischer Auszubildender und Arbeitskräfte in Bereichen fördern, die den Bedürfnissen beider Länder entsprechen. Beide Seiten werden auch zusammenarbeiten, um vietnamesische Praktikanten und Arbeiter bei der Suche nach geeigneten Arbeitsplätzen nach ihrer Rückkehr in die Heimat zu unterstützen.

29. Japan bekräftigte, dass es der Schaffung von Bedingungen, unter denen sich Vietnamesen in Japan in die japanische Gesellschaft integrieren, eine aktive Rolle in der lokalen Gemeinschaft spielen und zur sozioökonomischen Entwicklung beider Länder beitragen können, größere Aufmerksamkeit widmen wird. Vietnam äußerte den Wunsch, die Einkommens- und Lebensbedingungen der in Japan arbeitenden Vietnamesen zu verbessern. Japan kündigte an, die Umwelt-, Arbeits- und Lebensbedingungen sowie die soziale Absicherung der Vietnamesen in Japan weiter zu verbessern. Darüber hinaus wird Japan auch das Ausbildungsprogramm für technische Praktikanten überprüfen und ein neues Programm zur Gewinnung und Entwicklung von Humanressourcen einführen. Die beiden Staatschefs einigten sich darauf, dass die beiden Länder den Informationsaustausch und die Forschung verstärken und Maßnahmen ergreifen werden, um auftretende Probleme im Zusammenhang mit der Entsendung und Aufnahme vietnamesischer technischer Praktikanten, Arbeiter und internationaler Studenten zu lösen. Die beiden Staatschefs einigten sich darauf, die zuständigen Behörden mit der Beschleunigung des Verhandlungsprozesses des bilateralen Abkommens zur sozialen Sicherheit zu beauftragen.

Zusammenarbeit in einer Reihe neuer Bereiche wie Energie, Umwelt, Wissenschaft und Technologie, grüne Transformation, digitale Transformation, Innovation

30. Die beiden Staatschefs waren sich über die Bedeutung der Absichtserklärung zur Zusammenarbeit im Bereich der Energiewende zwischen dem vietnamesischen Ministerium für Industrie und Handel und dem japanischen Ministerium für Wirtschaft, Handel und Industrie einig.

31. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass die beiden Länder die Zusammenarbeit in den Bereichen intelligente Stromnetze, intelligente Städte, Entwicklung des Strommarktes und Energielokalisierung fördern werden. Vietnam wird japanische Unternehmen im Einklang mit den vietnamesischen Gesetzen dazu ermutigen, am vietnamesischen Flüssiggasmarkt teilzunehmen, und den Technologietransfer und die Personalentwicklung im vietnamesischen Flüssiggasenergiesektor fördern.

32. Die beiden Staatschefs bekräftigten, die Zusammenarbeit bei Entwicklung und Innovation in der digitalen Wirtschaft weiter zu fördern, um Impulse für eine schnelle und nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung zu geben. In Bezug auf Bereiche wie digitale Regierung, digitale Wirtschaft, digitale Gesellschaft und potenzielle neue Kernindustrien wie die Halbleiterindustrie bekräftigten die beiden Staatschefs zudem ihre Bereitschaft, bei der Entwicklung dieser Industrien zusammenzuarbeiten. Die beiden Staatschefs betonten außerdem, wie wichtig es sei, den freien grenzüberschreitenden Datenfluss zu erleichtern, die digitale Konnektivität auszubauen und das Vertrauen von Verbrauchern und Unternehmen in die digitale Wirtschaft zu stärken.

Zusammenarbeit in einigen anderen Bereichen

33. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass die beiden Länder die rechtliche und justizielle Zusammenarbeit weiterhin fördern werden, um das gegenseitige Vertrauen zu stärken. Dazu gehören die Zusammenarbeit auf der Grundlage des bilateralen Vertrags über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen, des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, dem beide Seiten als Vertragsstaaten angehören, der gemeinsamen Erklärung des Sondertreffens der Justizminister von ASEAN und Japan sowie der Absichtserklärung über die Zusammenarbeit zwischen den beiden Justizministerien im Bereich Recht und Justiz.

34. Präsident Vo Van Thuong würdigte die technische Hilfe, die Japan Vietnam im Laufe der Jahre gewährt hat, sehr und die beiden Staatschefs bekräftigten, die Zusammenarbeit, einschließlich des Kapazitätsaufbaus im Rechts- und Justizbereich, weiter zu intensivieren.

35. Die beiden Staatschefs bekräftigten die Bedeutung einer verstärkten Gesundheitszusammenarbeit zwischen den beiden Ländern im Rahmen des AHWIN und der globalen Gesundheitsstrategie Japans, unter anderem in den Bereichen Prävention von Infektionskrankheiten, Krebs, nicht übertragbaren Krankheiten, Alterung der Bevölkerung, Gesundheitsfürsorge für ältere Menschen, Arzneimittel und medizinische Geräte. Japan wird Vietnam weiterhin in den Bereichen Forschung, Technologie- und Ingenieurstransfer, Ausbildung medizinischen Personals, technische Hilfe bei der Entwicklung der Gesundheitspolitik, Förderung und Unterstützung bilateraler Kooperationsprogramme zwischen medizinischen Einrichtungen und Forschungsinstituten, Entwicklung von Kooperationsplattformen durch das Vietnam Advanced Medical Center (MEV) und Ausbildungseinrichtungen für medizinisches Personal beider Länder unterstützen.

36. Die beiden Staatschefs bekräftigten, dass die beiden Länder ihre Zusammenarbeit in den Bereichen Bauwesen, Transport, Katastrophenvorsorge und Stadtentwicklung weiter intensivieren werden. Japan werde dabei die technische Hilfe verstärken und Projekte fördern, darunter Projekte zur Verwaltung unterirdischer Räume, unterirdische Stadtbauwerke und wasserbezogene Katastrophenvorsorge, „Smart JAMP“ – ein Smart-City-Programm auf Grundlage der gemeinsamen Partnerschaft zwischen ASEAN und Japan –, nationale Standards für Seehäfen usw.

Regionale und internationale Themen

37. Die beiden Staatschefs betonten die Bedeutung einer freien und offenen internationalen Ordnung, die auf der Rechtsstaatlichkeit und den in der Charta der Vereinten Nationen verankerten Grundsätzen basiert, um die Zusammenarbeit zu fördern und Frieden, Stabilität und Wohlstand in der Region und der Welt zu erreichen. Premierminister Kishida bekräftigte, dass Vietnam und ASEAN wichtige Partner seien, die Japan dabei helfen würden, seine Vision eines freien und offenen Indo-Pazifiks (FOIP) zu verwirklichen. Japan sei bereit, Vietnam und ASEAN zu unterstützen, unter anderem im Rahmen des ASEAN-Ausblicks für den Indo-Pazifik (AOIP) und bei der Umsetzung der gemeinsamen Erklärung zur Zusammenarbeit beim AOIP des 23. ASEAN-Japan-Gipfels. Präsident Vo Van Thuong würdigte Japans kontinuierliche Unterstützung der AOIP-Initiative, die auf ähnlichen Grundprinzipien der Friedens- und Kooperationsförderung wie Japans FOIP beruht, sowie Japans Bemühungen, die regionale Kooperation durch verschiedene Initiativen zu fördern, um FOIP auf Grundlage dieser gemeinsamen Prinzipien zu verwirklichen.

38. Die beiden Staatschefs bekräftigten die Bedeutung der Solidarität und Zentralität der ASEAN. begrüßte die herausragenden Erfolge der Zusammenarbeit zwischen ASEAN und Japan in den letzten 50 Jahren. Die beiden Staatschefs äußerten ihre Zufriedenheit darüber, dass auf dem 26. ASEAN-Japan-Gipfel die gemeinsame Erklärung zur Gründung der umfassenden strategischen Partnerschaft zwischen ASEAN und Japan angenommen wurde. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihre Verpflichtung, eng zusammenzuarbeiten und aktiv zur Stärkung der umfassenden strategischen Partnerschaft zwischen ASEAN und Japan beizutragen, und zwar auf substanzielle, wirksame und für beide Seiten vorteilhafte Weise. Außerdem bekräftigten sie ihre Entschlossenheit, den ASEAN-Japan-Gipfel zum 50. Jahrestag der Beziehungen zwischen ASEAN und Japan im Dezember 2023 in Tokio erfolgreich abzuhalten.

39. Die beiden Staatschefs vereinbarten, zusammenzuarbeiten, um die Wirksamkeit und Rolle der Zusammenarbeit zwischen dem Mekong und Japan in der kommenden Zeit zu stärken. Die beiden Staatschefs betonten die Bedeutung einer nachhaltigen Entwicklung und Bewirtschaftung von Wasser und damit verbundenen Ressourcen im Mekong-Becken und teilten die Absicht, eine enge Zusammenarbeit und Koordination zwischen dem Kooperationsmechanismus Mekong-Japan und Organisationen in der Mekong-Subregion, einschließlich der Mekong-Flusskommission und dem Entwicklungsdreieck Kambodscha-Laos-Vietnam, zu fördern.

40. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihre Entschlossenheit, eine umfassende Zusammenarbeit in regionalen und internationalen Foren zu fördern, wie etwa den Vereinten Nationen (UN), der Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsgemeinschaft (APEC), dem Asien-Europa-Treffen (ASEM), von der ASEAN geführten regionalen Mechanismen wie dem ASEAN-Japan-Gipfel, dem Ostasien-Gipfel (EAS), ASEAN+3, dem ASEAN-Regionalforum (ARF), dem ASEAN-Verteidigungsministertreffen Plus (ADMM+), dem Erweiterten ASEAN-Maritimen Forum (EAMF), regionalen und internationalen parlamentarischen Foren wie der Interparlamentarischen Union (IPU), dem Asiatisch-Pazifischen Parlamentarischen Forum (APPF) und anderen Foren, um aktiv und wirksam zur Wahrung von Frieden und Stabilität sowie zur Förderung von Zusammenarbeit und nachhaltiger Entwicklung in der Region und der Welt beizutragen. Premierminister Kishida drückte seine Unterstützung für die Kandidatur Vietnams als Gastgeber des APEC-Jahres 2027 aus.

41. Präsident Vo Van Thuong würdigte Japans Rolle als nichtständiges Mitglied des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen (UNSC) für die Amtszeit 2023–2024 sehr. Die beiden Staatschefs drückten ihre Unterstützung für eine Reform der Vereinten Nationen aus, darunter auch für eine Reform des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen. Die beiden Staatschefs vereinbarten, zusammenzuarbeiten, um konkrete Ergebnisse bei der Reform des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zu erzielen, einschließlich der Erweiterung der Gruppe der ständigen und nichtständigen Mitglieder. Premierminister Kishida dankte Vietnam dafür, dass es Japan auch nach der Reform des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen weiterhin dabei unterstützt, ein ständiges Mitglied des Sicherheitsrats zu werden. Die beiden Staatschefs versprachen, die Kandidatur des jeweils anderen für den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auch weiterhin zu unterstützen.

42. Die beiden Staatschefs äußerten ihre Besorgnis über die Lage im Südchinesischen Meer und bekräftigten, wie wichtig es sei, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die den Status quo durch Gewalt oder Zwang ändern und die Spannungen verschärfen würden. Die beiden Staatschefs betonten, wie wichtig es sei, Frieden, Sicherheit, Schifffahrts- und Überflugfreiheit sowie ungehinderte rechtmäßige Wirtschaftstätigkeit im Ostmeer aufrechtzuerhalten, Selbstbeschränkung zu wahren und Streitigkeiten gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen (UNCLOS) friedlich beizulegen. Sie bekräftigten, dass das UNCLOS die umfassendste internationale Rechtsgrundlage für das Meer sei. Die beiden Staatschefs betonten außerdem, wie wichtig es sei, die Erklärung über das Verhalten der Vertragsparteien im Südchinesischen Meer (DOC) in ihrer Gesamtheit vollständig und wirksam umzusetzen, und nahmen die Fortschritte bei den Verhandlungen über den Verhaltenskodex im Südchinesischen Meer (COC) zur Kenntnis. Die beiden Staatschefs betonten außerdem die Bedeutung eines wirksamen und substanziellen Übereinkommens, das mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens, im Einklang steht und die Rechte keiner Vertragspartei beeinträchtigt.

43. Premierminister Kishida bekräftigte seine Unterstützung für die Bemühungen der ASEAN, eine tragfähige und dauerhafte Lösung der aktuellen Krise zu erreichen, insbesondere die baldige Umsetzung des Fünf-Punkte-Konsenses zur Verbesserung der Lage in Myanmar. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihre Forderung nach einem Ende der Gewalt und einem konstruktiven Dialog zwischen den beteiligten Parteien. Präsident Vo Van Thuong dankte Japan für die Unterstützung der Rolle und der Bemühungen der ASEAN in Bezug auf die Myanmar-Frage, einschließlich der Teilnahme an humanitären Hilfsmaßnahmen durch das ASEAN-Koordinierungszentrum für humanitäre Hilfe im Katastrophenmanagement (AHA). Die beiden Staatschefs bekräftigten, die Zusammenarbeit in der Myanmar-Frage weiter zu stärken, die zentrale Rolle der ASEAN zu unterstützen und den Fünf-Punkte-Konsens zur Lösung der Situation in Myanmar umzusetzen.

44. Die beiden Staatschefs tauschten Ansichten aus und äußerten ihre Besorgnis über die jüngste Lage auf der Koreanischen Halbinsel, einschließlich der jüngsten Tests ballistischer Raketen durch die Demokratische Volksrepublik Korea, und waren der Ansicht, dass diese Tests dem Frieden und der Sicherheit in der Region nicht förderlich seien. Die beiden Staatschefs bekräftigten die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit und der vollständigen Umsetzung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen sowie die Dringlichkeit für alle betroffenen Parteien, weiterhin eine friedliche und diplomatische Lösung der Probleme im Zusammenhang mit der Koreanischen Halbinsel anzustreben. Dazu gehört auch die vollständige Abrüstung aller Massenvernichtungswaffen und ballistischen Raketen aller Reichweiten im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, um Frieden, Sicherheit, Stabilität, Zusammenarbeit und Wohlstand in der Region und der Welt zu gewährleisten.

Die beiden Staatschefs bekräftigten ihre Entschlossenheit, die Zusammenarbeit zu verstärken, um das Entführungsproblem umgehend zu lösen.

45. In Bezug auf die Ukraine betonten die beiden Staatschefs, wie wichtig es sei, einen gerechten und dauerhaften Frieden im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich der Charta der Vereinten Nationen, aufzubauen.

46. ​​​​Die beiden Staatschefs äußerten ihre tiefe Besorgnis über die Lage im Gazastreifen. Die beiden Staatschefs betonten, wie wichtig es sei, die Grundsätze und Praktiken des Völkerrechts in Bezug auf den Schutz der Zivilbevölkerung und der zivilen Infrastruktur zu respektieren. Die beiden Staatschefs forderten außerdem die sofortige Freilassung der Geiseln und weitere diplomatische Bemühungen, um die Lage so schnell wie möglich zu entspannen. Dementsprechend begrüßten die beiden Staatschefs die Vereinbarung, die einen vorübergehenden Waffenstillstand aus humanitären Gründen und die Freilassung von Geiseln ermöglicht.

47. Die beiden Staatschefs bekräftigten ihr Engagement für die Verwirklichung einer Welt ohne Atomwaffen. Um den Atomwaffensperrvertrag (NPT) als Eckpfeiler des internationalen nuklearen Nichtverbreitungs- und Abrüstungsregimes aufrechtzuerhalten und zu stärken, betonten die beiden Staatschefs, wie wichtig es sei, die Transparenzmaßnahmen zu verstärken. Präsident Van Van Thuong begrüßte die Bemühungen von Premierminister Kishida, Atomwaffen im Rahmen des "Hiroshima-Aktionsplans" zu beseitigen, und bekräftigte die starken Unterstützung von Vietnam für die Japan-Resolution-Schritte, um eine gemeinsame Roadmap für eine von der Generalversammlung der Vereinten Nationen verabschiedete Nuklearwaffe-Welt zu entwickeln.

48. Die beiden Führer stimmten zu, den Erfolg der Expo 2025 Osaka, Kansai, Japan, eng zu koordinieren. Die japanische Regierung verspricht, während ihrer Teilnahme weiterhin günstige Bedingungen für Vietnam zu schaffen. Die Vietnam -Versprechen, die aktiv an der internationalen Gartenbauausstellung in Yokohama, Japan, im Jahr 2027 in Betracht zu ziehen.

49. Die beiden Staats- und Regierungschefs stimmten zu, den Freihandel weiter zu fördern, und bestätigten die Notwendigkeit, mit relevanten Parteien zu koordinieren, um die vollständige, effektive und transparente Umsetzung von Freihandelsabkommen, einschließlich der CPTPP- und RCEP -Vereinbarungen, sicherzustellen. Die beiden Führer betonten, wie wichtig es ist, mit anderen Mitgliedern zusammenzuarbeiten, um die Einhaltung der hohen Standards des CPTPP aufrechtzuerhalten und wichtige Vorteile nicht nur für die beiden Länder, sondern auch für die Stabilität und den Wohlstand der Region und der Welt zu gewährleisten. Die beiden Führer begrüßten die bisherigen Fortschritte des indo-pazifischen wirtschaftlichen Rahmens für Wohlstand (IPEF), um den Menschen, Volkswirtschaften und Unternehmen der beiden Länder und der indo-pazifischen Region konkrete Vorteile zu bieten.

50. Die beiden Führungskräfte bestätigten die Bedeutung einer aktiven Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern in Bereichen wie Zielen für nachhaltige Entwicklung, Klimawandel, Reduzierung des Katastrophenrisikos, grünes Wachstum, natürliches Ressourcenmanagement, Umweltschutz und Rundwirtschaft, einschließlich des ASEAN -strategischen Programms für Klima und Umwelt (Raum), das von ASEAN begrüßt wurde. Die beiden Führungskräfte begrüßten Fortschritte bei der Umsetzung globaler Vereinbarungen und Verpflichtungen zwischen den beiden Ländern zur nachhaltigen Entwicklung, einschließlich der Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung, dem Pariser Abkommen über den Klimawandel und dem Sendai-Rahmen für die Reduzierung von Katastrophenrisiken 2015-2030.

51. Premierminister Kishida bestätigte seine Bereitschaft, mit Vietnam zusammenzuarbeiten, um zwei Ziele effektiv umzusetzen: Netto -Null -Emissionen bis 2050 und sichergestellt, dass eine stabile Energieversorgung zu einem entwickelten Land bis 2045 wird. Dementsprechend wird die asiatische Null -Emissions -Gemeinschaft (Azec) und verwandte Initiativen in den Bereichen Initiativen, die in der Initiative in den Bereichen Initiativen in den Bereichen Initiativen führen, in der Initiative (ATI -ATI -ATI -ATI -ATI -ATI -ATI -ATI -ATI -ATI -ANTRAGEN AUSGEBNISSEN ITION (JETP). Premierminister Kishida drückte auch seine Absicht aus, beim Aufbau der Richtlinien und Institutionen Vietnams zusammenzuarbeiten, indem sie Erfahrungen ausgetauscht, Technologie übertragen und Humanressourcen aus Japan in den oben genannten Rahmenbedingungen ausgebildet. Gleichzeitig betonte Premierminister Kishida seine Bereitschaft, die Bemühungen Vietnams zu unterstützen, Plastikmüll zu reduzieren und den Übergang zu einer kreisförmigen Wirtschaft zu beschleunigen.

52. Präsident Van Van Thuong und seine Frau dankten dem Kaiser und Kaiserin, Premierminister Kishida und den Menschen in Japan für den herzlichen und respektvollen Empfang, der dem Präsidenten, seiner Frau und der vietnamesischen Delegation gegeben wurde.

Präsident Van Van Thuong lud Premierminister Kishida ein, Vietnam zu einem günstigen Zeitpunkt zu besuchen, und Premierminister Kishida bedankte sich für die Einladung.


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Der im Ausland lebende vietnamesische Spieler Le Khac Viktor erregt Aufmerksamkeit in der vietnamesischen U22-Nationalmannschaft
Die Kreationen der Fernsehserie „Remake“ hinterließen beim vietnamesischen Publikum einen Eindruck
Ta Ma – ein zauberhafter Blumenstrom in den Bergen und Wäldern vor dem Eröffnungstag des Festivals
Den Sonnenschein im alten Dorf Duong Lam begrüßen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Ministerium - Zweigstelle

Lokal

Produkt