Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Spezialität" des Landes Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Die Menschen in den ländlichen Gebieten Vietnams haben ihre eigene, einzigartige Sprache, aber an seltenen Orten wie Nghe-Tinh wird die Sprache in der täglichen Kommunikation zu einer „Spezialität“, die eine einzigartige kulturelle Identität schafft und Menschen zur Identifikation und Verbindung innerhalb der sozialen Gemeinschaft verhilft.

„Spezialität“ des Nghe-Tinh-Landes

Vi Giam-Festivals sind eine Möglichkeit, die Kunstsprache im Leben zu bewahren und zu verbreiten. Foto des Auftritts des Nguyen Cong Tru Vi Giam Folk Song Club (Nghi Xuan) beim Nghe An - Ha Tinh Inter-Provincial Vi Giam Festival 2023.

„Der Klang von Nghe An kehrt zurück“

Nghe An (einschließlich Nghe An und Ha Tinh) liegt in der Mitte der Karte von Vietnam und gilt als altes Land. Archäologischen Dokumenten zufolge leben Menschen seit über 5.000 Jahren in diesem Land. Nghe An ist mit dem Symbol des Hong-Berges – dem Lam-Fluss – verbunden und verfügt über viele einzigartige und charakteristische materielle und immaterielle Kulturdenkmäler. Dabei bildet die lokale Nghe-Sprache (einschließlich Aussprache, Wortschatz, Semantik) der Menschen im Nghe-Tinh-Land im Zuge ihrer Entstehung und Entwicklung eine einzigartige Identität in der Kommunikation und im täglichen Leben. Die künstlerische Sprache findet auch Eingang in die Poesie, in Volkskunstformen und sogar in zeitgenössische Kunstformen wie die Volkslieder von Nghe Tinh – ein repräsentatives immaterielles Kulturerbe der Menschheit.

Der Nghe-Dialekt ist so schwer wie das Land der Not und des Elends seit Generationen. In Bezug auf die Phonetik (Reichweite) ist das Tonsystem des Nghe-Tinh-Dialekts, wie viele Linguisten anmerken, nicht so vollständig wie in der Landessprache. Der fallende Ton wird als schwerer Ton ausgesprochen. Es gibt einige Dialekte in Nghi Loc und Nghi Xuan, deren Tonsystem nur 4 Töne hat, und einige Aussprachegebiete haben nur 3 Töne. Für den Hörer ergibt sich eine wahrnehmungsmäßig „schwierige“ Sprache, bei der die Unterscheidungskraft einzelner Töne nicht mehr klar erkennbar ist.

„Spezialität“ des Nghe-Tinh-Landes

Eines der Forschungsprojekte zur Nghe-Sprache wird in den entsprechenden Sprachabteilungen der Vinh-Universität (Nghe An) gelehrt.

In einer aktuellen Studie kommentierte Associate Professor Dr. Hoang Trong Canh (Vinh University): „Die phonetische Übereinstimmung zwischen den lokalen Wörtern von Nghe-Tinh und den nationalen Wörtern ist reichhaltig, aber auch sehr kompliziert. Diese phonetische Übereinstimmung tritt bei Anlauten, Reimen und Tönen auf, jedoch nicht in einem gleichmäßigen Verhältnis zwischen diesen Lautteilen und innerhalb der einzelnen Teile. Insgesamt ist die phonetische Übereinstimmung jedoch regelmäßig. Die meisten Anlaute der lokalen Wörter von Nghe-Tinh entsprechen vielen Anlauten des nationalen Vietnamesischen. Das beweist auch, dass die phonetische Veränderung des Anlautsystems von Nghe-Tinh sehr gering und langsam ist. Bei Reimen ist die Übereinstimmung komplizierter, insbesondere bei der Übereinstimmung verschiedener Reimarten. Bei Tönen tritt diese Übereinstimmung hauptsächlich bei den schweren und flachen Tönen von Nghe Tinh mit einigen anderen Tönen nationaler Wörter auf.“

Was die Bedeutung betrifft, ist das lokale Wortsystem von Nghe-Tinh komplizierter als phonetische Fragen. Das System der Nomen, Personalpronomen, Demonstrativpronomen, Adjektive, Verben … ist äußerst reichhaltig und auch sehr unterschiedlich. Daher müssen erfahrene Nghe-Leute bei der Kommunikation mit vielen Orten im ganzen Land oft für den Zuhörer „übersetzen“. Da es sich um ein altes Land handelt, ist auch das alte System der Substantive, mit denen Orte, Objekte, Dinge und Ereignisse benannt wurden, sehr alt. Mit der Zeit verschwindet dieses Wortsystem allmählich und wird zum „alten Kapital“ in Redewendungen, Sprichwörtern, Volksliedern und ist Gegenstand von Kulturforschern. Beispielsweise das lokale Wortsystem im Gedicht „Thunder God Falls“ des Autors Le Thanh Binh. „trở“ ist beispielsweise eine lokale Variante von „trở“: Trở mưa – trở nam đá; ein Sturm – ein Sturmwind. Besonders das System der Personalpronomen: Tau, mi, hung, a, eng... Demonstrativpronomen: ni, no, te... Fragewörter: rua, he, mo (mo ru mo river mo no cho/mo Forest mo sea cho mo mo mo?).

Video: Volkslied „Thunder God Falls“. Quelle: HTTV

In der modernen Gesellschaft ist der kulturelle Austausch immer weiter verbreitet, doch der Nghe-Dialekt wird weiterhin bewahrt und gelebt, da er ein Merkmal ist, das die Persönlichkeit und Kultur der Menschen in der Heimat des Hong-Berges und des Lam-Flusses widerspiegelt. Die Verwendung des Nghe-Dialekts sorgt nicht nur für Witz und Ironie in der Kommunikation, sondern schafft auch Nähe und Intimität, ein Zeichen dafür, dass Nghe-Menschen, wenn sie weit weg gehen, nicht mit anderen Gesichtern verwechselt werden.

Obwohl sie seit 40 Jahren nicht mehr in ihrer Heimat lebt, können die Menschen bei jeder Begegnung mit der Volkskünstlerin Hong Oanh durch ihre Worte und Lieder über ihre Heimat noch immer die Seele und den Charakter einer Ha Tinh-Person in ihr spüren. „Für Tausende von Nghe Tinh, die derzeit im Süden leben und arbeiten, ist der Nghe-Akzent die ‚heilige Seele‘ der Berge und Flüsse unserer Heimat, die Liebe zur Heimat, die die Menschen fern der Heimat stets bewahren. Bei Treffen und Zusammenkünften mit Landsleuten die Muttersprache sprechen zu können, ist sehr heilig und berührend. Daher werden alle beim Hören von Schlafliedern und Volksliedern aus einem fremden Land von Nostalgie für ihre Wurzeln erfüllt. Erst wenn wir weit weg sind, erkennen wir, dass die Muttersprache der Ort ist, an den wir zurückkehren können“, erzählte der Volkskünstler Hong Oanh.

„Spezialität“ des Nghe-Tinh-Landes

Der Volkskünstler Nguyen Hong Oanh widmet sich intensiv der Erhaltung und Förderung der Kunstsprache durch Vi-Giam-Melodien – Schlaflieder in den südlichen Provinzen.

Im Laufe der nationalen Kultur entstanden viele Gedichte und Lieder, die die Töne und Worte von Nghe An verwenden, ihre eigenen Spuren hinterlassen, sich im Leben weit verbreitet haben und von Menschen im ganzen Land geliebt werden, wie zum Beispiel das Lied: „Nguoi con gai song La“ (Gedicht von Nguyen Phuong Thuy, Musik von Doan Nho), „Ein Lied aus dem Herzen einer Person aus Ha Tinh“ (Musiker Nguyen Van Ty), das Gedicht „Tieng Nghe“ des Dichters Nguyen Bui Voi oder neuere Lieder wie: „Giong Nghe tim ve“ des Musikers Le Xuan Hoa, vertont mit Gedichten von Luong Khac Thanh …

Mit einem vielfältigen Wortschatz, der reich an Ausdrucksnuancen, Emotionsebenen und Gefühlen ist, sowie an der Beschreibung und Erzählung von Ereignissen, Szenen, Menschen und typischen Dialekten ... trägt die künstlerische Sprache dazu bei, die vietnamesische Sprache im modernen gesellschaftlichen Leben zu bereichern und zu verschönern, und ist ein untrennbarer Bestandteil der Nghe Tinh-Gemeinschaft, die einander näherbringt. Der Schriftsteller Ilja E. Ren-bua (Russland) sagte einmal: „Die Liebe zur Heimat, die Liebe zum Dorf, die Liebe zum Land ist zur Liebe zum Vaterland geworden.“ Aus der Liebe zur Sprache ihrer Vorfahren entwickelte sich bei den Nghe eine Liebe zu ihrem Heimatland, und sie schlossen sich zusammen, um das Land aufzubauen und zu entwickeln.

Damit vertraute Geräusche nicht fremd werden ...

Die Nghe-Sprache ist ein Dialektsystem im Vietnamesischen, aber durch ihre Erhaltung und zunehmende Verbreitung ist sie zu einer „Marke“ geworden, die die Kultur und die Menschen von Nghe An im Kontext der Integration identifiziert. Obwohl die Nghe An-Sprache sehr ausdrucksstark ist, stößt sie in der Massenkommunikation noch immer an ihre Grenzen. Um bei der Arbeit und im Studium erfolgreich zu sein, müssen die Nghe An-Bevölkerung ihre Muttersprache, ihren Dialekt und ihre lokale Sprache flexibel einsetzen.

„Spezialität“ des Nghe-Tinh-Landes

Vi-Giam-Volksgesangsclubs aus den südlichen Provinzen treten 2022 bei einer Kulturveranstaltung in Ho-Chi-Minh-Stadt auf . Foto: Zur Verfügung gestellt von NNND Hong Oanh.

Herr Duong Van The (aus Loc Ha, derzeit in Lao Cai tätig) äußerte sich wie folgt: „Die Nghe An-Sprache verfügt über eine Vielzahl ausdrucksstarker Wörter, von Pronomen über Adjektive bis hin zu Verben. Im falschen Kontext wirken sie jedoch sehr unhöflich, manchmal sogar vulgär und können beim Gegenüber, selbst bei einem Nghe An-Muttersprachler, Unbehagen auslösen. Insbesondere Adjektive, die Unhöflichkeit und Schroffheit ausdrücken, sollten unbedingt vermieden und eingeschränkt werden.“ Es ist bekannt, dass Herr The aufgrund seiner Liebe zu seiner Heimatsprache zuvor einer Nghe Ngu-Gruppe in sozialen Netzwerken beigetreten ist, mit dem Ziel, seine Sehnsucht zu stillen und in seiner Heimatsprache zu kommunizieren. Einige Gruppenmitglieder verwendeten jedoch in ihren Posts und Kommentaren vulgäre Wörter, was ihn unwohl fühlen ließ und dazu führte, dass er die Gruppe verließ.

Eine der Einschränkungen des Nghe Ngu bei der Kommunikation mit allen Regionen ist der starke Akzent, der dazu führt, dass Wörter mit der Tilde (~) und dem Fragezeichen (?) als schweres Zeichen (.) ausgesprochen werden, und in einigen Regionen wird das schwere Zeichen (.) zum Graviszeichen (`) und das Graviszeichen (`) wird zum Akutzeichen (') ... Dies führt bei Menschen aus anderen Regionen zu Missverständnissen oder Verständnisschwierigkeiten. Andererseits stellt der starke Nghe-Akzent auch eine Barriere beim Erlernen einer Fremdsprache dar. Dies wurde beim interprovinziellen Empfangswettbewerb 2023 für Beherbergungsbetriebe in Thanh Hoa – Nghe An – Ha Tinh, der kürzlich in Vinh City stattfand, deutlich gezeigt. Einige Kandidaten aus Nghe An und Ha Tinh sprachen bei ihren Erklärungen auf Englisch mit einem starken regionalen Akzent, was die Jury und einige Zuschauer verwirrte.

„Spezialität“ des Nghe-Tinh-Landes

Heimat des Lam-Flusses und des Hong-Bergs. Foto: Dinh Nhat.

Damit die Nghe An-Sprache ihre Identität bewahren und sich dennoch in das moderne Leben integrieren kann, sind nach Ansicht einiger Autoren und Forscher zunächst einmal Richtlinien und Strategien zu ihrem Erhalt erforderlich. Insbesondere müssen die Schulen systematischen Unterricht über das Gute, die Schönheit und auch die Grenzen der Künste anbieten. Stärkung der Erhaltung des kulturellen Erbes wie der Schlaflieder der Nghe Tinh und der Volkslieder Vi, Giam, Ca Tru usw., wodurch die Worte unserer Vorfahren wiederbelebt werden, die das typische Bewusstsein und die Seele des Nghe-Volkes in sich tragen. Künstler und Kunsthandwerker müssen sich ihrer Verantwortung bewusst sein, indem sie die Worte ihrer Vorfahren aus Volksliedern, Sprichwörtern, Redewendungen und Sprechweisen des Nghe-Volkes in ihre Werke einfließen lassen. Von dort aus verbreiten Sie die Schönheit der Kunstsprache im modernen Leben.

Jeder Einzelne in der Nghe-Community muss auf die Aussprache achten und Wörter in jedem Kontext flexibel verwenden und dabei auf die gesamte Bevölkerung achten, damit die Zuhörer den Inhalt problemlos aufnehmen können und Missverständnisse sowie Hindernisse im Berufs- und Privatleben vermieden werden.

Thien Vy - Hanh Nhan


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

10 Hubschrauber hissen die Flagge zur Feier des 50. Jahrestages der nationalen Wiedervereinigung
Stolz auf Kriegsverletzungen nach 50 Jahren Sieg von Buon Ma Thuot
Vereint euch für ein friedliches, unabhängiges und vereintes Vietnam
Wolkenjagd in der friedlichen Bergregion von Hang Kia - Pa Co

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt