Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الشباب المتحمسون للغة الفيتنامية

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng29/03/2024

[إعلان 1]

في نهاية الأسبوع الماضي، نظمت دار نشر Thai Ha Books في شارع الكتب في مدينة هوشي منه تبادلاً لإطلاق منشور Vietnam Grace (دار النشر Gioi). ويعتبر هذا استمرارًا لإثارة حب اللغة الفيتنامية لدى القراء من المؤلفين الشباب.

الشاعر لي مينه كووك والمؤلف لي ترونج نجيا (في الوسط) في برنامج التبادل لإطلاق منشور
الشاعر لي مينه كووك والمؤلف لي ترونج نجيا (في الوسط) في برنامج التبادل لإطلاق منشور "اللغة الفيتنامية الجميلة"

نهج حميم

مؤلف كتاب "الفيتنامية الجميلة" هو لي ترونغ نجيا (من مواليد عام 1995)، وهو أيضًا مدير موقع التواصل الاجتماعي "الفيتنامية الجميلة". يحتوي هذا الكتاب على 340 صفحة وأكثر من 140 مدخلاً، وهو لا يخوض في موضوع عميق للغاية، ولا يدخل في التفاصيل بحجج صارمة وجافة، بل يحاول فقط تقديمه بشكل موجز وموجز قدر الإمكان، بما يكفي لجعل القراء يشعرون بالاهتمام، وإذا لزم الأمر، فإنهم سيتعلمون المزيد بأنفسهم.

بالإضافة إلى لي ترونغ نغيا، أبدى عدد من المؤلفين الشباب مؤخرًا اهتمامًا باللغة الفيتنامية، ومن بينهم المؤلفة ثوي دونج المعروفة بنشاطها وحماسها الكبيرين. بالإضافة إلى الكتابة لصفحة "الكتابة اليومية"، نشرت أربعة منشورات عن اللغة، بما في ذلك: الكلمات المستعارة الشائعة الاستخدام، والكلمات القديمة لا تزال تحتوي على القليل من هذا، ويجب توسيع اليوم، ومؤخراً Ancient My Tu، وهي مجموعة من الكلمات ذات الفروق الدقيقة القديمة والمعاني الجميلة ولكن نادراً ما تستخدم اليوم.

مع الرغبة في إثارة حب اللغة الفيتنامية، وتشجيع روح التعلم وتحسين الفهم والقدرة على استخدام اللغة الفيتنامية، وخاصة للقراء الشباب، أنتجت دار النشر كيم دونج سلسلة من الكتب بروح "الفيتناميون المحبوبون" بعناوين نموذجية: قصص عن التعبيرات الاصطلاحية، دخول الحياة مع الأغاني الشعبية، قصص عن التعبيرات الاصطلاحية الإنجليزية - الفيتنامية، الكلمات المستعارة المستخدمة بشكل متكرر، الغرب غريب جدًا، استمع، العيش مع الماء ... ومؤخرًا، من الأسماء الصحيحة . معظم مؤلفي هذه المنشورات هم من الشباب، من جيل 8X وما بعده.

يتم تقديم جميع إصدارات هذه السلسلة في شكل كتب مصورة أو كتب ملونة مع الرسوم التوضيحية، ويتم الاهتمام بفن الكتب بعناية. إن الاستثمار في جودة هذه السلسلة من الكتب يظهر اهتمام دار النشر كيم دونج بتعلم اللغة الفيتنامية وممارستها. كما أن تنسيقات الكتب الجذابة والجميلة تساعد أيضًا على وصول الكتب بسهولة إلى الجمهور، وخاصة القراء الشباب.

قال السيد فان كاو هواي نام، محرر دار نشر كيم دونج، والمسؤول عن سلسلة كتب "الفيتناميون المحبوبون": "إن الأعمال في هذه السلسلة لا تساعد القراء على فهم أصل ومعنى الكلمات واللهجات والتعبيرات الاصطلاحية والأسماء الصحيحة والاستعارات... فحسب، بل ترشدهم أيضًا إلى كيفية استخدامها بشكل صحيح ومرن في كل من التواصل اليومي والكتابة".

وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للسيد هوآي نام، فإن الكتب المذكورة أعلاه تستكشف أيضاً الجوانب الثقافية الغنية والمتنوعة للغة الفيتنامية. كل كلمة وكل عبارة تأتي مع قصص وأساطير وتواريخ مفاجئة ومثيرة للاهتمام. سيكتشف القراء قصصًا رائعة ومدهشة مخفية في كل كلمة، مما يفتح آفاقًا جديدة حول الثقافة الفيتنامية.

ساهم في نشر حب الفيتناميين

عادةً، عندما يتعلق الأمر بالبحث اللغوي وتجميعه، يفترض القراء غالبًا أنهم يجب أن يكونوا خبراء وباحثين مخضرمين. ومع ذلك، وفقًا للسيد هوآي نام، فإن سلسلة الكتب التي أنتجتها وتنتجها دار نشر كيم دونج هي عملية للغاية وقريبة من جماليات القراءة لدى قراء اليوم. لذلك، يمكن للمؤلفين أن يكونوا خبراء، ومؤلفين ذوي خبرة، فضلاً عن المؤلفين الشباب والموهوبين. محتوى الكتاب مناسب لمعظم الأعمار وأذواق القراءة. سيجد القراء كلمات قديمة ونادرة ونادراً ما تستخدم، بالإضافة إلى كلمات جديدة وحديثة ومألوفة.

علاوة على ذلك، فإن عناوين الكتب تتتبع وتعكس أيضًا التغييرات المستمرة في اللغة الفيتنامية بشكل عام، وخاصة في عصر شبكات التواصل الاجتماعي. سيساهم المؤلفون الشباب، الذين يعيشون ويعملون في البيئة الإلكترونية، بأفكار جديدة للكتاب، تلبي الاحتياجات المتنوعة للقراء المعاصرين. وقال السيد هواي نام: "على المدى الطويل، نأمل في جذب المزيد من الكتاب الموهوبين، والمساهمة بشكل أكثر تنوعًا في الموضوعات والأساليب، والحصول على كتب أكثر جاذبية وفريدة من نوعها حول اللغة الفيتنامية".

وبحسب الشاعر لي مينه كووك، فإن وجود عدد أكبر من الشباب المشاركين في كتابة الكتب عن اللغة الفيتنامية إلى جانب الخبراء هو أمر جيد للغاية. لدى الشباب نهجهم الخاص وطريقتهم الخاصة للتعبير عن أنفسهم حتى يتمكن أقرانهم من فهم اللغة الفيتنامية وحبها أكثر. علينا أن ندرك أن هذه طريقة لنشر حب اللغة الفيتنامية.

أضاف الشاعر لي مينه كووك: "بالطبع، ليس كل شخص قادرًا على البحث والكتابة بشكل صحيح عن اللغة الفيتنامية، فهذا يتطلب عملية. ولكن قبل كل شيء، نُقدّر وندعم هذا العمل من قِبل الشباب. إذا كانت المنشورات عن اللغة الفيتنامية تحتوي على هذه المشكلة أو تلك غير الصحيحة، فسنُحرّرها."

وبحسب رئيس تحرير دار النشر كيم دونج، فان كاو هواي نام، فإن انفجار الشبكات الاجتماعية كان له تأثير عميق على جميع جوانب اللغة الفيتنامية، سواء كانت إيجابية أو سلبية. ومن النقاط الجديرة بالملاحظة حالة الكلمات المختلطة، والكلمات غير الصحيحة، والمعاني غير الصحيحة في اللغة الفيتنامية. ولكن في الوقت نفسه، أصبحت الحاجة إلى فهم القراء للغة الفيتنامية واستخدامها بشكل صحيح أكبر من أي وقت مضى. نأمل أن تساهم كتبنا الفيتنامية في تلبية هذه الحاجة، لتصبح قناة مرجعية موثوقة ومفيدة وفي الوقت المناسب للغة الفيتنامية. ومن هنا فإن المساهمة في الحفاظ على اللغة الفيتنامية وتطويرها هي أيضًا المساهمة في حماية الثقافة الوطنية وبنائها. وهذه مهمة مهمة لصانعي الكتب بشكل عام.

هو سون


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

شاهد طائرات مقاتلة وطائرات هليكوبتر تتدرب على الطيران في سماء مدينة هوشي منه
الكوماندوز النسائية تتدرب على العرض العسكري بمناسبة الذكرى الخمسين لإعادة التوحيد
نظرة عامة على حفل افتتاح السنة الوطنية للسياحة 2025: هوي - العاصمة القديمة، والفرص الجديدة
سرب طائرات هليكوبتر يحمل العلم الوطني يحلق فوق قصر الاستقلال

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج