В эпизоде шоу «Король вьетнамского языка» от 15 марта Фан Куинь Ван (33 года, из Ба Риа-Вунгтау , переводчик) обошел трех других участников и вышел в финальный раунд, раунд «Свержение». В третьем сезоне этот раунд еще никому не удавалось выиграть, поэтому ведущий Сюань Бак надеется найти победителя.
В раунде «Свержения» участница Фан Куинь Ван проиграла, ответив на второй горизонтальный ряд словом «hỉ hả» (счастливая/радостная).
Участнице Фан Куинь Ван было 60 секунд, чтобы решить кроссворд и найти осмысленное слово в вертикальном столбце. Команда «Король вьетнамского языка» предоставила семь букв и четыре вопроса, соответствующих четырем столбцам кроссворда. Г-жа Куинь Ван ответила довольно быстро.
Во втором блоке подсказка состоит из двух букв: «H» и «Ả», слово, которое нужно найти, означающее внешнее выражение радости от того, что что-то пошло так, как хотелось. Игрок дал ответ «Hỉ hả». Однако правильный ответ, предложенный программой, — «Hể hả».
Правильным ответом, данным программой, было "hẹ hả" (счастливый/радующийся). Зрители считают, что эти два слова являются синонимами.
Даже если игрок правильно ответит на оставшиеся три вопроса и укажет ключевое слово, он не выиграет и не уйдет домой с призом в 5 миллионов вьетнамских донгов.
Многие пользователи социальных сетей считают, что ответ участника, "hỉ hả", верен, поскольку является синонимом слова "hể hả". Некоторые утверждают, что "hỉ hả" — это общепринятое слово, а "hể hả" — вариант и региональное выражение. Зрители обратили внимание на отсутствие экспертной комиссии в этом вопросе и посчитали, что участник Фан Куинь Ван заслужил победу.
Согласно девятому изданию вьетнамского словаря Хоанг Пхе, опубликованному издательством Дананга в 2003 году, существуют как слова «hỉ hả», так и «hể hả». На странице 433 словаря слово «hể hả» определяется как: внешнее выражение радости от достижения цели. Например: смех и радостные разговоры. Все радостно расходятся после завершения работы. На странице 435 указано, что слово «hỉ hả» имеет то же значение, что и «hể hả».
Определения слов "hỉ hả" и "hể hả" можно найти во Вьетнамском словаре под редакцией Хоанг Фэ (издательство Дананга, 2003 г.) на странице 435.
В первых двух сезонах программы «Король вьетнамского языка» было допущено несколько ошибок. Некоторые лингвисты указывали на то, что телеканал VTV допускал ошибки в предоставлении информации участникам. В одном из эпизодов исследователь языка Хоанг Туан Конг заявил, что программа «Король вьетнамского языка» допустила ошибку в вопросе, утверждая, что слово «lang lo» не имеет никакого значения и является просто орфографической ошибкой слова «loang lo».
Иногда в ответах встречаются орфографические ошибки, например, написано "xoay sở" вместо "xoay sở". В 28-м эпизоде 2-го сезона шоу приняло неправильно написанный ответ "chậm chễ", когда игрокам предлагалось выбрать между "trậm trễ" и "chậm chễ". Эксперты проанализировали, что во вьетнамском языке существует только слово "chậm trễ", а не то слово, которое было написано так, как предлагала программа.
В другом эпизоде участнику дали два слова: «dúm dó» или «rúm ró». Правильным ответом от Короля вьетнамского языка было «rúm ró». Однако и слово «dúm dó» написано без ошибок.
Источник






Комментарий (0)