Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Король вьетнамского языка снова попался на ошибках.

VTC NewsVTC News17/03/2024


В эпизоде ​​шоу «Король вьетнамского языка» от 15 марта Фан Куинь Ван (33 года, из Ба Риа-Вунгтау , переводчик) обошел трех других участников и вышел в финальный раунд, раунд «Свержение». В третьем сезоне этот раунд еще никому не удавалось выиграть, поэтому ведущий Сюань Бак надеется найти победителя.

В раунде «Свержения» участница Фан Куинь Ван проиграла, ответив на второй горизонтальный ряд словом «hỉ hả» (счастливая/радостная).

В раунде «Свержения» участница Фан Куинь Ван проиграла, ответив на второй горизонтальный ряд словом «hỉ hả» (счастливая/радостная).

Участнице Фан Куинь Ван было 60 секунд, чтобы решить кроссворд и найти осмысленное слово в вертикальном столбце. Команда «Король вьетнамского языка» предоставила семь букв и четыре вопроса, соответствующих четырем столбцам кроссворда. Г-жа Куинь Ван ответила довольно быстро.

Во втором блоке подсказка состоит из двух букв: «H» и «Ả», слово, которое нужно найти, означающее внешнее выражение радости от того, что что-то пошло так, как хотелось. Игрок дал ответ «Hỉ hả». Однако правильный ответ, предложенный программой, — «Hể hả».

Правильным ответом, данным программой, было

Правильным ответом, данным программой, было "hẹ hả" (счастливый/радующийся). Зрители считают, что эти два слова являются синонимами.

Даже если игрок правильно ответит на оставшиеся три вопроса и укажет ключевое слово, он не выиграет и не уйдет домой с призом в 5 миллионов вьетнамских донгов.

Многие пользователи социальных сетей считают, что ответ участника, "hỉ hả", верен, поскольку является синонимом слова "hể hả". Некоторые утверждают, что "hỉ hả" — это общепринятое слово, а "hể hả" — вариант и региональное выражение. Зрители обратили внимание на отсутствие экспертной комиссии в этом вопросе и посчитали, что участник Фан Куинь Ван заслужил победу.

Согласно девятому изданию вьетнамского словаря Хоанг Пхе, опубликованному издательством Дананга в 2003 году, существуют как слова «hỉ hả», так и «hể hả». На странице 433 словаря слово «hể hả» определяется как: внешнее выражение радости от достижения цели. Например: смех и радостные разговоры. Все радостно расходятся после завершения работы. На странице 435 указано, что слово «hỉ hả» имеет то же значение, что и «hể hả».

Определения слов

Определения слов "hỉ hả" и "hể hả" можно найти во Вьетнамском словаре под редакцией Хоанг Фэ (издательство Дананга, 2003 г.) на странице 435.

В первых двух сезонах программы «Король вьетнамского языка» было допущено несколько ошибок. Некоторые лингвисты указывали на то, что телеканал VTV допускал ошибки в предоставлении информации участникам. В одном из эпизодов исследователь языка Хоанг Туан Конг заявил, что программа «Король вьетнамского языка» допустила ошибку в вопросе, утверждая, что слово «lang lo» не имеет никакого значения и является просто орфографической ошибкой слова «loang lo».

Иногда в ответах встречаются орфографические ошибки, например, написано "xoay sở" вместо "xoay sở". В 28-м эпизоде ​​2-го сезона шоу приняло неправильно написанный ответ "chậm chễ", когда игрокам предлагалось выбрать между "trậm trễ" и "chậm chễ". Эксперты проанализировали, что во вьетнамском языке существует только слово "chậm trễ", а не то слово, которое было написано так, как предлагала программа.

В другом эпизоде ​​участнику дали два слова: «dúm dó» или «rúm ró». Правильным ответом от Короля вьетнамского языка было «rúm ró». Однако и слово «dúm dó» написано без ошибок.

(Источник: tienphong.vn)

Ссылка: https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo



Источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Впечатления от выставки

Впечатления от выставки

Площадь Лам Вьен — сердце Далата.

Площадь Лам Вьен — сердце Далата.

Угол улицы

Угол улицы