Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Еще два австрийских писателя, пишущих на немецком языке, представляют свои книги вьетнамским читателям

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/12/2024


Это Йозеф Рот и Ингеборг Бахман в трех произведениях: «Отель «Савой», «Три дороги к озеру» и «Марш Радецкого» . Все это репрезентативные произведения этих писателей, которые переводятся и представляются в нашей стране впервые.

Отель Savoy - Джозеф Рот

Этот короткий рассказ, опубликованный в 1924 году, повествует о еврейском солдате Габриэле Дане, возвращающемся домой после Первой мировой войны. Во время путешествия он случайно остановился в отеле «Савой» — отеле с ярко выраженным европейским колоритом, а также типичном для того периода разделении на богатых и бедных, знатных и простых.

Thêm 2 nhà văn Áo viết bằng tiếng Đức đến với độc giả Việt Nam- Ảnh 1.

Книга издана FORMApubli и издательством Thanh Nien, перевод Фан Ню

Там на роскошных нижних этажах живут богатые, а верхние этажи отведены для слабых, не имеющих собственности и ведущих жизнь, полную нищеты.

Можно сказать, что Йозеф Рот очень точно и глубоко запечатлел мир в момент надвигающейся инверсии, когда сразу после этого верхние этажи стали настоящим сном.

В этом произведении австрийский писатель Йозеф Рот, используя контрасты между ландшафтами двух классов людей, осветил крайне хаотичный период, когда человеческие ценности недооценивались, особенно такие, как кротость и честность, а также самопожертвование ради более великой цели.

Помимо сочувственного тона письма, вызывающего глубокую ностальгию по родине, Рот также использует множество сатирических и насмешливых образов, постоянно создавая у читателей впечатление, что человеческие ценности игнорируются, а обыденные материальные вещи возносятся на пьедестал.

Три пути к озеру - Ингеборг Бахманн

Thêm 2 nhà văn Áo viết bằng tiếng Đức đến với độc giả Việt Nam- Ảnh 2.

Книга издана FORMApubli и издательством Thanh Nien, перевод Тхань Нги

«Три пути к озеру» , состоящие из пяти рассказов, являются самым известным и считающимся важнейшим произведением австрийской писательницы и поэтессы Ингеборг Бахман.

Все истории рассказаны с точки зрения женских персонажей, которые путешествуют через границы любви, брака, памяти, языка... оторванные от реальности и не знающие, что их ждет в будущем.

Например, в самой длинной и сложной истории, выбранной в качестве названия произведения, Бахманн пишет о том, как Элизабет — успешная фотожурналистка в возрасте 50 лет, прожившая по всему миру, — возвращается в свой загородный дом.

Во время своих путешествий в поисках пути к озеру, которое теперь разорвано веревками и людьми, она вспоминает важные события своей жизни: особые детские воспоминания о младшем брате и матери, романтические отношения со многими мужчинами разного возраста..., тем самым пытаясь найти смысл в том, что она пережила.

Нетрудно заметить, что Элизабет в частности и большинство женских персонажей Бахман в целом стремятся уйти от реальности. В других рассказах Бахманн также создавал персонажей, которые отказывались носить очки, чтобы отгородиться от реальности, или которые лежали в постели в течение дня...

Учитывая сложный облик многих языков и их неоднозначность, легко заметить, что Бахман указывает на реальность мира, раздираемого войной, в котором появляются богатые языки, а также неявно намекает на империализм, способствовавший экспансии, упоминая Алжир, Вьетнам, а также профессию репортера или переводчика.

Благодаря резкому, холодному стилю письма, вдумчивому стилю письма и уникальным моделям персонажей, это произведение можно назвать типичным примером знакомства вьетнамских читателей с этой особенной писательницей. В 1963 году немецкий филолог Харальд Патцер выдвинул ее на Нобелевскую премию по литературе.

Марш Радецкого - Йозеф Рот

Книга, которую описывают как «редкую книгу, сравнимую с «Маршем Радецкого » Йозефа Рота в описании упадка империи Габсбургов», повествует о трех поколениях семьи фон Тротта от ее «пик» во времена империи до упадка и распада во время и после Первой мировой войны.

Thêm 2 nhà văn Áo viết bằng tiếng Đức đến với độc giả Việt Nam- Ảnh 3.

Книга издана FORMApubli и издательством Dan Tri Publishing House, перевод Цао Вьет Зунга

На протяжении всей книги долгая жизнь императора Австро-Венгрии и «марш» Радецкого создают очень сложный для восприятия роман с нарастающей апатией, с вспышками видений разрушения... из того времени, когда все еще выглядело прочным и великолепным.

В произведении «Три пути к озеру » Бахман также упоминает это произведение в образе персонажа с таким же именем — Тротта. Обоих писателей преследовало славное прошлое, теперь уже ушедшее в прошлое, как писал Рот: «Моим самым сильным опытом была война и падение моей страны, единственной страны, которая у меня когда-либо была: Австро-Венгерской монархии».

В 2003 году литературный критик Марсель Райх-Раницки, известный как «папа немецкой литературы», включил книгу в свой список важнейших романов, написанных на немецком языке.



Источник: https://thanhnien.vn/them-2-nha-van-ao-viet-bang-tieng-duc-den-voi-doc-gia-viet-nam-185241213105455305.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Пещера Шондонг входит в число самых «сюрреалистичных» мест, словно на другой планете.
Ветроэнергетическое поле в Ниньтхуане: отметьте «координаты» для летних сердец
Легенда о скалах Отец-слон и Мать-слон в Даклаке
Вид на пляжный город Нячанг сверху

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт