Название Куангнам возникло в 1471 году. Современное административное название и стандартное написание — «Куангнам». Однако, помимо этого, существует еще популярное чтение «Куанг Ням». Так какое же произношение появилось раньше: «Куанг Ном» или «Куанг Нам»?
Юг, юг и юг
Оба слова «Куанг» и «Нам» в названии Куанг Нам написаны китайскими иероглифами, в отличие от слова «Хюэ», которое должно быть написано двумя китайскими иероглифами «Тхуан Хоа» или в отличие от названия «Да Нанг». ", который должен быть подписан, произносимый двумя китайскими иероглифами "Да" и "Нанг/Нанг".
Соответственно, начиная с 1471 года, во многих вьетнамских и китайских документах название Куангнам писалось китайскими иероглифами 廣南. Даже в китайских документах XVI и XVII веков встречаются три слова «Страна Гуаннань».
Два слова «Quang Nam» латинскими буквами появились в связи с формированием национального языка во Вьетнаме. В первой половине XVII века «Quang Nam» транскрибировалось как «Quinan», что не соответствовало современным полным латинским буквам.
Вполне возможно, что два слова «Quang Nam» на латинском языке впервые появились в письменном виде в «Словаре латинского языка Аннам» Пьера Пиньо де Бехэна (Ба Да Лок Би Ню; 1772-1773), а позднее в «Словаре Аннам». «Francais» Ж. Ф. М. Женибреля (Сайгон, 1898).
Слово «Нам» — очень важное слово, выражающее вьетнамское национальное сознание — сознание противостояния Китаю. Именно благодаря этому чувству сопротивления на протяжении тысячи лет китайского господства мы не были ассимилированы или присоединены к китайской территории, как другие малые страны того времени.
Мы считаем Китай северной страной, тогда мы - южная страна. У северной страны есть северный император, тогда у южной страны - южный император (горы и реки южной страны принадлежат южному императору - 10-й - 11-й век). Если мы будем считать китайские иероглифы северными, то у нас будут южные иероглифы (символы Nom). В Китае есть китайская медицина, у нас есть вьетнамская медицина (Нам Дуок Тхан Хьеу - 14 век). Из этого Нгуен Трай сделал вывод, что «северные и южные обычаи также различаются».
Ном — письменность южных народов. Почему письмо называется «ном», а не «нам»? Это связано с тем, что для записи национального языка используется письменность ном. Национальная фонетика включает в себя докитайско-вьетнамские звуки, китайско-вьетнамские звуки, посткитайско-вьетнамские звуки и звуки, которые не являются китайско-вьетнамскими звуками. Поскольку это национальный язык, его следовало бы называть «Ном», а не «Нам» — в соответствии с китайско-вьетнамским произношением.
Южный ветер, дующий на север, делится на два типа: южный ветер (нам фонг) и юго-восточный ветер (донг нам фонг). Однако под южным ветром часто понимают и южный ветер. Народная песня «Молитесь о сильном южном ветре/ Чтобы лодка лорда Нгуена плыла плавно».
Согласно «Hoang Le Nhat Thong Chi», армия Нгуен (Ань) ежегодно сражалась с (Тай Сон) с большим престижем. Всякий раз, когда дул южный ветер, жители городов говорили друг другу: «Старый лорд идет!» В разделе «Литература» журнала Nam Phong, выпуск 2, том 1, опубликована статья «Пение во славу южного ветра», написанная Дам Сюйен Нгуен Фан Лангом.
«Мотоцикл Куанг Ном уезжает»
Фонетика меняется со временем. Например, слово «money» в словосочетании «out of money» превращается в «out of money», а в последнее время молодые люди говорят его как «out of coins». Такое изменение звука имеет свои правила. Вот связь между «t» и «s/x» (tinh - sao, tien –> xiến), явление опускания «i» в «-ie» (lien - sen, bien - be, xiến -> coin ). Фонетические изменения часто начинаются в центральных областях социального взаимодействия и у молодежи.
Если мы обратим внимание, то увидим, что жители Куангнама говорят «из периода Там Дой», но редко/никогда не говорят «из периода Там Дай». Или пожилые люди в Дай Ане и Дай Куонге (Дай Лок) говорят «деревня Куанг Дой», но редко/никогда не говорят «деревня Куанг Дай». «Куанг Нам» произносится как «Куанг Ном», «лам» произносится как «лом», «дап» произносится как «доп». Почему существует явление, когда «а» произносится как «о» и «о»?
Фонетическая транскрипция (написанная на латыни) языка куангнам, созданная западными миссионерами в XVII веке, показывает, что при произношении языка куангнам со звуком «а» добавляется звук «о».
Священник Кристофоро Борри, находясь в Данг Тронге около 1621 года, услышал, как люди говорят на языке «лам», и написал латинское слово «laom», а «голландское» слово было написано как «Hoa Loam». Это свидетельствует о том, что слово «лам» в начале XVII века произносилось как звук «лом». Однако Александр де Родос в «Вьетнамско-португальско-латинском словаре» (1651 г.) написал «lam».
Китайские иероглифы — это тип письма, в котором один иероглиф имеет множество способов прочтения. Множество чтений на территории Китая. Множество прочтений каждой страны в китайском культурном пространстве. Например, одно и то же слово «культура» с двумя китайскими иероглифами 文化 китайцы читают как «вэньхуа», японцы — как «бэнка», корейцы — как «мунхва», а вьетнамцы — как «ван хоа».
Кроме того, китайский иероглиф во Вьетнаме имеет 1-2 способа прочтения, включая китайско-вьетнамское прочтение и некитайско-вьетнамское прочтение. Некитайско-вьетнамские прочтения делятся на докитайско-вьетнамские прочтения и посткитайско-вьетнамские прочтения. Китайско-вьетнамское произношение сформировалось во времена династии Тан, отправной точкой для него стал VIII век, когда китайцы приехали в Цзяочау, чтобы обучать китайских иероглифам, используя произношение Чыонг Ан.
Соответственно, китайский иероглиф 南«nam» имеет 2 способа чтения: произношение «Nôm» — это докитайско-вьетнамское чтение, произношение «Nam» — это китайско-вьетнамское чтение. Аналогично, звук «đập» — китайско-вьетнамский, «đập» — китайско-вьетнамский. «Вогнутый» случай более сложен. На китайско-вьетнамском языке слово «lam» произносится как «lung». Звук с рифмой «ung» следует после «uong»: колокольчик -> чунг, тот же/растение -> род. Звуки «ô» и «e» в китайско-вьетнамском произношении трансформируются в «a» в китайско-вьетнамском произношении. Поэтому рифмы «-ом» и «-оп» не относятся к китайско-вьетнамской системе рифмовки, а звук «о» предшествует звуку «а».
В период северного господства Китай правил и обучал китайской иероглифике в основном в дельте Красной реки, не достигая региона Куангнам. Таким образом, коренные жители Куангнама не подверглись сильному влиянию китайско-вьетнамских звуков и сохранили множество древних звуков, существовавших до китайско-вьетнамских звуков, или более «древних» китайско-вьетнамских звуков (чтение фамилии «во» вместо «ву»). ). ”). По этой же причине мы видим слово «Чампа», транскрибированное западными миссионерами XVII века как «Сиам» (читается как «Чием»).
Шутка «Жители Куангнома ездят на работу на велосипедах» оказалась старше, чем «Жители Куангнама ездят на работу на велосипедах».
Источник
Comment (0)