«Однажды во Вьетнаме» собрал 38 исследовательских работ, типичных статей на французском языке и 60 ярких фотографий о земле и людях Аннама.
«Однажды во Вьетнаме» сохраняет вьетнамские исторические и культурные ценности |
Работы и статьи, опубликованные в журналах Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly и Vietnam People Magazine, издававшихся с 1894 по 1948 год, были отобраны и переведены на вьетнамский язык Национальным архивным центром I.
Книга входит в состав книжного шкафа «История - Культура», совместного проекта Omega Plus и Национального архивного центра I.
Тематические группы среди 38 научных статей книги включают:
Обычаи Тет: Новый год у аннамцев; Куплет; Слово Фук и слово Тхо.
Ритуалы и обычаи: поклонение предкам и власть отца в обществе Аннама; Фэн-шуй в жизни аннамского народа; Аннамская астрология, особенно ее военное применение; Церемония закладки первого камня; Важный обычай на свадьбах: проверка возраста жениха и невесты; Коронация короля Тхиеу Чи.
Культурные характеристики: Еда и питье в социальных классах Аннама; Обычай жевания бетеля; Запуск воздушных змеев – хобби аннамского народа; Петушиные бои, бои сверчков; Врачи при дворе Аннама: Императорский медицинский институт; аннамский язык и письменность; Литературная премия Аннама 1943 года.
Культурные особенности регионов и областей: Уличные торговцы в Сайгоне; Ти Хуонг; Там Дао; Сапа; Белая Лошадь; Ба На; Ба Ви; Вунгтау; Остров Фукуок; До Сон; Остров Бах Лонг Ви; Цитадель династии Хо; Город Ханой; Собор Парижской Богоматери; Музей Кхай Динь в Хюэ.
Знаменитости культуры и истории: левый генерал Ле Ван Дуйет; Знаменитый генерал Во Тань, защищавший цитадель Куинён; Высокопоставленный мандарин Фан Тхань Джан; Выдающийся патриот Нгуен Труонг То.
Другие темы: Тактика китайского императора (Цинь Шихуанди, 246 г. до н.э.); Открытие авиатуризма в Индокитае; Горные курорты Индокитая.
Авторами этих статей являются французские и вьетнамские ученые, ученые и должностные лица, такие как: Луи Безасье, Гюстав Дюмутье, Серутти, Анри Бонту, Ж. Табуле, Ж. Тукат, Нго Куи Сон, Нгуен Ван Винь, Нгуен Суан Чу...
Они исследовали и представили весьма сложные аргументы в области истории, культуры, образования, земель, реликвий и исторических деятелей Вьетнама в период французской колонизации.
В публикации в первую очередь используются качественные очерки, хранящиеся в архивных записях, в том числе в периодических изданиях, выпущенных с 1948 года.
Статьи отобраны и расположены, систематизированы по темам и в хронологическом порядке. Каждая статья имеет иллюстрации, автора, поисковый код и дату. Для статей без изображений редакционная коллегия собрала и добавила изображения и четко указала источник, чтобы сделать книгу более наглядной.
Для названий улиц и дорог в Ханое и Сайгоне издатель сохранил оригинальные французские названия и добавил современные эквивалентные названия.
В процессе внедрения команда переводчиков столкнулась со множеством трудностей. Некоторые переводы с китайского и иероглифов Nom содержат много абстрактных и трудных для понимания понятий и не имеют эквивалентных предложений или слов на французском языке.
Многие исторические события и истории настолько далеки от современности, что после двух переводов трудно определить истинность или ложность событий. Автор, который также является переводчиком Хан-Нома, лишь кратко передает смысл, как, например, в стихотворении Тхи Хыонг или стихотворении Кау Дой.
Кроме того, некоторые топонимы или имена людей были написаны французским автором неправильно или без ударений (во вьетнамском языке), что создало немало трудностей для переводчика.
Во всех вышеперечисленных случаях переводчик, корректор и редактор анализировали и утверждали возможные решения по переводу: перевод идей, предложений или перевод каждого слова таким образом, чтобы оно было близко к смыслу, приемлемо для читателей и легко для понимания.
«Выполняя функцию архива, управляющего богатейшими историческими документами, связанными с колониальным периодом, редакторы Центра исследовали, собирали и переводили их в соответствии с принципом «отфильтровывая мутное, чтобы выделить чистое».
«Отсюда они знакомят сегодняшних читателей со знаниями и аргументами авторов, с проблемами современной вьетнамской культурной и общественной жизни, включая древние традиции, которые все еще присутствуют в современной жизни», — прокомментировал историк Дуонг Чунг Куок.
Источник
Комментарий (0)