Прежде всего, слово «xa» (蛇) китайского происхождения — это древнее слово, которое появилось в «надписях на костях оракула» династии Шан. Первоначально это слово означало длинное, круглое, чешуйчатое животное без когтей, позже оно использовалось для обозначения «рептилии» ( язык У ) или «змеи» ( Хун Цзи, У Син Чжи ) или символизировало императора ( Цзо Чжуань , Цзо Цю Мин в период Весны и Осени).
В Китае змея (蛇) также является названием звезды: Змея, Оседлавшая Дракона и Тэн Шэ — группа из 22 звезд ( Цзинь Шу. Астрономия ); или название горы (согласно Ду Ду из династии Западная Цзинь). Змея (蛇) также используется для описания «зигзагообразного движения» ( Исторические записи. Биография Су Циня ) или «следования по извилистому пути» ( Шуй Цзин Чжу. Хуай Шуй ). На диалекте xa означает «мать-вода» (медуза), другое произношение — sa .
В древних текстах мы также встречаем такие фразы, как: mong xa (увидеть во сне змею, что означает рождение дочери); змееподобный (извивающийся, как змея); змея (ползает по земле, как змея, только ведет себя боязливо); змеиный язык (имеется в виду злые слова) или змея и многоножка (имеются в виду злые люди)…
Кроме того, существуют и другие китайско-вьетнамские слова, также называемые xà , например: xà (鉈: копье с короткой рукоятью); платформа на городских воротах; xà (揲: подсчет и деление травы для гадания) или транслитерация санскритских слов: xà lê (闍梨: монах); a xà lê (монах: монах) - Словарь Хан Нома .
В письме ном xà (柁) означает «горизонтальная планка, прикрепленная к двум концам колонны, используемая для поддержки крыши» или xà (蛇) в xà giá (ткань, которой привязывают брюки к голеням), xà tích (украшение в форме колбаски). Также имеется отделка ; расстройство ; лом У растений змея появляется в мыльных ягодах (веществе, используемом для приготовления пива); клубника ; Дьявольский перец
В национальном языке (современном вьетнамском) слово «xa» обычно означает змею, как записано в словаре An Nam Pha Lang Sa Dictionary , изданном JMJ в 1877 году, стр. 886. В этой книге также приводятся слова, которые сегодня редко используются, например: squale (chien de mer), что означает морская собака или акула; opprimer — «угнетение, удушение, подавление»; Рыболовное копье (triden de pêche) — рыболовное копье. Кроме того, «Большой вьетнамский словарь » Нгуена Нху И также объясняет «xạ bộ » как «молодые почки» ( дерево, которое только что проросло «xạ bộ ») или «упрямый, упрямый» ( Кого боится этот «xạ bộ»? ). В «Petit Dictionnaire Annamite-Français» (1904) П. Ж. Валло есть также такие слова, как «дерево Фрезье» (le fraisier), «страусиное дерево» (l'autruche).
В целом, помимо иероглифов Nom и транслитерированных слов, таких как soap ( sabao - португальский) или cellule (французский)..., во вьетнамском языке есть также слова китайского происхождения, происходящие из фонетической системы династии Тан, введенной во вьетнамский язык примерно в конце X века, включая идиомы и пословицы, такие как: голова тигра, хвост змеи , говорящие о сильном начале, но слабом конце или da xa da that cuon , означающее, что чтобы ударить змею, нужно ударить по ее слабому месту ( that cuon ), метафора, означающая схватывание ключа, ключ к успешному выполнению чего-либо.
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm
Comment (0)