По случаю 50-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Францией 3 декабря Французский институт во Вьетнаме и издательство Tre организовали программу «Франко-вьетнамская литературная беседа». Более 100 читателей прослушали рассказы писательницы Нуаге Роуз Хонг Ван и доцента доктора Фам Ван Куанга о многочисленных историях, связанных с франко-вьетнамскими литературными отношениями.
Французская литература уже давно стала важной частью вьетнамской литературной жизни. Многие классические произведения французской литературы, такие как «Отверженные», «Собор Парижской Богоматери», «Граф Монте-Кристо», «Мадам Бовари», «Двадцать тысяч лье под водой», «Красное и черное», «Маленький принц» … с такими именами, как Виктор Гюго, Флобер, Стендаль, Жюль Верн… глубоко укоренились в сознании многих вьетнамских читателей. Позднее во Вьетнаме тепло приветствовали и многих современных деятелей французской литературы, таких как Ромен Гари, Марк Леви, Давид Фонкинос, Гийом Мюссо, Мишель Бюсси...
В частности, в потоке французской литературы во Вьетнаме невозможно не упомянуть группу авторов вьетнамского происхождения, таких как Линда Ле, Туан и Чан Минь Хюй. И писательница Нуаге Роуз (Хонг Ван) — одна из них.
Писатель Хонг Ван родился в Ханое во время антиамериканской войны сопротивления, в настоящее время живет в Париже и часто возвращается во Вьетнам. В 2017 году издательство «Тре» выпустило произведение «Три плывущих облака в стране водяного папоротника» (переиздано год спустя). Автобиографическое произведение имеет характер романа о годах эвакуации из Ханоя вместе с семьей. Среди мрака, голода и страха, которые сеет война, есть проблеск любви. До публикации во Вьетнаме роман «Три плывущих облака в стране водных папоротников» стал любимым произведением во Франции в 2013 году.
В октябре 2021 года писатель Хун Ван вернулся с новым научно-популярным литературным произведением, действие которого происходит в контексте пандемии COVID-19: «120 дней. Шепчущие на ветру облака» . Это считается записью личной борьбы автора за выживание и отпор COVID-19.
В отличие от первой работы, написанной на французском языке, «120 дней — шепчущиеся с ветром облака» , писатель Хонг Ван сочинял непосредственно на вьетнамском языке, стремясь «сохранить» прекрасные слова и фразы Ханоя до 80-х годов, которые сегодня практически исчезли.
«На самом деле, когда я впервые написал эту книгу, я написал ее на французском языке. Но затем, перечитав его еще раз, я обнаружил, что французский перевод был совсем нехорош, он был бы запутанным и не мог бы выразить мои чувства. Я решил сдаться и писать сразу на вьетнамском», — поделился писатель Хонг Ван.
Хотя писательница Хун Ван занимает определенное место в сердцах читателей, она все же скромно не считает себя писателем. Сначала она не планировала писать книгу для публикации. «Я не писатель, у меня нет способностей писать увлекательные, технические романы, я пишу только истории, выражающие любовь к семье и стране», — заявил писатель Хон Ван.
На программе доцент доктор Фам Ван Куанг сказал, что в настоящее время существует около 180 вьетнамских авторов, которые пишут около 400 произведений на французском языке. Из них не менее 50% являются автобиографическими, как, например, два произведения писателя Хун Вана.
По его словам, эти произведения — не просто литература, а жизнь. У людей не всегда хватает смелости рассказать свои истории, особенно о самых потаенных уголках. В автобиографических произведениях мы можем не только остановиться на литературе, но и подойти к ней и прочитать ее с разных сторон.
«Основываясь на подобных личных историях, эксперты могут изучать историю с психоаналитической или философской точки зрения... С точки зрения читателя, они могут не только прочитать жизнь автора, но и найти свои собственные вопросы в автобиографических произведениях. «Из такой личной истории, из небольшого повествования, оно будет способствовать созданию последующих грандиозных повествований», — сказал доцент, доктор Фам Ван Куанг.
ХО СОН
Источник
Комментарий (0)