Вьетнамско-французская литературная гармония

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng03/12/2023


По случаю 50-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Францией 3 декабря Французский институт во Вьетнаме и издательство Tre организовали программу «Франко-вьетнамская литературная беседа». Более 100 читателей прослушали рассказы писательницы Нуаге Роуз Хонг Ван и доцента доктора Фам Ван Куанга о многочисленных историях, связанных с франко-вьетнамскими литературными отношениями.

Французская литература уже давно стала важной частью вьетнамской литературной жизни. Многие классические произведения французской литературы, такие как «Отверженные», «Собор Парижской Богоматери», «Граф Монте-Кристо», «Мадам Бовари», «Двадцать тысяч лье под водой», «Красное и черное», «Маленький принц» … с такими именами, как Виктор Гюго, Флобер, Стендаль, Жюль Верн… глубоко укоренились в сознании многих вьетнамских читателей. Позднее во Вьетнаме тепло приветствовали и многих современных деятелей французской литературы, таких как Ромен Гари, Марк Леви, Давид Фонкинос, Гийом Мюссо, Мишель Бюсси...

img-7881-9595.jpg
Недавно во Вьетнаме появились некоторые французские литературные произведения и публикации. Фото: ХО СОН

В частности, в потоке французской литературы во Вьетнаме невозможно не упомянуть группу авторов вьетнамского происхождения, таких как Линда Ле, Туан и Чан Минь Хюй. И писательница Нуаге Роуз (Хонг Ван) — одна из них.

Писатель Хонг Ван родился в Ханое во время антиамериканской войны сопротивления, в настоящее время живет в Париже и часто возвращается во Вьетнам. В 2017 году издательство «Тре» выпустило произведение «Три плывущих облака в стране водяного папоротника» (переиздано год спустя). Автобиографическое произведение имеет характер романа о годах эвакуации из Ханоя вместе с семьей. Среди мрака, голода и страха, которые сеет война, есть проблеск любви. До публикации во Вьетнаме роман «Три плывущих облака в стране водных папоротников» стал любимым произведением во Франции в 2013 году.

img-7930-1930.jpg
Два произведения писателя Хун Вана опубликованы издательством Tre. Фото: ХО СОН

В октябре 2021 года писатель Хун Ван вернулся с новым научно-популярным литературным произведением, действие которого происходит в контексте пандемии COVID-19: «120 дней. Шепчущие на ветру облака» . Это считается записью личной борьбы автора за выживание и отпор COVID-19.

В отличие от первой работы, написанной на французском языке, «120 дней — шепчущиеся с ветром облака» , писатель Хонг Ван сочинял непосредственно на вьетнамском языке, стремясь «сохранить» прекрасные слова и фразы Ханоя до 80-х годов, которые сегодня практически исчезли.

img-7904-4338.jpg
Слева направо: доцент, доктор Фам Ван Куанг, писатель Хонг Ван и ведущий Фуонг Тхао. Фото: ХО СОН

«На самом деле, когда я впервые написал эту книгу, я написал ее на французском языке. Но затем, перечитав его еще раз, я обнаружил, что французский перевод был совсем нехорош, он был бы запутанным и не мог бы выразить мои чувства. Я решил сдаться и писать сразу на вьетнамском», — поделился писатель Хонг Ван.

Писатель Хон Ван поделился своими впечатлениями на программе. Клип: ХО СОН

Хотя писательница Хун Ван занимает определенное место в сердцах читателей, она все же скромно не считает себя писателем. Сначала она не планировала писать книгу для публикации. «Я не писатель, у меня нет способностей писать увлекательные, технические романы, я пишу только истории, выражающие любовь к семье и стране», — заявил писатель Хон Ван.

img-7923-6616.jpg
В программе приняли участие более 100 читателей, в том числе пожилые читатели. Фото: ХО СОН

На программе доцент доктор Фам Ван Куанг сказал, что в настоящее время существует около 180 вьетнамских авторов, которые пишут около 400 произведений на французском языке. Из них не менее 50% являются автобиографическими, как, например, два произведения писателя Хун Вана.

По его словам, эти произведения — не просто литература, а жизнь. У людей не всегда хватает смелости рассказать свои истории, особенно о самых потаенных уголках. В автобиографических произведениях мы можем не только остановиться на литературе, но и подойти к ней и прочитать ее с разных сторон.

Писательница Хонг Ван рассказывает о процессе написания и публикации книг во Франции. Клип: ХО СОН

«Основываясь на подобных личных историях, эксперты могут изучать историю с психоаналитической или философской точки зрения... С точки зрения читателя, они могут не только прочитать жизнь автора, но и найти свои собственные вопросы в автобиографических произведениях. «Из такой личной истории, из небольшого повествования, оно будет способствовать созданию последующих грандиозных повествований», — сказал доцент, доктор Фам Ван Куанг.

ХО СОН



Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Фигура

Французский отец привозит дочь во Вьетнам, чтобы найти мать: невероятные результаты ДНК через 1 день
Кантхо в моих глазах
17-секундное видео с Манг Ден настолько красивое, что пользователи сети подозревают, что оно было отредактировано
Красавица прайм-тайма произвела фурор благодаря своей роли ученицы 10-го класса, которая слишком хороша собой, несмотря на свой рост всего 1 м 53 см.

No videos available