Исследуйте мир, чтобы найти себя

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Перевод и портирование книг — это два вида деятельности, которые кажутся не связанными между собой и даже противоположными по своей сути. Однако, с точки зрения переводчика Тонг Лиен Аня, это путешествия взаимной поддержки, в ходе которых люди постоянно познают новое, живут жизнью, богатой опытом и духом.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Тонг Лиен Ань отправляется в путешествие, чтобы исследовать и познать самую северную часть Соединенных Штатов. (Фото: NVCC)

Перевод книги - Безмолвное путешествие

Что привело вас к переводу книг и что вы считаете самым сложным и интересным в этом деле?

Я родился и вырос в горной местности, мой огромный кабинет — это небо, земля, летние ночи, наполненные сверкающими звездами; Моя большая книга — это стихи и истории, рассказанные в память о моем отце. Когда я начал читать, меня завораживало все, что окружало меня, где были слова.

Для меня перевод книг — это своего рода очень глубокое чтение, позволяющее докопаться до сути произведения, с той лишь разницей, что теперь я читаю не для себя, а для тысяч, десятков тысяч читателей.

Это превратило меня из читателя, «ждущего награды», в более ответственного, преданного и настойчивого читателя, читающего эту работу. Это также эмоциональное приключение в мире слов, но перевод книг — это тихое приключение, которое часто приходится проходить в одиночку и смиряться с одиночеством.

У Марка Твена есть замечательное высказывание о языке: «Разница между правильным словом и почти правильным словом на самом деле очень велика, это разница между молнией и светлячком».

Перевод — сложная работа, поскольку она требует не только владения языком, но и глубоких знаний, а также чуткости и привязанности к работе. Процесс тонкой настройки часто является самым трудоемким и «болезненным». Иногда мне требуется несколько недель, чтобы попытаться перевести слово или термин, и все равно я не буду удовлетворен. Были отрывки, которые я продолжал переводить заново, когда книгу переиздавали в первый раз, во второй раз... но я все еще не был удовлетворен.

Последнюю книгу я перевел во время командировки по Северо-Западу, Центральному нагорью и Центральному Вьетнаму. Каждый день я завожу будильник на 4 утра, чтобы у меня было два часа на перевод, прежде чем ехать сотни километров в деревни.

Этот опыт помог мне отточить упорство, терпение и мотивацию к постоянному обучению преодолению собственных ограничений.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Исследуйте мир, чтобы найти себя

Телепортация — яркое путешествие

По ее словам, перевод книг требует тишины, высокой концентрации и относительного одиночества. Однако она много путешествует и только что рассказала о своем опыте «путешествия и перевода» своей последней книги. Что заставляет вас любить путешествия и как это связано с чтением и переводом книг?

Я вижу себя рекой, жизнь которой питается изнутри, а богатства на ее берегах возникают благодаря устранению препятствий на ее пути. Для меня путешествие — это не просто возможность отправиться в дальнее путешествие, сменить место на географической карте, но и способ погрузиться в мир знаний и взаимодействовать самым ярким и непосредственным образом с красотой природы, культуры, общества, людей...

Я благодарен за свою работу, которая дает мне возможность «выплыть» в море. На сегодняшний день я побывал почти в 30 странах и территориях мира. 2023 год был особенным: я получил незабываемые впечатления, ступив на четыре континента и дважды объехав страну. Это были поездки, которые ломали все физические ограничения, узкие рамки восприятия и убеждений, которые я для себя установил.

Книга «Обучение на протяжении всей жизни» Питера Холлинса в переводе Тонг Лиен Аня и Ле Ань Ту была переиздана дважды спустя месяц после официального релиза. Книга была номинирована читателями VTV на место в десятке лучших книг, которые нельзя пропустить.

Во время своих путешествий я могу трогать, обонять, держать, хватать, видеть, понимать и испытывать… то, что описано в книгах. Я верю, что человек, читавший или переводивший книги об Израиле, прикоснувшись к Стене Плача на Святой Земле, непременно испытает сильное чувство, совершенно отличное от того, которое испытывает путешественник, только что посетивший эту землю. Точно так же человек, очарованный произведениями Джека Лондона, будет переполнен эмоциями, когда окажется посреди дикой лунной ночи на Крайнем Севере Америки и увидит этот первозданный свет, сияющий на замерзших реках и озерах, окруженных безмолвными белыми снежными лесами.

Иногда лучшие моменты в жизни наступают, когда мы видим, как то, о чем мы читали и представляли себе в детстве, сбывается прямо на наших глазах, или когда самые смелые мечты юности внезапно становятся настолько близкими, что мы можем прикоснуться к ним и подержать их в руках. Это ни с чем не сравнимое счастье человека, который читает книги, переводит книги, переживает и глубоко погружается в эту жизнь.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Тонг Лиен Ань во время посещения класса по ликвидации неграмотности в деревне Фонг, провинция Нгеан. (Фото: NVCC)

Приключения и жизнь мечты

По вашему мнению, какое значение имеют чтение, перевод и путешествия для образовательного пути каждого человека, помогая ему «найти себя» и жить той жизнью, о которой он мечтает?

В книге Питера Холлинза «Обучение на протяжении всей жизни» есть предложение, которое мне очень нравится: «Огромная неисследованная область человеческого опыта, существующая за узкими рамками формальных школ, является важнейшей областью образования».

Чтение — основа самостоятельного обучения, первый шаг на пути к непрерывному обучению. Перевод книг — это еще один шаг вперед: это способ читать и «сообщать», делиться прочитанным со многими людьми. Но останавливаться на достигнутом недостаточно. Постоянное переживание и глубокое погружение в этот опыт — это способ связать колоссальные знания, полученные в результате чтения и перевода, с реальной жизнью.

Поэтому для меня чтение, перевод и путешествия — это непрерывные путешествия, которые переплетаются, обогащают и питают друг друга. В этом путешествии каждый из нас будет исследовать мир снаружи и внутри себя самым глубоким, полным и завершенным образом.

Г-жа Тонг Лиен Ань — эксперт в области образования взрослых и непрерывного обучения. Она с отличием окончила магистратуру по педагогике в Университете Монаша, получив полную стипендию от правительства Австралии, и дважды была удостоена стипендии ЮНЕСКО за непрерывное обучение.

Она является экспертом/консультантом таких организаций, как ЮНЕСКО, DVV International, SEAMEO CELLL... За 10 лет работы в Министерстве образования и профессиональной подготовки она отвечала за проекты и программы по содействию непрерывному обучению и построению обучающегося общества во Вьетнаме.

Тонг Лиен Ань — автор и докладчик сотен статей, телевизионных программ и ток-шоу, пропагандирующих чтение и обучение во Вьетнаме. Она является переводчиком нескольких бестселлеров, таких как: «Зона прибыли» (2009), «Слияния и поглощения» (2010), «Интернет-маркетинг в цифровую эпоху» (2011), «Где какать» (2020) и «Обучение на протяжении всей жизни» (2023).



Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Мосты через реку Хан
Вьетнамский игрок Ле Кхак Виктор привлекает внимание в сборной Вьетнама U22
Творения в сериале «Ремейк» произвели впечатление на вьетнамских зрителей
Та Ма — волшебный цветочный ручей в горах и лесах перед открытием фестиваля

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Министерство - Филиал

Местный

Продукт