15 октября в Ханое Ассоциация писателей Вьетнама провела церемонию подписания меморандума о взаимопонимании по сотрудничеству между Ассоциацией и Пакистанским институтом литературы.
Представители Ассоциации писателей Вьетнама и Пакистанского института литературы подписали Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству. (Фото: NN) |
На церемонии подписания присутствовали послы следующих стран во Вьетнаме: Государства Палестина, Исламской Республики Пакистан, Азербайджанской Республики, Республики Казахстан, Турецкой Республики и Южно-Африканской Республики, что свидетельствует о заинтересованности многих стран в сотрудничестве в области литературы с Вьетнамом.
Со стороны руководства Ассоциации писателей Вьетнама присутствовали поэт Нгуен Куанг Тхиеу - председатель Ассоциации, писатели и поэты Исполнительного комитета и представители профессиональных советов Ассоциации.
Укрепление отношений с традиционными партнерскими литературными организациями и расширение отношений сотрудничества и дружбы с новыми партнерами является последовательной политикой с начала полномочий Исполнительного комитета 10-го созыва Ассоциации вьетнамских писателей.
Сотрудничество между Ассоциацией и литературными организациями по всему миру представляет собой равноправные двусторонние отношения, включающие: организацию обменов, изучение природы, земли и людей в каждой стране; организовывать семинары, профессиональные обмены и профессиональное обучение между писателями из разных стран; организовывать переводы и знакомить с литературными произведениями разных стран; продвигать вьетнамскую культуру в мире и впитывать квинтэссенцию мировой культуры во Вьетнаме. Стороны желают посредством этого сотрудничества содействовать развитию дружбы и сотрудничества, взаимопонимания и дружественности между вьетнамским народом и народами других стран.
Выступая на церемонии, поэт Нгуен Куанг Тхиеу, председатель Ассоциации писателей Вьетнама, подчеркнул, что 22 сентября в Нью-Йорке Генеральный секретарь и президент То Лам лично вручил Медаль Дружбы двум американским поэтам-ветеранам, которые внесли важный вклад в перевод и распространение вьетнамской литературы среди американских читателей с тех пор, как двусторонние отношения были еще холодными и враждебными.
Это показывает точку зрения и видение главы страны относительно миссии литературы в частности и культуры в целом для выживания и развития нации, а также для рассеивания тьмы и зажжения света в человеческой жизни в этом мире, мире, где много подозрений, ненависти, слез и кровопролития, свидетелями которого мы являемся.
Делегаты, присутствовавшие на мероприятии. (Фото: NN) |
«Литература — это самое важное и надежное свидетельство красоты совести и истинных устремлений нации. Церемония подписания соглашения о сотрудничестве между Ассоциацией писателей Вьетнама и Пакистанским институтом литературы направлена на дальнейшее понимание красоты совести и великих устремлений каждой нации: Вьетнама и Пакистана, в присутствии представителя Государства Палестина, а также послов, представляющих свои государства.
А точнее, они являются представителями древней и великой культуры своего народа. «Все вы, присутствующие здесь сегодня, олицетворяете красоту совести и великие устремления людей в этом мире», — поделился поэт Нгуен Куанг Тхиеу.
Подтвердив, что Ассоциация писателей Вьетнама желает сотрудничать с ассоциациями писателей и литературными организациями других стран ради мира и общего развития каждой нации, председатель Ассоциации писателей Вьетнама сказал, что в ближайшее время Пакистанский институт литературы переведет на урду произведения великого поэта Нгуен Зу «Повесть о Киеу» и «Тюремный дневник президента Хо Ши Мина».
Тем временем Ассоциация переведет, опубликует и представит вьетнамским писателям и читателям сборник из 100 стихотворений пакистанских поэтов. После церемонии подписания обе стороны организуют обмены, семинары и переводы.
Со своей стороны, посол Исламской Республики Пакистан Кохдаяр Марри искренне поделился своей историей. Его имя означает «горный странник». Марри — это его племенное имя и имя его семьи.
«Я бы не был здесь без наставлений моего деда, моего отца и моей матери, которые иногда были слишком суровыми, а иногда слишком болезненными. Я бы не был здесь без мягкости моей бабушки и постоянных молитв моей матери. В детстве мой отец часто уезжал на курсы обучения к палестинским друзьям», — эмоционально поделился посол.
Посол Кохдаяр Марри подчеркнул, что своим присутствием на церемонии он надеется внести свой вклад в устранение дистанции между людьми, не только сближая страны, но и создавая и укрепляя связь между душами. «Это только начало нашего пути и исторический момент для меня. Это также сотрудничество на всю жизнь в области литературы, театра и поэзии», — сказал дипломат.
На церемонии подписания председатель Ассоциации писателей Вьетнама подарил посольству Пакистана и Институту литературы Пакистана две работы : «Горы и реки на плечах» и «Стремление к миру» , антологию вьетнамских поэтов на английском языке.
Посол Кохдаяр Марри подарил Ассоциации писателей Вьетнама две работы писателя Фаиза : «Стихи из Икбала» и «Культура и идентичность» . Это великие имена пакистанской литературы.
В ближайшее время Ассоциация писателей Вьетнама продолжит подписывать меморандумы о взаимопонимании по сотрудничеству в области литературы с другими литературными организациями по всему миру.
Литературные произведения Пакистана, которые посол Кохдаяр Марри хотел бы перевести на вьетнамский язык, включают произведения поэтов и писателей: Фаиза Ахмада Фаиза, Манто, Атера Шада из Белуджистана и Алламы Икбала. Вьетнамские литературные произведения, к которым хотят получить доступ пакистанцы, — это шедевр «Сказание о Киеу» великого поэта Нгуена Зу, «Тюремный дневник» президента Хо Ши Мина и антология «Горы и реки на плечах» вьетнамских поэтов, пишущих о войне. |
Источник: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
Комментарий (0)