Звук криков и пения в ритме с цимбалами и трещотками, иногда сердечный, иногда страстный... На протяжении многих лет этот звук регулярно и с энтузиазмом поднимается, чтобы заглушить шум океанских волн в деревне Ми Нгиа, округе Ми Донг, городе Фан Ранг - Тхап Чам, провинции Нинь Туан. Пару раз в год, перед каждым крупным праздником прибрежных народов, рыбаки временно откладывают весла и сети, собираются перед деревенским общинным домом, надевают церемониальные наряды и с энтузиазмом занимаются рыболовством. Народная песня сохранилась с тех пор, как наши предки переплывали море, чтобы построить деревни и поселки, пережила множество событий, взлетов и падений, и теперь ее продолжают сохранять и передавать из поколения в поколение жители рыбацкой деревни.
Захватывающий рыболовный фестиваль в начале года. |
1/Американцы часто называют эту песню «ba trao». Как объясняют старейшины, «ба» — это неправильное прочтение слова «бах», означающего сотни. Гребля, то есть гребущая рука. Что касается некоторых других прибрежных районов от Куанга до Биньтхуана, люди называют это «ба трао», что означает крепко держать весло. Наблюдая за репетициями или выступлениями на каждом фестивале, мы видим, что все названия условны и обоснованы. Потому что при исполнении песни гребцы незаменимы. Команда гребцов может состоять из 20–30 человек, но количество гребцов, называемое в выступлениях «трао куан», всегда должно быть четным, чтобы обеспечить равновесие. Эти солдаты имитировали лодку, пересекающую море, и подпевали трем капитанам, живо воссоздавая атмосферу рыбаков, работающих в море. Позиция каждого персонажа в представлении «Хо Ба Трао» гармонично использует формы народного искусства, такие как актерская игра, песнопения, речевые выступления и причитания, чтобы изобразить жизнь на воде, полную лишений, трудностей и опасностей. Каждый слой народной песни одновременно ностальгический и сострадательный в торжественном пространстве ритуала, но также несет в себе образ и уверенность самой обычной жизни рыбака.
2/В команде по гребле по-прежнему упоминается бывший руководитель команды по гребле Во Хой Вьен. Как и у других рыбаков в деревне, каждая песня и танец были укоренены в его крови и уме с тех пор, как он был маленьким мальчиком, следовавшим за отцом в общинный дом, чтобы посмотреть представления. Позже он стал одним из немногих так называемых «молодых» людей, которые понимали, знали и исполняли лучший «хо ба трао» в регионе.
В рассказе г-на Вьена его детские воспоминания о стиле гребли ничем не отличаются от воспоминаний людей старшего возраста, таких как г-н Нгуен Хоа. Ба Трао, сколько бы лет ни прошло, по-прежнему сохраняет эту атмосферу. Господин Вьен часто ходит поговорить со старейшинами, людьми из поколения его отца и дяди, которые пели народные песни в деревне. Насколько помнит г-н Хоа, народная песня существует дольше, чем сама деревня. Песня возникла благодаря людям, которые приплывали сюда на лодках из Куанга. На протяжении многих поколений, взлетов и падений народная песня немного менялась, но никогда не была утеряна. Через некоторое время после нашего прибытия в Ми Нгиа капитан лодочной команды Во Кхой Нгуен стал монахом. Но каждый раз, когда проходит фестиваль, монах все равно присутствует, не только чтобы провести церемонию, но и чтобы помочь команде лодки и научить следующие поколения петь.
3/Мы отправились в дом дяди Сау, настоящего рыбака, который также был «главным» руководителем певческой группы, как его до сих пор называли жители деревни. Дядя Сау — единственный человек в деревне, у которого до сих пор хранится рукописная копия песни «Хо ба трао», оставленная его отцом. Бумажный экземпляр был старым, и текст выцветал, но он все равно хранил его как сокровище. Он сказал, что сохранил его для того, чтобы будущие поколения знали о культурной красоте его прибрежной деревни. Заметки могут потеряться, а чернила со временем выцветают. Но то, что передается чувством, зрением и слухом, продолжается молча, как бесконечный поток.
Жители деревни Ми Нгиа в основном сохраняют и передают народные песни именно таким образом. У многих ли из опытных рыбаков есть время посидеть и посмотреть тексты песен, чтобы научиться петь правильно? Просто слушают, как поют друг друга, учатся друг у друга танцевать, старые учат молодых, молодые учат молодых, и поэтому песня такая длинная, в ней так много слоев, иногда искренняя, иногда страстная, иногда декламационная, иногда похожая на разговор... которую все знают наизусть. Ритм ровный и устойчивый, следуя ритму барабанов капитана лодки, когда они звучат в унисон, звук разносится эхом по всему пространству.
4/На встрече команды «хо ба трао» легко заметить, что помимо лиц, отмеченных штормом, есть и молодые лица. Мальчикам было всего 10–11 лет — возраст, когда они все еще были заняты играми и шалостями, но когда их звали заниматься пением, они все с нетерпением, радостью и гордостью становились гребцами, держали весла и пели в качестве помощников. Старшие братья больше тренировались, стали опытнее в гребле и освоили ритуалы. Младшие мальчики наблюдали и тренировались, одновременно взволнованные и нервные. Г-н Во Ван Хунг теперь капитан деревенской команды "хо ба трао", а также учитель молодежной команды "хо". Он и играет на бамбуковой флейте, и корректирует движения каждого мальчика. В их поющих голосах еще нет ни энтузиазма голоса, способного побороть ветер и волны, ни волнения и страсти, которые возникают при преодолении штормов океана, ни волнующей ностальгии по дням дрейфа на волнах. Мальчики пока не могут занять важные должности, такие как руководитель, лейтенант и руководитель вокальной группы, из-за незрелых голосов, способностей к выступлению и отсутствия опыта. Но унисон молодости звучит оживленно и полно жизненной силы грядущего будущего.
Группа Ho Ba Trao берет свое начало в жизни рыбаков и воспроизводит ее посредством текстов, музыки и танцев. Те, кто поют «Ба Трао», — это еще и рыбаки, которые выдерживают непогоду, ветер и волны и дрейфуют по океану. Это помогает свято передать и полностью выразить радость и энтузиазм жителей побережья через тексты песен и каждую мелодичную мелодию. Наверное, только живя у моря, будучи привязанным к морю, сталкиваясь с ревом волн, завыванием ветра в холодную ночь, на бескрайнем пространстве моря, можно в полной мере ощутить и оценить смысл открытости и интимности, священности и волнения песни «хо ба трао».
Проводя нас по деревне, г-н Хунг сказал, что деревня Ми Нгиа сильно изменилась. В старой деревне недалеко от дома протекал ручей, по которому приплывали и уплывали лодки. Со временем старая земля постепенно засыпалась, деревня постепенно отступила вглубь страны, теперь она находится в нескольких километрах от моря. Однако жители деревни по-прежнему сохраняют рыболовную профессию, унаследованную от предков. Во дворе общественного дома занятия по пению продолжаются даже после наступления темноты. В ожидании весны и праздника китов эти пары весел, винных кувшинов и удочек снова зазвучат наилучшим образом в руках рыбаков. Это песнь благодарности Богу Южного моря, который ведет лодку сквозь шторм, песнь благодарности терпеливой матери-морю. Это также песня товарищей-моряков, разделяющих свою жизнь в море и с нетерпением ждущих того дня, когда они вернутся домой в тепле и мире.
Ссылка на источник
Комментарий (0)