Из диалекта...
На протяжении всей истории страны легко заметить, что культурные и языковые обмены между населенными пунктами часто происходили в направлении с севера на юг. Но в случае с Куангнамом и Куангнгаем мы чувствуем, что культура и язык смешиваются в двух направлениях: на севере и на юге.
Относительно этого, от национального шоссе 1А до прибрежной зоны перекресток следует в обычном направлении с севера на юг (от Куангнама до Северного Куангнгая). Но жители, живущие на шоссе 1А, пересекают его в противоположном направлении: с юга на север (из Куангнгая в Южный Куангнам).
Доказательством служит тот факт, что район Нуитхань (Куангнам) граничит с Биньшоном (Куангнгай), язык местного населения здесь делится на две основные области.
От железной дороги до гор они не говорят: та, ми, мо, те, ранг, руа, чу... но их акцент очень похож на акцент народа кинь на равнинах и на западе Куангнгая, особенно на акцент Мо Дук, Дук Пхо (самая южная часть провинции Куангнгай): тао, май, дау, киа, сао, вонг, джио...
Между тем, от железнодорожной линии, ведущей вниз к прибрежной зоне, люди говорят с чистым куангнамским акцентом: та, ми, чи, мо, те, ранг, руа, ни, но... и так до самого района Донгбиньшон (Куангнгай). Жители прибрежных коммун в регионе Северный Куангнгай говорят: та, ми, чи, мо, те, ранг руа, ни, но... но не говорят: тао, май май, ги, дау, киа, сао ва, най, киа... как большинство людей Куангнгай.
Встречаемся в... месте
В Куангнгае существует множество народных песен и пословиц, которые пересекаются с народными песнями и пословицами региона Южный Куангнам. Конечно, это также распространенное явление во вьетнамских народных песнях. Однако связь между двумя землями, культурное переплетение и совпадения здесь весьма очевидны, особенно в Южном Куангнаме и Северном Куангнгае.
Попробуйте прочитать эту народную песню, и мы увидим здесь связь между названиями мест округа Нуитхань (Куангнам) и округа Биньшон (Куангнгай): Верни меня в Куанг, я обо всем позабочусь. / Ао Выонг — один, Ба Го — два. / Чего следует избегать ранним утром. / Данг Тронг — бандит, Данг Нгоай — пещера леопарда.
В первом же предложении этой народной песни мы видим упоминание только распространенного названия места — «Куанг». В предложении 2 есть два географических названия: «Ао Выонг» в настоящее время находится в коммуне Там Нгиа, округ Нуитхань, Куангнам; Ba Go расположен в коммуне Биньлонг, округ Биньсон, провинция Куангнгай. В последних двух предложениях стихотворения мы понимаем: «Dang trong ke rob» относится к Truong Ba Go, «dang ngoai hang beo» относится к горной местности с Ao Vuong. Таким образом, можно сказать, что между этими двумя землями географические границы тесно перекрывались.
Не только до Биньсона, но даже от Нуитханя до города Куангнгай:
Спросите продавца Quynh (*)
Видите ли вы урожай за пределами Бен-Вана, Трибиня?
Бен Ван продает Quan Com
Сбор урожая пока не знаю, вижу две соломинки!.
Даже мост Бен Ван (нынешний мост Ан Тан) и место «Ао Выонг» в районе Нуитхань связаны очень глубоко с югом Куангнгая:
С тех пор как Кау Ван, Ао Выонг
Проходя мимо ресторана «Улитка», мое сердце наполняется грустью.
В каком ресторане вы находитесь?
Глядя на Тра Кхук, видно, что небо уже рассветает.
Грустный стоит наклонился сидит смотрит
Заглянул в Ханг Руоу, но не увидел его.
От «Бен Ван», «Ао Вуонг» (Нуй Тхань, Куанг Нам) до «Куан Ок» (Бинь Сон, Куанг Нгай) и «Куан Ком», рынок «Ханг Руоу» — это место, расположенное прямо к северу от моста Тра Кхук, теперь в районе Труонг Куанг Тронг, города Куанг Нгай.
Колыбельные
Помимо географических названий, между народными песнями Куангнама и Куангнгая есть много сходств, которые невозможно различить. Это наложение и переплетение отражает мысли и чувства в процессе работы и борьбы, что наглядно демонстрирует культурный обмен через содержание народных песен: Когда ты уходишь, я просто сажаю цветы/ Когда ты возвращаешься, цветы распускаются тремястами ветвями/ Одна ветвь — девять зеленых бутонов/ Продается за три монеты, одна хранится в одном месте/ Английский язык изучается всю жизнь/ Пожалуйста, посчитайте, какую прибыль вы получаете?
Еще в детстве, в Куангнаме, я слышал и знал наизусть колыбельную моих матерей и сестер: «Злая тень подкралась к углу горы/ Судьба старого дровосека все еще уголь на вершине горы/ Ухабистая тропа из камней и валунов/ Старая пара вела друг друга вниз по яме/ Жена причитала: «О, как жалко»/ Эта жизнь позорна для бедняков...».
Я думал, что это народная песня из моего родного города, но позже, собирая и исследуя литературу в Куангнгае, я узнал, что это была песня «Tieu phu than» или «Tieu phu hoa phu» (Лесоруб учит свою жену) автора Хока Соана (Фам Соан 1890-1936?) из коммуны Нгиа-Трунг, округ Ту-Нгиа, Куангнгай (где я преподаю в школе).
Народные песни считаются наиболее ярким выражением культуры региона, поэтому культурная связь между Куангнамом и Куангнгай довольно глубока. Не говоря уже о том, что эта связь также проявляется в обычаях и практиках, особенно в похоронных и свадебных обычаях регионов Южный Куангнам и Куангнгай, которые очень похожи...
(*) куинх — корзина, использовавшаяся в прошлом для хранения риса.
Источник: https://baoquangnam.vn/ca-dao-dan-ca-nhin-tu-giao-thoa-vung-nam-ngai-3145441.html
Комментарий (0)