(DS 6월 21일) - 1927년, 후인특캉과 그의 "동지"들은 중부지방에 꾸옥응우 신문을 창간하기로 결정했습니다. 그에 따르면 "백만 명의 군인은 신문 한 권의 가치도 없다." 그는 "후인 툭 캉의 연대기와 시, 끼 응오아이 하우 끄엉 데에 대한 응답"(문화정보출판사, 2000)에서 다음과 같이 말했습니다. "한 가지 말할 만한 것이 있습니다. 사오 남 씨와 그의 동료들은 정당을 조직하고 신문을 창간했습니다. 대다수가 찬성했지만, 당대 유명 인사 몇 명이 그 자리를 이어받기를 바랐습니다. 하지만 제 생각에는 중부 베트남에서 신문이 더 필요하며, 정당 문제는 부차적인 문제입니다..."(62쪽)
따라서: "바오다이(빈단 - 1926) 원년… 국회 개원일에 저는 다시 대의원들에 의해 의장으로 선출되었습니다. 국회 개원 후, 저는 동포들과 함께 신문을 창간할 계획을 세웠습니다. 왜냐하면 중부 베트남에는 그 전에 신문이 없었기 때문입니다"(61, 62쪽).
1926년 10월 8일 그는 다낭에 본부를 둔 신문을 창간하기 위한 신청서를 제출했습니다. 1927년 2월 12일, 인도차이나 총독 파스키에르는 신문 발행을 허가하는 결정에 서명했지만, 엄격한 규제가 있었고 본부는 후에로 이전해야 했습니다.
이 글의 목적은 신문의 '특징'과 운영에 대해 논하는 것이 아니라, 당시 신문의 이름을 짓게 된 일화를 빌려 100년 후의 사회 현상을 생각해 보는 것이다.
많은 문서에 따르면 이 신문은 원래 "Trung Thanh"이라는 이름을 가질 예정이었는데, 이는 곧은 목소리와 중부 지방의 목소리를 모두 의미한다고 합니다. 그러자 누군가가 "단탄"이라는 이름을 사람들의 목소리로 사용하자고 제안했습니다. 후인 씨는 판보이쩌우 씨에게 의견을 묻기 위해 왔습니다. 판 씨는 "꾸옥응우에서 출판할 거라면, '띠엥 단'이라고 이름을 붙이는 게 더 명확하지 않을까요?"라고 말했습니다.
그래서 두 명의 유교 학자가 신문의 이름을 순수 베트남어로 Tiếng Dân(띠엥 단)이라고 짓기로 했습니다. 1927년 8월 10일부터 신문이 대중 앞에 등장했고, 그 위에는 "인민의 목소리"라는 문구가 크고 굵게 인쇄되어 있었습니다. 아래는 작은 프랑스어 문장 "La Voix du Peuple"입니다. 신문의 이름만 봐도 독자는 신문의 목적과 발행인의 정체성을 쉽게 알 수 있습니다.
신문의 이름에서 알 수 있듯이 이 신문의 창립자들은 급진적인 "혁신과 쇄신" 정신을 가지고 있습니다. 그들은 "노예"가 아니었지만, "베트남어를 정화"하는 데 기여하기 위해 "목욕"을 하던 옛 문화에서 벗어났습니다.
당시에는 전국적으로 중국어 연구가 활발하지 않았지만, 국어가 아직 대중화되지 않았다는 점을 기억하세요. 대부분의 신문 이름은 Nu gioi chung(여성의 종), Phu nu tan van, Nong Co min dam(농사와 무역에 대해 이야기하면서 차를 마심), Huu Thanh, Nam Phong, Thanh Nghi, Tri Tan 등과 같은 중국-베트남어 단어입니다.
과거 우리 조상들은 중국 봉건 정권의 지배를 받았기 때문에 문서에서는 한자를 쓰고, 일상 의사소통에서는 베트남어를 쓸 수밖에 없었습니다.
따라서 고대 베트남어 문헌은 모두 고대 문법과 스타일을 따라 한자로 쓰여졌습니다. 따라서 고대 문법과 문체로 쓰인 문서, 사찰, 신사, 씨족 교회, 비석, 대등문, 제사 깃발 등 중국 문학이 널리 활용되었습니다.
독립 정신을 지닌 우리 조상들은 Nom 문자를 만들어 이러한 상황을 벗어날 방법을 찾았습니다. Nom 문자는 실제로 중국어 문자를 변형하여 발음이나 의미를 빌려 베트남어 단어를 만들고, 베트남어 의미를 읽은 것입니다. 따라서 어떤 사람이 놈 문자를 말하거나 쓸 때, 그 사람은 베트남어 발음으로 재구성된 중국어 문자를 쓰는 셈이므로, 베트남 사람만이 읽을 때 이해할 수 있습니다.
오늘날 한자는 단지 고대 문화를 연구하는 수단일 뿐이지만, "전통 문화를 보존한다"는 명목으로 고대 중국어 스타일에 맞는 문법을 갖춘 한자를 "선호"하는 "향수주의자"들이 여전히 많습니다(여기서 말하는 것은 한자-베트남어가 아닙니다). 이것은 교회, 사원, 무덤의 건설에서 가장 분명하게 볼 수 있습니다.
오늘날 한자를 읽을 줄 아는 사람은 거의 없지만, 많은 씨족 교회, 사찰 등의 비석과 명패는 고대 문법을 사용한 한자로 쓰여 있습니다. 베트남어로 쓰는 대신: Nguyen 가족 사원(Le, Huynh, Tran...) 또는 Nguyen 가족 사원(Le, Huynh, Tran...)을 한자로 씁니다: 阮(黎,黃, 陈...) 祠堂(Nguyen (Le, Huynh, Tran)... 조상 사원).
때로는 같은 의미의 Nom 문장이 아래에 추가되기도 합니다. 고대 중국어 문자와 문법으로 되어 있어서 오늘날에는 읽고 이해할 수 있는 사람이 거의 없고, 미래에는 더욱 그럴 것입니다.
베트남 사람들은 고대부터 현재까지 기도문을 쓰고 읽을 때 베트남어로 소통하지만, 제물을 바칠 때는 오늘날에도 여전히 적용되는 고대 문법에 따른 한자로 기도합니다. 추모 예배의 한 구절입니다. "베트남, 꽝남성, …군, …사, …촌, …구역. 올해는 5년…월…일…입니다… 오늘, …을 위하여 온 가족, 남녀노소, 젊은이와 노인이 향, 초, 술, 녹차, 꽃, 과일을 정성껏 준비하고… 찌뜨뷔… 의식을 거행합니다." 이 기도문을 읽거나 들으면서 문장과 단어의 의미를 이해하는 사람이 몇 명이나 됩니까?
그 당시 신문의 이름을 짓는 이야기를 떠올리는 것은 오늘날의 사회 현상에 대해 생각하는 것과 마찬가지로, 소위 "전통적 가치의 보존"에 부합하는 적절한 행동을 원하는 욕구와도 같습니다!
[광고_2]
원천
댓글 (0)