"...호 응옥 득(Ho Ngoc Duc)에 따르면, "tập"은 여러 가지, 여러 종류가 섞여 있다는 뜻입니다. 간단히 이해하면, 다양성, 혼합, 여러 가지가 섞여 있다는 것을 의미합니다. "hoa"는 변형, 다른 형태로 변하는 것을 의미합니다(쩐 반 찬(Tran Van Chanh) 사전에 따르면). "tập"과 "hoa"를 합친 "tập hóa"는 특정 제품이나 제품군에 특화되지 않고 다양한 종류의 상품을 전문적으로 판매하는 상점으로 이해될 수 있습니다 [...].
예를 들어, 청량음료와 사탕을 판매하는 소규모 사업체가 있습니다. 또 다른 가구는 장난감 판매를 전문으로 합니다. 혹은 청량음료, 케이크, 장난감 등을 판매하는 가구도 있습니다. 따라서 수입제품 목록은 동일하지 않고 목적과 필요에 따라 다양합니다.
여기서 "조직"이란 다양성과 유연성을 유지하면서 품목을 구성하고 분류하는 방식을 말합니다. 따라서 "변환"은 단순히 변형을 뜻하는 단어가 아니라, 가장 작은 품목부터 필수품까지 모든 필요를 충족시킬 수 있는 장소인 식료품점의 특성을 반영하는 단어입니다. 이런 변화로 인해 식료품점은 삶에 필요한 모든 것을 제공하는 장소가 되었습니다.
간단히 말해서, "식료품"의 "화학"이라는 단어는 중요한 역할을 합니다. 이는 다양성을 나타낼 뿐만 아니라 유연성도 갖추고 있어 식료품점을 모든 소비자에게 이상적인 목적지로 만듭니다...".
위의 설명이 맞는지 "단어에 대한 대화" 란에 알려주세요?
매우 감사합니다".
답변: Rich Vietnamese의 기사에는 동음이의어, 이명법, 이명법에 오류가 있습니다. "bach hoa"의 "hoa"는 "hoa"라는 단어가 아니라 "hoa"(zi hinh 貨, "hoa vat" 貨物, "hoa pham" 貨품, "hang hau" 行貨, "chau hoa" 雜貨,...)라는 단어입니다.
식료품은 중국어에서 유래한 베트남어이며, 중국어 사전에서는 "Bach hoa, cac chung nhat dung linh Tinh hoa vat - 百貨; 各種日用零星貨물"로 설명되어 있습니다. 이는 "식료품은 일상 생활에 사용되는 수백 가지 상품, 기타 화학 물질입니다"라는 뜻입니다.
베트남어에서 식료품점은 중국어와 같은 의미로 "작고 일상적인 물품"을 뜻합니다(베트남어 사전 - Hoang Phe-Vietlex).
잡다한 글자의 貨는 음성 문자(한자 형성의 여섯 가지 규칙 중 하나)의 한 종류로, 변형된 化를 빌려 소리를 기록하고, 부수 貝(돈, 재산을 의미)를 빌려 의미를 기록합니다. 따라서 化(변형)와 貨(잡다)는 발음은 같지만 형태와 의미가 다릅니다.
식료품점은 백화점과 가깝습니다.
식료품점 雜貨은 종종 잡화를 지칭하는 데 사용되며, 일상 생활용품을 판매하는 상점을 말합니다(雜라는 단어는 동질적이지 않고 전문화되지 않은 혼합된 것을 의미합니다).
백화점 百貨은 종종 여러 종류의 상품(모든 것을 갖추고 있음)을 지칭하는 데 사용되며, 종종 대형 매장에서 여러 종류의 상품을 판매하는 데 사용됩니다. 이는 일상 소비뿐만 아니라 장기 사용을 위한 고급 장비 및 품목도 포함합니다(밧치 百는 많은 것을 나타내며, 1만을 의미하는 티엔/응안과 유사합니다. 보조금 지급 기간 동안 백화점은 매우 인기가 있었습니다).
따라서 "차우호아(菜狐)"의 "호아(hoa)"라는 글자는 貨(재화)라는 글자를 가지고 있는데, 이는 "각종(貨)"의 "호아화(hoa 化)"라는 글자와 전혀 다릅니다. 우리는 "hoa" 化라는 단어를 "변형하다", "유연하다", "변화하다, 다른 형태로 변형하다"라는 의미로 사용할 수 없습니다(아름다운 베트남어에서 설명한 대로). 그렇다면 식료품점은 상품이 "다양하고 혼합되어" 있지만 항상 "변화하고", "변형하고", "유연하며" 오늘은 이것을 판매하고 내일은 저것을 판매하는 주소가 될 것입니다. 예를 들어, 우리가 그곳에 가기 전날에는 이 브랜드(우리가 좋아하는 브랜드)의 맥주를 샀는데, 며칠 뒤에 다시 돌아왔을 때는 그 가게가 우리가 좋아하지 않는 다른 종류의 맥주로 바뀌었거나, 심지어 맥주를 팔지 않고 대신... 와인을 팔고 있었어요!
Hoang Trinh Son (기고자)
참고: 중국어 사전의 '잡화' 항목에는 '모든 종류의 일상 잡화 - 百貨; 各種日用零星貨물'이라고 설명되어 있습니다.
중국어로 '소수'는 '소수, 적은 양'을 뜻하는 합성어입니다. [소수, 적은 양 - 零碎, 少量] 여기서 linh 零는 "단편적인, 흩어진, 분산된"을 의미합니다. [원문: linh toai, linh tan - 零碎,零散]; 그리고 Tinh 星은 "작은 것, 작은 이미지"를 의미합니다. 작은 그림 - 작은 그림].
베트남어에서 linh과 tinh은 둘 다 종속 요소(독립적인 기능을 할 수 없음)이므로 linh tinh은 종종 "중복어"로 분류됩니다.
출처: https://baothanhhoa.vn/hoa-trong-tap-hoa-co-nghia-la-gi-245586.htm
댓글 (0)