ស្វែងយល់អំពីឈ្មោះ Do Ban និង Cha Ban

Việt NamViệt Nam26/10/2024


វិមានបុរាណ-ថាញ-ហៀង-ដេ-ប៊ិញ-ឌិញ-ឃ្វីនហូតធីល.jpg
ព្រះចៅអធិរាជ Citadel នៅ Binh Dinh ។

ឈ្មោះបន្ទាយ Hoang De បានចាប់ផ្តើមក្នុងសម័យ Tay Son នៅពេលដែលបងប្អូនប្រុស Nguyen Van Nhac បានកាន់កាប់ និងជួសជុលបន្ទាយចាស់ដើម្បីធ្វើជារាជធានី ដោយហៅខ្លួនឯងថា បន្ទាយ Hoang De ។ ឈ្មោះ​បន្ទាយ​ចាស់​ដែល​សរសេរ​ជា​ភាសា​ចិន​គឺ 闍槃 បកប្រែ​ជា​ភាសា​វៀតណាម​ថា Do Ban ឬ Cha Ban ។

Do Ban ត្រូវបានគេស្គាល់តាមរយៈកំណាព្យនៅក្នុងការប្រមូល Dieu Tan (1937) ដោយ Che Lan Vien: Do Ban citadel ក៏ឈប់យំ / ក្នុងអ័ព្ទអាថ៌កំបាំង ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ (រង់ចាំស្ត្រីចាម) ក៏ដូចជាតាមរយៈស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈក្រោយៗទៀត។

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ បើតាមលោក Hoang Xuan Han លោក Do Ban គឺជាកំហុសក្នុងការចម្លងលោក Cha Ban ។ “Thanh Phat The រាជធានី​នៃ​ប្រទេស​ចាម្ប៉ា​នៅ​ពេល​នោះ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ខេត្ត Binh Dinh បច្ចុប្បន្ន។ ឈ្មោះ ចាម គឺ វិចយ៉ា; ក្រោយ​មក​វា​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា Cha Ban ប៉ុន្តែ​យើង​ច្រើន​តែ​សរសេរ​វា​ខុស​ថា Do Ban ។

ពិនិត្យមើលសៀវភៅជាភាសាចិននៃសៀវភៅ Dai Viet Su Ky Toan Thu, Phu Bien Tap Luc, Dong Khanh Dia Du Chi, Dai Nam Nhat Thong Chi ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានរកឃើញឈ្មោះទីក្រុងនេះសរសេរដូចគ្នា ដោយមានអក្សរចិនដូចគ្នា 闍槃 ។ លុះត្រាតែបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ភាពខុសគ្នារវាង ចាបាន និង ដូបាន បានលេចចេញមក។

មានវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការប្រកាសតួអក្សរ 闍។ វចនានុក្រមចិនសម័យទំនើបកត់ត្រាការបញ្ចេញសំឡេងជា /dū/ ឬ /shé/ ។ នៅក្នុងការអានភាសាចិន-វៀតណាម ពាក្យ 闍 ត្រូវបានអានជា /đố/ ជាមួយនឹងអត្ថន័យនៃជើងទម្រនៅខ្លោងទ្វារក្រុង ហើយត្រូវបានអានជា /xà/ ឬ /chà/ នៅពេលប្រើដើម្បីចម្លងភាសាសំស្ក្រឹត ដូចជាការបកប្រែភាសាសំស្ក្រឹត ācārya ទៅជាភាសាចិនថា 阿闍梨 អានជា ប-តេជៈ។

880f9e0238c906200319c0c418c12d94thanhhoangde_20200715_01_243033178.jpg
ព្រះចៅអធិរាជ Citadel នៅ Binh Dinh ។

ការអត្ថាធិប្បាយរបស់លោក Hoang Xuan Han ក៏ស្របនឹងសំណេររបស់អ្នកប្រាជ្ញបារាំងនៅដើមសតវត្សទី 20 នៅក្នុងការស្រាវជ្រាវរបស់ Louis Finot (1904) នៅពេលសំដៅទៅលើ "ខេត្តធំៗ" នៃចាម្ប៉ា អ្នកនិពន្ធបានកត់សម្គាល់អំពី Vijaya ដូចខាងក្រោម: "Vijaya ប្រហែលទៅនឹងខេត្ត Binh-dinh ហើយទីក្រុងនេះប្រហែលជាឈ្មោះរបស់ Vijan" ។ ទីក្រុងដែលមានឈ្មោះនេះគឺ Cha-ban) ។

អ្នកប្រាជ្ញបារាំងច្បាស់ជាបានអានឯកសារប្រវត្តិសាស្ត្រជាអក្សរចិនដែលមានពាក្យ 闍槃 ប៉ុន្តែនៅពេលសរសេរជាភាសាឡាតាំង គេសរសេរថា "ចាបាន់" និងមិនមែន "ហាម" ដូចអ្នកបកប្រែវៀតណាមទេ។

ប្រហែលជានៅដើមសតវត្សទី 20 ជាភាសាក្នុងស្រុក ឈ្មោះ "ចាហាម" នៅតែអាចស្តាប់បាន ដែលជាទម្រង់ខ្លីនៃឈ្មោះ វីយ៉ា (លេចឡើងក្នុងសិលាចារឹកចាម្ប៉ាមុនសតវត្សទី 15 ដែលសំដៅលើទឹកដីនៃចម្ប៉ា ដែលត្រូវនឹងបិញឌិញ សម័យបច្ចុប្បន្ន)។ “វីចា” ត្រូវបានកាត់ជា “ចាយ៉ា” បញ្ចេញសំឡេងថា ឆា-យ៉ា/ ហើយផ្លាស់ប្តូរបន្តិចម្តងៗទៅជា “ឆាបៀន” នៅក្នុងភាសាវៀតណាមសតវត្សទី 20 ។

បច្ចុប្បន្ននេះ ឧស្សាហកម្មបុរាណវិទ្យាបានរកឃើញនៅ Binh Dinh យ៉ាងហោចណាស់ទីតាំងចំនួនពីរដែលមានដាននៃប្រាសាទចំប៉ាបុរាណ ដែលទាំងពីរមានទីតាំងនៅទីក្រុង An Nhon សព្វថ្ងៃ។ ក្រៅពីវត្ថុបុរាណបច្ចុប្បន្នហៅថា បន្ទាយ Hoang De ដែលមានទីតាំងនៅឃុំ Nhon Hau (ភាគខាងជើងនៃទន្លេ Con) ក៏មានវត្ថុបុរាណមួយឈ្មោះថា Cha citadel ដែលមានទីតាំងនៅឃុំ Nhon Loc (ភាគខាងត្បូងនៃទន្លេ Con) ផងដែរ។

យើង​គិត​ថា​បន្ទាយ​ទាំង​ពីរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​គេ​សាងសង់​និង​ប្រើ​ក្នុង​សម័យ​កាល​ខុស​គ្នា​ក្នុង​ប្រវត្តិសាស្ត្រ​ចាម្ប៉ា។ ការកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់នៃការប្រើប្រាស់ទីតាំង citadel នីមួយៗទាមទារទិន្នន័យបន្ថែម។ ប៉ុន្តែទីក្រុងទាំងនោះត្រូវបានគេយល់ថាជា "ទីក្រុងចាមបាន" ជាមួយនឹងអត្ថន័យនៃទីក្រុងនៃតំបន់ Cha Ban (Vijaya) ជាទូទៅ។



ប្រភព៖ https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

រុករក Lo Go - ឧទ្យានជាតិ Xa Mat
Quang Nam - ផ្សារត្រី Tam Tien ភាគខាងត្បូង
ឥណ្ឌូណេស៊ី​បាន​បាញ់​កាំភ្លើង​ចំនួន ៧ គ្រាប់​ដើម្បី​ស្វាគមន៍​អគ្គលេខាធិការ​ To Lam និង​ភរិយា។
សូមកោតសរសើរចំពោះគ្រឿងបរិក្ខារទំនើបៗ និងរថពាសដែកដែលបង្ហាញដោយក្រសួងសន្តិសុខសាធារណៈនៅតាមដងផ្លូវនៃទីក្រុងហាណូយ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ក្រសួង - សាខា

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល