Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ស្វែងយល់អំពីឈ្មោះ Đồ Bàn និង Chà Bàn ។

Việt NamViệt Nam26/10/2024

[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_1]
di-tich-thanh-co-do-ban-thanh-hoang-de-binh-dinh-quynhonhotel.jpg
វត្ថុបុរាណ​នៃ​កំពែង​អធិរាជ​នៅ​ប៊ិញឌីញ។

ឈ្មោះ​បន្ទាយ​ហ្វាង​ដឺ​មាន​ប្រភព​មក​ពី​រាជវង្ស​តៃ​សឺន នៅ​ពេល​ដែល​បងប្អូន​ង្វៀន​វ៉ាន់​ញ៉ាក់​បាន​កាន់កាប់ និង​ជួសជុល​បន្ទាយ​ចាស់​ដើម្បី​បង្កើត​រាជធានី​របស់​ពួកគេ ដោយ​ប្រកាស​ថា​វា​ជា​បន្ទាយ​ហ្វាង​ដឺ។ ឈ្មោះ​បន្ទាយ​ចាស់​នេះ ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ចិន​គឺ 闍槃 ដែល​បកប្រែ​ជា​ភាសា​វៀតណាម​ថា ដូ​បាន ឬ ចា​បាន។

រឿង Do Ban ត្រូវបានគេស្គាល់តាមរយៈកំណាព្យនៅក្នុងការប្រមូលផ្ដុំរបស់ Che Lan Vien ដែលមានចំណងជើងថា Dieu Tan (1937)៖ "ទីក្រុង Do Ban ក៏បានឈប់យំដែរ / នៅក្នុងអ័ព្ទអាថ៌កំបាំង សូមស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់" (កំពុងរង់ចាំស្ត្រីចាម) ក៏ដូចជាតាមរយៈស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈក្រោយៗទៀត។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ យោងតាមលោក Hoang Xuan Han ពាក្យថា Do Ban គឺជាកំណែដែលសរសេរខុសរបស់ Cha Ban។ "Thanh Phat The ដែលជារាជធានីរបស់ចម្ប៉ានៅពេលនោះ មានទីតាំងនៅតំបន់ខេត្ត Binh Dinh សព្វថ្ងៃ។ ឈ្មោះរបស់ចម្ប៉ាគឺ Vijaya; ក្រោយមកវាត្រូវបានគេហៅថា Cha Ban ដែលយើងតែងតែសរសេរខុសថា Do Ban"។

ការ​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ភាសា​ចិន Đại Việt sử ký toàn thư, Phủ biên tạp lục, Đồng Khánh địa dư chí, និង Đại Nam nhất thống chí បង្ហាញ​ថា​ឈ្មោះ​ទីក្រុង​នេះ​សរសេរ​តាម​អក្សរ​ចិន​ដូចគ្នា​។ ភាពខុសគ្នារវាង ចាបៀន និង ដុង បាន បង្ហាញឱ្យឃើញតែនៅពេលបកប្រែទៅជាអក្សរវៀតណាម Quốc ngữ ។

មូលហេតុដែលមានវិធីពីរយ៉ាងដើម្បីបញ្ចេញសំឡេងតួអក្សរ 闍 គឺថាវចនានុក្រមចិនសម័យទំនើបកត់ត្រាវាថាជា /dū/ ឬ /shé/។ នៅក្នុងការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម 闍 ត្រូវបានអានថា /đồ/ ដែលមានន័យថា វេទិកានៅលើច្រកទ្វារទីក្រុង ហើយត្រូវបានអានថា /xà/ ឬ /chà/ នៅពេលប្រើដើម្បីចម្លងភាសាសំស្ក្រឹត ដូចជាភាសាសំស្ក្រឹត ācārya ដែលបានចម្លងទៅជាភាសាចិនថា 阿闍梨 ដែលអានថា a-xà-lê (គ្រូពុទ្ធសាសនា)។

880f9e0238c906200319c0c418c12d94thanhhoangde_20200715_01_243033178.jpg
វត្ថុបុរាណ​នៃ​កំពែង​អធិរាជ​នៅ​ប៊ិញឌីញ។

ការវាយតម្លៃរបស់ ហ័ង សួនហាន ក៏ស្របនឹងរចនាប័ទ្មសរសេររបស់អ្នកប្រាជ្ញបារាំងនៅដើមសតវត្សរ៍ទី 20 ផងដែរ។ នៅក្នុងការស្រាវជ្រាវរបស់ ល្វីស ហ្វីណូត (1904) នៅពេលសំដៅទៅលើ "ខេត្តសំខាន់ៗ" របស់ចម្ប៉ា អ្នកនិពន្ធបានកត់សម្គាល់ឃើញថា វិជ័យ ដូចខាងក្រោម៖ "វិជ័យ ប្រហែលជាត្រូវគ្នានឹងខេត្តប៊ិញឌីញ ហើយទីក្រុងដែលមានឈ្មោះនេះពិតជា ចាបាន" (វិជ័យ ប្រហែលជាត្រូវគ្នានឹងខេត្តប៊ិញឌីញ ហើយទីក្រុងដែលមានឈ្មោះនេះពិតជា ចាបាន)។

អ្នកប្រាជ្ញបារាំងប្រាកដជាបានអានឯកសារប្រវត្តិសាស្ត្រដែលសរសេរជាតួអក្សរចិនដែលមានតួអក្សរ 闍槃 ប៉ុន្តែនៅពេលដែលចម្លងទៅជាអក្សរឡាតាំង ពួកគេបានសរសេរថា "Cha-ban" មិនមែន "Đồ bàn" ដូចដែលអ្នកបកប្រែវៀតណាមបានសរសេរនោះទេ។

វាអាចទៅរួចដែលថានៅដើមសតវត្សរ៍ទី 20 គ្រាមភាសាក្នុងស្រុកនៅតែមានការបញ្ចេញសំឡេងថា "ឆាបាន" ដែលជាទម្រង់ខ្លីនៃឈ្មោះវិជ័យ (ដែលលេចឡើងក្នុងសិលាចារឹកចាម្ប៉ាមុនសតវត្សរ៍ទី 15 ដែលសំដៅទៅលើតំបន់មួយរបស់ចាម្ប៉ា ដែលត្រូវគ្នានឹងប៊ិញឌិញបច្ចុប្បន្ន)។ "វិជ័យ" ត្រូវបានកាត់បន្ថយទៅជា "ជ័យ" ដែលអានថា /chà-ya/ ហើយបន្តិចម្តងៗបានផ្លាស់ប្តូរទៅជា "ឆាបាន" ជាភាសាវៀតណាមសតវត្សរ៍ទី 20។

បច្ចុប្បន្ននេះ ក្រុមបុរាណវិទ្យាបានរកឃើញយ៉ាងហោចណាស់ពីរកន្លែងនៅក្នុងខេត្តប៊ិញឌិញ ដែលមានសំណល់នៃបន្ទាយបុរាណសម័យចាម្ប៉ា ដែលទាំងពីរមានទីតាំងនៅក្នុងអ្វីដែលឥឡូវជាទីក្រុងអានញ៉ុង។ ក្រៅពីទីតាំងដែលឥឡូវត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាបន្ទាយហ្វាងដឺ ដែលមានទីតាំងនៅឃុំញ៉ុងហៅ (ភាគខាងជើងនៃទន្លេកូន) មានទីតាំងមួយទៀតហៅថាបន្ទាយចា ដែលមានទីតាំងនៅឃុំញ៉ុងឡុក (ភាគខាងត្បូងនៃទន្លេកូន)។

យើងជឿជាក់ថា បន្ទាយទាំងពីរនេះត្រូវបានសាងសង់ និងប្រើប្រាស់ក្នុងសម័យកាលផ្សេងៗគ្នាក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រចាម្ប៉ា។ ការកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់នៃការប្រើប្រាស់បន្ទាយនីមួយៗតម្រូវឱ្យមានភស្តុតាងបន្ថែមទៀត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បន្ទាយទាំងពីរត្រូវបានគេយល់ថាជា "បន្ទាយចាបាន" ដែលមានន័យថា បន្ទាយនៃតំបន់ចាបាន (វិជ័យ) ជាទូទៅ។


[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html

Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ស្មារតីនៃថាងឡុង - ទង់ជាតិភ្លឺចែងចាំង។

ស្មារតីនៃថាងឡុង - ទង់ជាតិភ្លឺចែងចាំង។

ខែមីនា

ខែមីនា

សិស្សបឋមសិក្សាមកពីស្រុកលៀនចៀវ ទីក្រុងដាណាំង (អតីត) បានប្រគល់ផ្កា និងអបអរសាទរដល់បវរកញ្ញាអន្តរជាតិឆ្នាំ ២០២៤ ហ្វិញ ធីថាញ់ ធុយ។

សិស្សបឋមសិក្សាមកពីស្រុកលៀនចៀវ ទីក្រុងដាណាំង (អតីត) បានប្រគល់ផ្កា និងអបអរសាទរដល់បវរកញ្ញាអន្តរជាតិឆ្នាំ ២០២៤ ហ្វិញ ធីថាញ់ ធុយ។