«យួន - ល្បិច និង ឆើតឆាយ» និពន្ធដោយ ឡេ មិញកុក ជាសៀវភៅសម្រាប់អ្នកដែលកំពុងប្រើភាសាវៀតណាម ហើយចង់និយាយភាសាវៀតណាមកាន់តែល្អ យកទៅអនុវត្តក្នុងជីវិត និងការងារ ប្រើពាក្យ «អច្ឆរិយៈ» ពោលពាក្យ «ឆើតឆាយ» អង្រួនបេះដូងគ្រប់ៗគ្នា។

ក្នុង នៅក្នុងសៀវភៅនេះ Le Minh Quoc នឹងពិនិត្យមើលការផ្លាស់ប្តូរនេះ ជួយអ្នកអានឱ្យយល់អំពីភាពប៉ិនប្រសប់ និងអត្ថន័យជាភាសារបស់ប្រទេសជាតិ ដោយហេតុនេះឱ្យតម្លៃ និងលើកតម្កើងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មានតម្លៃនេះ។
អ្នកនិពន្ធពិនិត្យមើលទិដ្ឋភាពនៃភាសាវៀតណាមជាបួនផ្នែកគឺ ការបរិភោគតាមសម័យ ការរស់នៅតាមសម័យកាល; ពេលនៅទីក្រុងរ៉ូម ធ្វើដូចជនជាតិរ៉ូមធ្វើ។ របងគឺត្រជាក់ខ្លាំងណាស់ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញវា; ដឹងប្រយោគប្រាំមួយប្រយោគ... ជញ្ជក់រដូវឡឺធុយ។
ក្នុងផ្នែកនីមួយៗ អ្នកនិពន្ធ Le Minh Quoc បានស្ទង់មតិលើមុខវិជ្ជាជាច្រើន។ ភាសា ទាំងនិយាយ និងសរសេរ អក្សរសិល្ប៍ពេញនិយម និងសិក្សា ត្រូវបានដាក់ក្នុងបរិបទទំនាក់ទំនងផ្សេងៗគ្នា។ បន្ទាប់មក អ្នកនិពន្ធបានរកមើល ពិគ្រោះ និងប្រៀបធៀបជាមួយវចនានុក្រម និងឯកសារស្រាវជ្រាវរាប់សិប ដើម្បីតាមដានប្រភពដើម និងដំណើរការផ្លាស់ប្តូរនៃពាក្យនីមួយៗ ដោយបង្ហាញពីអត្ថន័យដើម និងផ្ទេរអត្ថន័យ។ តាមរយៈនោះ យើងឃើញភាពចម្រុះ ចលនា និងការអភិវឌ្ឍន៍នៃភាសា។ យោងតាមអ្នកនិពន្ធ ដំណើរការនោះជួយឱ្យពាក្យក្លាយទៅជា "ការរស់នៅ ជាក់ស្តែង និង 'ព្រលឹង' ជាជាង "សាកសពតាមព្យញ្ជនៈ" ។
ក្នុងចំណោមមុខវិជ្ជាដែលបានស្ទាបស្ទង់នោះ Le Minh Quoc ជាពិសេសចូលចិត្តអក្សរសិល្ប៍ប្រជាប្រិយ ជាពិសេសចម្រៀងប្រជាប្រិយ និងសុភាសិត។ យោងទៅតាមគាត់ ពួកគេរក្សា "ដានវប្បធម៌រាប់ពាន់ឆ្នាំរបស់ជនជាតិវៀតណាម" គឺជា "ត្បូងដែលនៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត" ដូច្នេះគាត់បានយកវាជាស្តង់ដារ និងគំរូនៅពេលប្រើវាជាឯកសារដើម្បីដកស្រង់ពាក្យជាក់លាក់មួយ។
ដោយយកចិត្តទុកដាក់លើលក្ខណៈប្រជាប្រិយ និងលក្ខណៈក្នុងស្រុក ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រដែល Le Minh Quoc បានលើកឡើងក៏មានចរិតលក្ខណៈទាំងពីរនេះផងដែរ អ្នកនិពន្ធបានលើកឡើងក៏ជាតំណាងធម្មតានៃភាសាក្នុងតំបន់ ឬភាសាប្រចាំថ្ងៃផងដែរ៖ វឿងហុងសេន សឺនណាម ប៊ិញ ង្វៀនឡុក ហូ ស៊ួនហ៊ួង ទូម៉ូ វូ ទ្រុងហ្វុង ផាន់ បូយចូវ ...
ប៉ុន្តែវាមិនឈប់ត្រឹមនោះទេ យើងក៏បានជួបប្រទះនឹងឈ្មោះអក្សរសាស្ត្រដែលមានរចនាបថភាសាអ្នកប្រាជ្ញ ឬបញ្ញាច្រើនទៀតដូចជា៖ ស្តេច Le Thanh Ton, Nguyen Cong Tru, Nguyen Du, Han Mac Tu...
ពាក្យមួយក្រុមទៀតដែលអ្នកនិពន្ធ Le Minh Quoc បានគូសបញ្ជាក់ផងដែរ គឺក្រុមពាក្យដែលបានលេចចេញនាពេលថ្មីៗនេះក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ៖ "Tre trau", "diaper", "hoa tung chao", "hoa gia", "lua ga", "bom hang", "boc sut" ... កាន់តែចាប់អារម្មណ៍ជាងនេះទៅទៀត អ្នកនិពន្ធបានរកឃើញករណីជាច្រើននៃការខ្ចីពីពាក្យបរទេសដែលបានចូលក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ចម្រៀងប្រជាប្រិយ និង poet tai ...
ទាំងអស់នេះសបញ្ជាក់ឱ្យឃើញថា ភាសារបស់យើងតែងតែពង្រីក ផ្លាស់ប្តូរ និងទទួលយកធាតុថ្មីៗ ដើម្បីឱ្យកាន់តែសម្បូរបែប និងការបញ្ចេញមតិកាន់តែច្រើន ប៉ុន្តែនៅតែមានលក្ខណៈជាភាសាវៀតណាម។
ទិដ្ឋភាពខាងលើរបស់ជនជាតិវៀតណាមត្រូវបានអ្នកនិពន្ធបង្ហាញដោយសម្ភារៈដ៏ច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់ ទាំងទូលំទូលាយ និងជ្រៅ។ ចំនួនវចនានុក្រម និងសៀវភៅយោងដែល Le Minh Quoc បានពិគ្រោះគឺជិត 50 ដែលត្រូវបានរាយបញ្ជីយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងផ្នែកយោងនៅចុងបញ្ចប់នៃសៀវភៅនេះ។ នោះមិនរាប់បញ្ចូលចំនួនដ៏ច្រើននៃបទចម្រៀងប្រជាប្រិយ សុភាសិត ល្ខោនអូប៉េរ៉ា កំណាព្យ និងសម្ភារៈសារព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនមួយចំនួនធំនោះទេ។
ប្រភព
Kommentar (0)