ក្តៅ, សើម, រិល, វេទនា

Việt NamViệt Nam07/01/2025


នៅក្នុងបញ្ហាមុននៃជួរឈរ "ជជែកអំពីពាក្យ និងអត្ថន័យ" យើងបានលើកឡើងពីពាក្យផ្សំចំនួនបួនដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយច្រឡំថាជាពាក្យចម្លងឡើងវិញដោយវចនានុក្រមពាក្យដដែលៗរបស់វៀតណាម៖ "ណៅណៅ" "ខន កៅ" "កូគុ" និង "គឿង" ។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តវិភាគអត្ថន័យឯករាជ្យនៃពាក្យទាំង ៤៖ ក្តៅ ហៀរសំបោរ ឆោតល្ងង់ និងធ្វើទារុណកម្ម (ផ្នែកនៃសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខចូលគឺជាអត្ថបទដើមនៃវចនានុក្រមពាក្យចម្លងរបស់វៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ Hoang Van Hanh ការបំបែកបន្ទាត់គឺជាការពិភាក្សារបស់យើង)៖

អំពីពាក្យដដែលៗមួយចំនួន៖ ក្តៅ, ហៀរ, ឆោតល្ងង់, ធ្វើទារុណកម្ម

1 - "ក្តៅ tt ។ មានប្រសិទ្ធិភាពនៃការបង្កើតអារម្មណ៍នៃភាពកក់ក្តៅដោយសារតែភាពសុខដុម, សេចក្ដីស្រឡាញ់និងការគាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក។ បរិយាកាសនៃកិច្ចប្រជុំមានភាពកក់ក្តៅ និងសប្បាយរីករាយ។ ឈុតគ្រួសារកក់ក្តៅ"។

"Dầm âm" គឺជាពាក្យផ្សំ [មានន័យដូចគ្នា] ដែលក្នុងនោះ: "đầm" (ឬ "mèm") មានន័យថាមានអារម្មណ៍ទន់ភ្លន់ សម្បូរបែប និងតាំងចិត្ត (ដូចជា៖ ស្រាដែលរក្សាទុកយូរ មានភាពផ្អែមល្ហែមសម្រាប់ផឹក។ នាងមានរសជាតិឆ្ងាញ់ណាស់); ភាពកក់ក្តៅ មានន័យថា មានអារម្មណ៍ទន់ភ្លន់ រីករាយ (ដូចជាខ្ញុំមានអារម្មណ៍កក់ក្តៅក្នុងចិត្ត)៖

- នៅក្នុងវចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមាននៅក្នុងដៃ មានតែវចនានុក្រមវៀតណាម (Le Van Duc) ទេដែលកត់ត្រាពាក្យ "ទំនប់" ជាមួយនឹងអត្ថន័យ "ស្ងប់ស្ងាត់មិនញាប់ញ័រមិនជម្រុញ - សត្រូវ" ហើយអត្ថន័យក្នុងន័យធៀបរបស់វាគឺ "ទន់ភ្លន់ សុខដុមរមនា" ។ ពាក្យ «ស្មូត» ត្រង់នេះ​ត្រូវ​នឹង​អត្ថន័យ​នៃ​ពាក្យ «រលោង» ក្នុង​បរិបទ «ស្រា​ចាស់​ស្រួល​ផឹក»... ដែល​យើង​បាន​លើក​ឡើង​ខាង​លើ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត «ទំនប់» ឬ «ទំនប់» ក្នុងន័យនេះ ក៏ជា «ទំនប់» នៅក្នុងពាក្យ «ទំនប់និយាយ» ឬ «ទំនប់និយាយ» ផងដែរ។ វចនានុក្រមវៀតណាម (សៀវភៅដែលបានដកស្រង់) ធាតុ "ទំនប់និយាយ" ពន្យល់ថា "ទន់ភ្លន់ ស្ងប់ស្ងាត់ មិនចែចង់" ហើយផ្តល់ជាឧទាហរណ៍ "ក្មេងស្រីត្រូវតែជា dam tham" ។

- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ ហ្វាង ភេ) ពន្យល់ពាក្យ "កក់ក្តៅ" ថា "មានឥទ្ធិពលធ្វើឱ្យអារម្មណ៍ស្រណុកស្រួល" ។ ពេលនេះបេះដូងខ្ញុំក្តៅម្តងទៀត ស្នេហាដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញ។ (ង្វៀន ប៊ិញ) ~ ទំនុកច្រៀងមិនចំឡែកទេ តែសំឡេងរបស់នាងកក់ក្តៅណាស់ ស្តាប់ទៅដូចជាលួងមនុស្សឱ្យយល់សប្តិ។ (វ៉ូ ហ៊ុយតាំ)”។

ដូច្នេះ​ពាក្យ​«​ឌឹម​»​ជា​ពាក្យ​ផ្សំ​មិនមែន​ជា​ពាក្យ​ចម្លង​ឡើយ​។

២- ទឹកភ្នែក និង​ញើស​ច្រើន​ហូរ​ឥត​ឈប់។ ទឹកភ្នែកស្រក់ចុះ។ ញើស​ហូរ​ចេញ​ដូច​ផ្កាឈូក។ “ប្រសិនបើអ្នកក្រឡេកទៅម្ខាងទៀតដោយព្រងើយកន្តើយ ទឹកភ្នែកនៃទុក្ខសោកនឹងហូរចូលភ្នែកនរណាម្នាក់” (ង្វៀន ឌុយ) ។

Dam dia គឺជាពាក្យផ្សំរបស់ចិន-វៀតណាម [សហសម័យ]៖ ទំនប់មកពីពាក្យ dam 潭 មានន័យថា ស្រះជ្រៅ; ស្រះ មកពីពាក្យ ទ្រី

នៅក្នុងភាសាចិន មិនមានពាក្យថា ស្រះទឹក 潭池 (វាលភក់) ទេ ប៉ុន្តែមាន Trì Đàm 池潭 (វាលភក់) ដែលវចនានុក្រមចិនធំពន្យល់ថា ស្រះជ្រៅ (指深水池 - មានន័យថាស្រះទឹកជ្រៅ)។

ជាភាសាយួន «ទំនប់» និង «ដា» សំដៅលើទីទាប ជ្រៅកណ្តាលវាល កំឡុងពេលគ្រោះរាំងស្ងួត ទឹក និងត្រីប្រមូលផ្តុំយ៉ាងបរិបូរណ៍ (ដូចជា «ថ្ងៃនេះបង្ហូរទំនប់ ថ្ងៃស្អែកបង្ហូរស្រះ ស្អែកថ្ងៃគម្រប់ខួបមរណៈ មុខអាប់អួរ ស្រះមិនចេះរីងស្ងួត - សុភាសិត)។ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) ពន្យល់ "ស្រះ" ជា "ស្រះ កន្លែង ដែលត្រីរស់នៅ"។ ក្រោយមក "សើម" "សើម" ឬ "សើម" ត្រូវបានគេយល់នៅក្នុងន័យទូលំទូលាយន័យធៀបថាត្រូវបានត្រាំ, ច្រើន, ច្រើនពេក (ដូចជា "សើមសើម" "បំណុលសើម" "សើមដោយញើស") ។

ដូច្នេះនៅក្នុងពាក្យផ្សំ "dam dia" ទាំង "dam" និង "dia" គឺជាពាក្យឯករាជ្យនៅក្នុងមុខងារ មានទំនាក់ទំនងឯករាជ្យ មិនមែនជាទំនាក់ទំនងនៃការចម្លងឡើងវិញទេ។

ឯកសារយោង៖ ស្រះមកពីពាក្យ 潭 ដែលមានន័យថាស្រះជ្រៅ។ ទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទ AM ↔ SOUND យើងក៏ឃើញក្នុងករណីផ្សេងទៀតដូចជា ថ្គាម 含 ↔ មាត់។ ស្រះ មកពីពាក្យ ទ្រី ទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទ TR ↔ Đ, like trí 置↔đề; ខ្ញុំ↔ IA ចូលចិត្ត匙↔ស្លាបព្រា។

3 - "STUPID tt ។ លេចឡើងយឺត និងអសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹង និងអាកប្បកិរិយា។ “នារី​ក្នុង​ភូមិ​ក៏​និយាយ​ថា​គាត់​ល្ងង់ គ្មាន​មនុស្ស​ស្រី​ណា​ស្រមៃ​ដល់​គាត់​ឡើយ” (Vu Thi Thuong)។

ឆោត ជា​ពាក្យ​ផ្សំ [​ន័យ​ស្រដៀង​គ្នា​] ដែល​ក្នុង​នោះ : ល្ងង់ មានន័យថា ល្ងង់ មិន​ឈ្លាសវៃ (ដូច​មនុស្ស​នោះ​ល្ងង់​ណាស់ ល្ងង់; ឈរ​ល្ងង់​) ។ ឆោតល្ងង់ ជា​មនុស្ស​ឆោតល្ងង់ មាន​រូបរាង​យឺតៗ (ដូច​ជា​មនុស្ស​ល្ងង់ មុខ​មើល​ទៅ​ល្ងង់​ណាស់)។

វចនានុក្រម​ទាំង​អស់​ដែល​យើង​មាន​នៅ​ក្នុង​ដៃ​មាន​តែ​កត់ត្រា​ហើយ​ពន្យល់​ថា "du" ឬ "dú" ជា​ពាក្យ​ស្បថ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រម Nghe ប្រមូលនិងពន្យល់ "du" ជា "Khù mơ - dù đa (ពាក្យដដែលៗ)" ។

ប្រជាជន Thanh Hoa ក៏ប្រើ "du" ដើម្បីមានន័យថាយឺត និងមិនរហ័សរហួន ឧទាហរណ៍៖ ប្រសិនបើអ្នកនៅផ្ទះយូរពេក អ្នកនឹងស្លេកស្លាំង។

វាគួរតែត្រូវបានបន្ថែមនៅទីនេះផងដែរដែលវចនានុក្រម Nghe ប្រមូល "du" ជាពាក្យមួយ ប៉ុន្តែចាត់ទុក "du do" ជាពាក្យចម្លងឡើងវិញ។ តាមពិត "du do" ក៏ជាពាក្យផ្សំ៖ "du" = slow; ងឿងឆ្ងល់ = ស្រឡាំងកាំង, ងឿងឆ្ងល់ (ដូចជាងងុយដេក; ងឿងឆ្ងល់; អង្គុយងឿងឆ្ងល់) ។ វចនានុក្រម Le Van Duc បង្ហាញយើងពីអត្ថន័យឯករាជ្យនៃ "đờ": "đờ • bt. គ/ក្រាម ស្រឡាំងកាំង, ស្រឡាំងកាំង, មិនអាចរើចេញ, មិនដឹងថាត្រូវនិយាយ ឬធ្វើអ្វី : លាតត្រដាង, កកនៅទីនោះ, ទ្រាំមិនបាន។

ដូច្នេះ យ៉ាងហោច​ណាស់​បើ​និយាយ​ពី​គ្រាមភាសា «​ឌឹ​ន​ឌឺ​» មិនមែនជា​ពាក្យ​ចម្លង​ឡើយ​។

4 - "ទារុណកម្ម" ដូចជាការធ្វើទារុណកម្ម “មនុស្សដូចគាត់ ស៊ូទ្រាំនឹងថ្នាំពុល ការធ្វើទារុណកម្ម និងទុក្ខលំបាកជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនដែលឈឺឡើយ” (Nam Cao)។

ការធ្វើទារុណកម្ម / ការធ្វើទារុណកម្ម គ្រាន់តែជាពាក្យមួយដែលមានអក្ខរាវិរុទ្ធពីរ។ Desolation/doom គឺជាពាក្យផ្សំ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលក្នុងនោះ៖ ការនិរទេស មានន័យថា រងទុក្ខដោយភាពអាម៉ាស់ (ដូចជាខ្ញុំសំណាងណាស់ដែលនៅមានជីវិត / ម្តាយខ្ញុំស្លាប់មុនអាយុ ខ្ញុំត្រូវបានគេនិរទេសដើម្បីសរសេរកំណាព្យ - ង្វៀន ប៊ិញ) ។

ការដួលរលំក៏មានន័យថាត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងការអាម៉ាស់; និរទេស, វេទនា (ដូច​ជា​រស់​ក្នុង​ទុក្ខ, ស្លាប់​ក្នុង​ទុក្ខ​វេទនា; កើត​ក្នុង​ជីវិត​លេង​ល្បែង / នោះ​ឋានសួគ៌​បញ្ជូន​មនុស្ស​ទៅ​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ - គៀវ) :

- វចនានុក្រម​វៀតណាម (អ្នក​និពន្ធ Hoang Phe) “ធ្លាក់ • dg. [id] [ឋានសួគ៌] ធ្វើ​ឱ្យ​មនុស្ស​ម្នាក់​រង​នូវ​ជីវិត​ដ៏​វេទនា តាម​គោល​គំនិត​ចាស់៖ «ឬ​តើ​ជីវិត​អតីតកាល​របស់​មនុស្ស​ដូច​ម្តេច? (CC)”។

ដូច្នេះពាក្យទាំងបួន៖ ក្តៅ ហៀរទឹក ឆោតល្ងង់ និងឈឺចាប់ ដែលយើងវិភាគខាងលើ សុទ្ធតែជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។

Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)



ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

កីឡាករវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេស Le Khac Viktor ទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍ក្នុងក្រុម U22 វៀតណាម
ការបង្កើតនៅក្នុងរឿងភាគទូរទស្សន៍ 'Remake' បានបន្សល់ទុកនូវការចាប់អារម្មណ៍ចំពោះទស្សនិកជនវៀតណាម
តាម៉ា - ស្ទ្រីមផ្កាវេទមន្តនៅលើភ្នំនិងព្រៃមុនពេលថ្ងៃបើកពិធីបុណ្យ
ស្វាគមន៍ពន្លឺថ្ងៃនៅភូមិបុរាណ Duong Lam

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ក្រសួង - សាខា

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល