នៅក្នុងបញ្ហាមុននៃជួរឈរ "ជជែកអំពីពាក្យ និងអត្ថន័យ" យើងបានលើកឡើងពីពាក្យផ្សំចំនួនបួនដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយច្រឡំថាជាពាក្យចម្លងឡើងវិញដោយវចនានុក្រមពាក្យដដែលៗរបស់វៀតណាម៖ "ណៅណៅ" "ខន កៅ" "កូគុ" និង "គឿង" ។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តវិភាគអត្ថន័យឯករាជ្យនៃពាក្យទាំង ៤៖ ក្តៅ ហៀរសំបោរ ឆោតល្ងង់ និងធ្វើទារុណកម្ម (ផ្នែកនៃសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខចូលគឺជាអត្ថបទដើមនៃវចនានុក្រមពាក្យចម្លងរបស់វៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ Hoang Van Hanh ការបំបែកបន្ទាត់គឺជាការពិភាក្សារបស់យើង)៖
1 - "ក្តៅ tt ។ មានប្រសិទ្ធិភាពនៃការបង្កើតអារម្មណ៍នៃភាពកក់ក្តៅដោយសារតែភាពសុខដុម, សេចក្ដីស្រឡាញ់និងការគាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក។ បរិយាកាសនៃកិច្ចប្រជុំមានភាពកក់ក្តៅ និងសប្បាយរីករាយ។ ឈុតគ្រួសារកក់ក្តៅ"។
"Dầm âm" គឺជាពាក្យផ្សំ [មានន័យដូចគ្នា] ដែលក្នុងនោះ: "đầm" (ឬ "mèm") មានន័យថាមានអារម្មណ៍ទន់ភ្លន់ សម្បូរបែប និងតាំងចិត្ត (ដូចជា៖ ស្រាដែលរក្សាទុកយូរ មានភាពផ្អែមល្ហែមសម្រាប់ផឹក។ នាងមានរសជាតិឆ្ងាញ់ណាស់); ភាពកក់ក្តៅ មានន័យថា មានអារម្មណ៍ទន់ភ្លន់ រីករាយ (ដូចជាខ្ញុំមានអារម្មណ៍កក់ក្តៅក្នុងចិត្ត)៖
- នៅក្នុងវចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមាននៅក្នុងដៃ មានតែវចនានុក្រមវៀតណាម (Le Van Duc) ទេដែលកត់ត្រាពាក្យ "ទំនប់" ជាមួយនឹងអត្ថន័យ "ស្ងប់ស្ងាត់មិនញាប់ញ័រមិនជម្រុញ - សត្រូវ" ហើយអត្ថន័យក្នុងន័យធៀបរបស់វាគឺ "ទន់ភ្លន់ សុខដុមរមនា" ។ ពាក្យ «ស្មូត» ត្រង់នេះត្រូវនឹងអត្ថន័យនៃពាក្យ «រលោង» ក្នុងបរិបទ «ស្រាចាស់ស្រួលផឹក»... ដែលយើងបានលើកឡើងខាងលើ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត «ទំនប់» ឬ «ទំនប់» ក្នុងន័យនេះ ក៏ជា «ទំនប់» នៅក្នុងពាក្យ «ទំនប់និយាយ» ឬ «ទំនប់និយាយ» ផងដែរ។ វចនានុក្រមវៀតណាម (សៀវភៅដែលបានដកស្រង់) ធាតុ "ទំនប់និយាយ" ពន្យល់ថា "ទន់ភ្លន់ ស្ងប់ស្ងាត់ មិនចែចង់" ហើយផ្តល់ជាឧទាហរណ៍ "ក្មេងស្រីត្រូវតែជា dam tham" ។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ ហ្វាង ភេ) ពន្យល់ពាក្យ "កក់ក្តៅ" ថា "មានឥទ្ធិពលធ្វើឱ្យអារម្មណ៍ស្រណុកស្រួល" ។ ពេលនេះបេះដូងខ្ញុំក្តៅម្តងទៀត ស្នេហាដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញ។ (ង្វៀន ប៊ិញ) ~ ទំនុកច្រៀងមិនចំឡែកទេ តែសំឡេងរបស់នាងកក់ក្តៅណាស់ ស្តាប់ទៅដូចជាលួងមនុស្សឱ្យយល់សប្តិ។ (វ៉ូ ហ៊ុយតាំ)”។
ដូច្នេះពាក្យ«ឌឹម»ជាពាក្យផ្សំមិនមែនជាពាក្យចម្លងឡើយ។
២- ទឹកភ្នែក និងញើសច្រើនហូរឥតឈប់។ ទឹកភ្នែកស្រក់ចុះ។ ញើសហូរចេញដូចផ្កាឈូក។ “ប្រសិនបើអ្នកក្រឡេកទៅម្ខាងទៀតដោយព្រងើយកន្តើយ ទឹកភ្នែកនៃទុក្ខសោកនឹងហូរចូលភ្នែកនរណាម្នាក់” (ង្វៀន ឌុយ) ។
Dam dia គឺជាពាក្យផ្សំរបស់ចិន-វៀតណាម [សហសម័យ]៖ ទំនប់មកពីពាក្យ dam 潭 មានន័យថា ស្រះជ្រៅ; ស្រះ មកពីពាក្យ ទ្រី
នៅក្នុងភាសាចិន មិនមានពាក្យថា ស្រះទឹក 潭池 (វាលភក់) ទេ ប៉ុន្តែមាន Trì Đàm 池潭 (វាលភក់) ដែលវចនានុក្រមចិនធំពន្យល់ថា ស្រះជ្រៅ (指深水池 - មានន័យថាស្រះទឹកជ្រៅ)។
ជាភាសាយួន «ទំនប់» និង «ដា» សំដៅលើទីទាប ជ្រៅកណ្តាលវាល កំឡុងពេលគ្រោះរាំងស្ងួត ទឹក និងត្រីប្រមូលផ្តុំយ៉ាងបរិបូរណ៍ (ដូចជា «ថ្ងៃនេះបង្ហូរទំនប់ ថ្ងៃស្អែកបង្ហូរស្រះ ស្អែកថ្ងៃគម្រប់ខួបមរណៈ មុខអាប់អួរ ស្រះមិនចេះរីងស្ងួត - សុភាសិត)។ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) ពន្យល់ "ស្រះ" ជា "ស្រះ កន្លែង ដែលត្រីរស់នៅ"។ ក្រោយមក "សើម" "សើម" ឬ "សើម" ត្រូវបានគេយល់នៅក្នុងន័យទូលំទូលាយន័យធៀបថាត្រូវបានត្រាំ, ច្រើន, ច្រើនពេក (ដូចជា "សើមសើម" "បំណុលសើម" "សើមដោយញើស") ។
ដូច្នេះនៅក្នុងពាក្យផ្សំ "dam dia" ទាំង "dam" និង "dia" គឺជាពាក្យឯករាជ្យនៅក្នុងមុខងារ មានទំនាក់ទំនងឯករាជ្យ មិនមែនជាទំនាក់ទំនងនៃការចម្លងឡើងវិញទេ។
ឯកសារយោង៖ ស្រះមកពីពាក្យ 潭 ដែលមានន័យថាស្រះជ្រៅ។ ទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទ AM ↔ SOUND យើងក៏ឃើញក្នុងករណីផ្សេងទៀតដូចជា ថ្គាម 含 ↔ មាត់។ ស្រះ មកពីពាក្យ ទ្រី ទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទ TR ↔ Đ, like trí 置↔đề; ខ្ញុំ↔ IA ចូលចិត្ត匙↔ស្លាបព្រា។
3 - "STUPID tt ។ លេចឡើងយឺត និងអសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹង និងអាកប្បកិរិយា។ “នារីក្នុងភូមិក៏និយាយថាគាត់ល្ងង់ គ្មានមនុស្សស្រីណាស្រមៃដល់គាត់ឡើយ” (Vu Thi Thuong)។
ឆោត ជាពាក្យផ្សំ [ន័យស្រដៀងគ្នា] ដែលក្នុងនោះ : ល្ងង់ មានន័យថា ល្ងង់ មិនឈ្លាសវៃ (ដូចមនុស្សនោះល្ងង់ណាស់ ល្ងង់; ឈរល្ងង់) ។ ឆោតល្ងង់ ជាមនុស្សឆោតល្ងង់ មានរូបរាងយឺតៗ (ដូចជាមនុស្សល្ងង់ មុខមើលទៅល្ងង់ណាស់)។
វចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមាននៅក្នុងដៃមានតែកត់ត្រាហើយពន្យល់ថា "du" ឬ "dú" ជាពាក្យស្បថ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រម Nghe ប្រមូលនិងពន្យល់ "du" ជា "Khù mơ - dù đa (ពាក្យដដែលៗ)" ។
ប្រជាជន Thanh Hoa ក៏ប្រើ "du" ដើម្បីមានន័យថាយឺត និងមិនរហ័សរហួន ឧទាហរណ៍៖ ប្រសិនបើអ្នកនៅផ្ទះយូរពេក អ្នកនឹងស្លេកស្លាំង។
វាគួរតែត្រូវបានបន្ថែមនៅទីនេះផងដែរដែលវចនានុក្រម Nghe ប្រមូល "du" ជាពាក្យមួយ ប៉ុន្តែចាត់ទុក "du do" ជាពាក្យចម្លងឡើងវិញ។ តាមពិត "du do" ក៏ជាពាក្យផ្សំ៖ "du" = slow; ងឿងឆ្ងល់ = ស្រឡាំងកាំង, ងឿងឆ្ងល់ (ដូចជាងងុយដេក; ងឿងឆ្ងល់; អង្គុយងឿងឆ្ងល់) ។ វចនានុក្រម Le Van Duc បង្ហាញយើងពីអត្ថន័យឯករាជ្យនៃ "đờ": "đờ • bt. គ/ក្រាម ស្រឡាំងកាំង, ស្រឡាំងកាំង, មិនអាចរើចេញ, មិនដឹងថាត្រូវនិយាយ ឬធ្វើអ្វី : លាតត្រដាង, កកនៅទីនោះ, ទ្រាំមិនបាន។
ដូច្នេះ យ៉ាងហោចណាស់បើនិយាយពីគ្រាមភាសា «ឌឹនឌឺ» មិនមែនជាពាក្យចម្លងឡើយ។
4 - "ទារុណកម្ម" ដូចជាការធ្វើទារុណកម្ម “មនុស្សដូចគាត់ ស៊ូទ្រាំនឹងថ្នាំពុល ការធ្វើទារុណកម្ម និងទុក្ខលំបាកជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនដែលឈឺឡើយ” (Nam Cao)។
ការធ្វើទារុណកម្ម / ការធ្វើទារុណកម្ម គ្រាន់តែជាពាក្យមួយដែលមានអក្ខរាវិរុទ្ធពីរ។ Desolation/doom គឺជាពាក្យផ្សំ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលក្នុងនោះ៖ ការនិរទេស មានន័យថា រងទុក្ខដោយភាពអាម៉ាស់ (ដូចជាខ្ញុំសំណាងណាស់ដែលនៅមានជីវិត / ម្តាយខ្ញុំស្លាប់មុនអាយុ ខ្ញុំត្រូវបានគេនិរទេសដើម្បីសរសេរកំណាព្យ - ង្វៀន ប៊ិញ) ។
ការដួលរលំក៏មានន័យថាត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងការអាម៉ាស់; និរទេស, វេទនា (ដូចជារស់ក្នុងទុក្ខ, ស្លាប់ក្នុងទុក្ខវេទនា; កើតក្នុងជីវិតលេងល្បែង / នោះឋានសួគ៌បញ្ជូនមនុស្សទៅកន្លែងដែលត្រូវធ្វើការ - គៀវ) :
- វចនានុក្រមវៀតណាម (អ្នកនិពន្ធ Hoang Phe) “ធ្លាក់ • dg. [id] [ឋានសួគ៌] ធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់រងនូវជីវិតដ៏វេទនា តាមគោលគំនិតចាស់៖ «ឬតើជីវិតអតីតកាលរបស់មនុស្សដូចម្តេច? (CC)”។
ដូច្នេះពាក្យទាំងបួន៖ ក្តៅ ហៀរទឹក ឆោតល្ងង់ និងឈឺចាប់ ដែលយើងវិភាគខាងលើ សុទ្ធតែជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
Kommentar (0)