Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

人民の声新聞の命名にまつわる物語より |クアンナムオンライン新聞

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2023

[広告_1]

(DS 6月21日) - 1927年、フイン・トゥック・カンとその「同志」は、中部地域でクオック・グー語の新聞を創刊することを決定した。なぜなら彼によれば、「百万人の兵士は新聞一紙の価値もない」からだ。 『キ・ンゴアイ・ハウ・クオン・デに応えたフイン・トゥック・カンの年代記と詩』(文化情報出版社、2000年)の中で、彼はこう述べている。「一つだけ言及しておくべきことがある。サオ・ナム氏とその仲間たちは政党を組織し、新聞を創刊した。大多数はそれを承認したが、同時に当時の有名人数人が後を継ぐことも望んでいた。しかし、私の意見では、中部ベトナムにおいては新聞こそがより重要であり、政党の問題は二次的な問題である…」(62ページ)。

人民の声新聞。
人民の声新聞。

そのため、「バオダイ元年(ビンダン暦、1926年)…議会開会の日に、私は代表者によって再び議長に選出されました。評議会の初開会後、私と同胞は新聞の創刊を計画しました。なぜなら、それまで中部ベトナムには新聞がなかったからです」(61、62ページ)。

1926年10月8日、彼はダナンに本部を置く新聞を発行するための申請書を提出した。 1927年2月12日、インドシナ総督パスキエは新聞の発行を許可する決定に署名したが、厳しい規制が課され、本部はフエに移転しなければならなかった。

本稿の意図は、新聞の「特色」や運営を論じることではなく、当時の新聞命名にまつわる逸話を借りて、100年後の社会現象に思いを馳せることである。

多くの文書によれば、この新聞はもともと、正直な声と中央地域の声の両方を意味する「Trung Thanh」と名付けられる予定だったという。そこで誰かが、民衆の声として「ダン・タン」という名前を採用することを提案しました。フイン氏はファン・ボイ・チャウ氏に意見を求めに来た。ファン氏は「クォック・グー語で出版するなら、ティエン・ダンという名前にしたほうが分かりやすいのではないですか?」と言いました。

そこで、2人の高位の儒学者は、新聞の名前に純粋なベトナム語の「Tiếng Dân」を選ぶことに同意しました。 1927 年 8 月 10 日から、この新聞には「人民の声」という文字が大きく太字で印刷されて人々の前に登場しました。以下はフランス語の小さな文章「La Voix du Peuple」です。新聞の名前を見るだけで、読者はその新聞の目的と発行者の身元を簡単に知ることができます。

この名前は、新聞社の創刊者が根本的な「革新と刷新」の精神を持っていることを示しています。彼らは「奴隷」ではなく、自分たちが「浸かっていた」古い文化から脱却し、「ベトナム語の浄化」に貢献したのです。

当時、中国研究は全国的に盛んではなかったものの、国語はまだ普及していなかったことを思い出してください。新聞の名前のほとんどは、Nu gioi chung(女性の鐘)、Phu nu tan van、Nong Co min dam(農業や貿易について議論しながらお茶を飲む)、Huu Thanh、Nam Phong、Thanh Nghi、Tri Tanなどの中国語-ベトナム語です...

過去、中国の封建政権に支配されていたため、私たちの祖先は文書には漢字を使い、日常のコミュニケーションにはベトナム語を使うしか選択肢がありませんでした。

そのため、古代ベトナム語のテキストはすべて古代の文法とスタイルに従って漢字で書かれていました。そのため、文書、寺院、神社、宗派教会、石碑、対句、拝旗など、古代の文法とスタイルの中国文学が広く使用されました。

私たちの祖先は独立の精神を持って、ノム文字を発明することでこの状況から抜け出す方法を見つけました。ノム文字は、実際には中国語の文字を修正したもので、発音や意味を借用してベトナム語の単語を作成し、ベトナム語の意味を読みます。したがって、ノム文字を話したり書いたりする人は、ベトナム語の発音に再作成された中国語の文字を書いていることになります。そのため、それを読んで理解できるのはベトナム人だけです。

現在、漢字は古代文化を学ぶための手段に過ぎないにもかかわらず、「伝統文化の保存」という名目で、中国語(漢越語のことではありません)の古代の文法に従った漢字を「好んで」使う「懐古主義」の人々が依然として多くいます。これは教会、寺院、墓などの建設において最も明確に見られます。

現在では漢字を読める人はほとんどいませんが、多くの宗派の教会や寺院などの石碑や銘板には古代の文法に従った漢字が書かれています。ベトナム語で書く代わりに、グエン家の寺院 (Le、Huynh、Tran...) またはグエン家の寺院 (Le、Huynh、Tran...) を漢字で書きます: 阮(黎、黃、陈...) 祠堂 (Nguyen (Le, Huynh, Tran)... 祖先の寺院)。

同じ意味の Nom 文が下に追加されることもあります。古代中国の文字と文法では、将来はもちろん、今日でもそれを読んで理解できる人はほとんどいません。

ベトナム人は古代から現在に至るまで、祈りを書いたり読んだりする際にはベトナム語でコミュニケーションを取っていますが、お供え物をする時には古代の文法に従った漢字で祈りを捧げており、それは現在でも適用されています。追悼式典の一節をご紹介します。「ベトナム、クアンナム省…郡、…村、…地域。5年…月…日…本日、…のために、家族全員、老若男女が一同、心を込めて線香、ろうそく、酒、緑茶、花、果物などの供物を準備し、…トリテヴ…の儀式を執り行います。」この祈りを読んで/聞いて、文章や言葉の意味を理解できる人は何人いるでしょうか?

当時の新聞名付けの経緯を思い出すと、いわゆる「伝統的価値観の保持」に沿った適切な行動をとってほしいという願いが込められた、今日の社会現象に思いを馳せることになります!


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

36の軍隊と警察部隊が4月30日のパレードに向けて訓練
ベトナムだけでなく...、また...!
勝利と絆 in ベトナム:トップクラスの音楽と世界の自然の驚異が融合するとき
4月30日の記念日に向け、戦闘機と1万3000人の兵士が初めて訓練を行った。

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品