暖かい、びしょ濡れ、鈍い、惨めな

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[広告_1]

前回の「言葉と意味のおしゃべり」では、ベトナム語重複語辞典で誤って重複語と認識された4つの複合語、「nao nao」「con gao」「co cuc」「cuong」について触れました。この記事では、warm、drenched、stupid、tormented の 4 つの単語の独立した意味を分析し続けます (エントリ番号の後の引用符で囲まれた部分は、Hoang Van Hanh 編集のベトナム語重複語辞典 - Institute of Linguistics の原文です。改行部分は私たちの議論です)。

いくつかの重複語について:暖かい、びしょ濡れ、愚か、苦しむ

1 - 「WARM tt.」調和、愛、相互支援による温かさの感覚を生み出す効果があります。会議の雰囲気は温かく楽しいものでした。温かい家族の風景」。

「Dầm âm」は複合語(同じ時間を意味する)で、「đầm」(または「mèm」)は穏やかで豊かで落ち着いた感じを意味します(例:長期間保存したワインはとてもまろやかです。彼女はとてもまろやかです)。暖かいとは、穏やかで心地よい気持ちになること(心が温かくなるような感じ)を意味します。

- 私たちが手元に持っているすべての辞書の中で、ベトナム語の辞書(Le Van Duc)だけが「ダム」という言葉を「静かで、動かず、促さない - 敵」という意味で記録しており、その比喩的な意味は「穏やかで、調和のとれた」です。ここでの「滑らか」という言葉は、上で述べた「古いワインはとても飲みやすい」という文脈における「滑らか」の意味に相当します。一方、この意味での「ダム」または「ダム」は、「dam tham」または「dam tham」という単語の「ダム」でもあります。ベトナム語辞書(引用書籍)の「dam tham」の項では、「穏やかで、静かで、軽薄でない」と説明されており、「女の子は dam tham でなければならない」という例が挙げられています。

- ベトナム語辞典(ホアン・ペー編)では、「暖かい」という言葉は「心地よさと安らぎの感覚をもたらす効果がある」と説明されています。今、私の心は再び暖かくなり、消え去った愛が蘇りました。 (グエン・ビン) ~ 歌詞は奇妙ではありませんが、彼女の声はとても暖かく、まるで聴く人を夢の世界に誘うようです。 (ヴォ・フイ・タム)」。

したがって、「dầm am」は重複した単語ではなく、複合語です。

2 - 「涙と汗が止まらなくなるほどで​​す。」涙が流れ落ちる。汗がシャワーのように吹き出た。 「うっかり反対側に傾くと、誰かの目に悲しみの涙が流れ落ちるだろう」(グエン・デュイ)。

ダム dia は、漢越語の合成語 [現代] です。ダムは、深い池を意味する dam 潭 という言葉に由来しています。池は池を意味する「tri」という言葉から来ています。

中国語には池を表す言葉「潭池」(沼)はありませんが、「池潭」(沼)という言葉があり、『大中国語辞典』ではこれを「指深水池」(深い水の池を意味する)と説明しています。

ベトナム語で「ダム」と「ディア」は、畑の真ん中にある低くて深い場所を指します。干ばつの間、水と魚が豊富に集まります(「今日はダムを干上がらせ、明日は池を干上がらせ、明後日は命日。顔が暗いと池は決して干上がらない - ことわざ)」のように)。ダイ・ナム・クオック・アム・トゥ・ヴィ(Huynh Tinh Paulus Cua)は、「池」を「池、魚が住む場所」と説明しています。その後、「湿った」、「びしょ濡れの」、「びしょ濡れ」は、より広い比喩的な意味で、非常に、びしょ濡れであるという意味に理解されるようになりました(「びしょ濡れ」、「びしょ濡れの借金」、「汗で背中がびしょ濡れ」など)。

したがって、複合語「dam dia」では、「dam」と「dia」は両方とも機能的に独立した語であり、重複した関係ではなく、独立した関係を持っています。

参考: 池は深い池を意味する「潭」という言葉から来ています。 AM ↔ SOUND という音声関係は、 jaw 含 ↔ mouth などの他の場合にも見られます。池は池を意味する「tri」という言葉から来ています。音声関係 TR ↔ Đ、例えば trí 置↔đề;私は匙↔spoonが好きです。

3 - 「バカだな。理解力や行動が遅く、無能であるように見える。 「村の女の子たちも、彼はバカだ、女の子は誰も彼のことを夢にも思わないだろうと言っていた」(Vu Thi Thuong)。

愚かは複合語(意味が似ている)で、愚かは愚かであり、賢明ではない(あの男はとても愚かである、愚かである、呆然とそこに立っているなど)という意味です。 stupid は愚かで鈍い外見です(愚かな人のように。彼の顔はとても愚かに見えます)。

私たちが手元に持っている辞書はすべて、「du」または「dú」を罵り言葉としてのみ記録し、説明しています。しかし、Nghe辞書では「du」を「Khù mơ - dù đa(繰り返し)」としてまとめ、説明しています。

タインホア族は「du」を、遅い、機敏でないという意味でも使います。例えば、「家に長くいると、鈍くなります。」

ここで付け加えておくべきことは、Nghe 辞書では「du」は単語として収録されているが、「du do」は重複語であると考えているということである。実際、「du do」も複合語です。「du」は「遅い」という意味です。 dazed = 呆然とした、呆然とした(無気力、ぼんやりした、呆然とそこに座っているなど)。 Le Van Duc 辞書では、「đờ」の独立した意味を示しています: 「đờ • bt. C/g。呆然として、動けず、何を言って何をすればいいのか分からない。無防備なまま、そこに凍りつき、耐えられない。

したがって、少なくとも方言の観点から言えば、「dần dù」は重複した単語ではありません。

4 - 「トーメント」拷問のように「彼のような人は、多くの毒、拷問、苦難に耐えても決して病気にならない」(南曹)。

Torment/torment、たった 1 つの単語に 2 つの綴りがあります。荒廃/破滅は複合語[現代的な意味]であり、その中で、亡命は屈辱を受けることを意味します(例えば、私は生きていて幸運です/私の母は早くに亡くなり、私は詩を書くために亡命しました - グエン・ビン)。

堕落は屈辱に耐えなければならないことも意味します。亡命、悲惨(悲惨に生き、悲惨に死ぬ、遊びの人生に生まれ、そして天は人を働かなければならない場所に送る - Kieu など):

- ベトナム語辞典(Hoang Phe 編集)「fallen • dg. [id] [天国]は、古い概念によれば、人を惨めな人生に苦しませます。「あるいは、人の前世はどのようなものだったのか?/天国は人を怪物にして罰する。」 (CC)」。

したがって、上で分析した 4 つの単語 (warm、drenched、stupid、tormented) はすべて複合語であり、重複語ではありません。

ホアン・トリン・ソン(寄稿者)


[広告2]
出典: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ラックバンビーチビレッジを散策
トゥイフォンのカラーパレットを見る
フエ - 五つ子のアオザイの首都
写真家カン・ファンのレンズを通して見る色鮮やかなベトナムの風景

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

省庁 - 支部

地元

製品