Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La diplomatie doit adhérer à la ligne du Parti et affirmer l’identité culturelle du Vietnam.

Báo Tài nguyên Môi trườngBáo Tài nguyên Môi trường07/12/2024

Le soir du 7 décembre, au siège du gouvernement, le Premier ministre Pham Minh Chinh a rencontré les ambassadeurs et les chefs des agences de représentation vietnamiennes à l'étranger avant de prendre ses fonctions. Etaient également présents le vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères, Bui Thanh Son.


Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 1.
Le Premier ministre Pham Minh Chinh a félicité les ambassadeurs et les chefs des agences représentatives assignés à leurs tâches ; Nous pensons que les diplomates professionnels, expérimentés et compétents qui ont apporté de nombreuses contributions à l'industrie sauront bien s'acquitter de leurs responsabilités - Photo : VGP/Nhat Bac

Lors de la réunion, le vice-ministre permanent des Affaires étrangères Nguyen Minh Vu a déclaré que récemment, 26 ambassadeurs et chefs d'agences de représentation vietnamiennes à l'étranger ont été nommés, assumant la tâche de représenter le Vietnam dans 48 pays et 1 organisation internationale. Les nouveaux fonctionnaires nommés sont tous des diplomates professionnels dotés de nombreuses années d’expérience.

Avant de partir pour leur mission, les ambassadeurs et les chefs des agences de représentation vietnamiennes à l’étranger ont parfaitement saisi les politiques et les directives du Parti ; Travailler avec les ministères, les départements, les branches, les localités et les entreprises pour comprendre la situation et recueillir des informations pour servir les travaux futurs.

Exprimant un grand honneur et une grande responsabilité envers le pays, les représentants des ambassadeurs et les chefs des agences de représentation vietnamiennes à l'étranger ont affirmé lors de la réunion qu'ils déploieraient des efforts, essaieraient, s'uniraient, promouvraient les capacités et suivraient de près la localité ; concrétiser et mettre en œuvre efficacement les politiques et les orientations étrangères du Parti et de l’État ; Promouvoir les relations du Vietnam avec les pays et les organisations internationales pour qu'elles deviennent plus profondes, plus pratiques et plus efficaces dans les temps à venir.

Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 2.
Le Premier ministre a souligné que les affaires intérieures et étrangères sont étroitement liées et entretiennent une relation étroite. Des affaires étrangères réussies contribuent à promouvoir et à rendre les affaires intérieures stables et développées, et vice versa, de bonnes affaires intérieures contribueront à promouvoir les affaires étrangères. - Photo : VGP/Nhat Bac

Félicitant les ambassadeurs et les chefs des agences représentatives qui se sont vu confier cette tâche, le Premier ministre Pham Minh Chinh a déclaré qu'il s'agissait d'un grand honneur et également d'une tâche glorieuse à laquelle le Parti, l'État et le peuple font confiance et se confient ; Nous pensons que les diplomates professionnels, expérimentés et compétents qui ont apporté de nombreuses contributions au secteur et ont conseillé les dirigeants du Parti et de l’État sur de nombreuses questions importantes en matière de politique étrangère sauront bien s’acquitter de leurs responsabilités.

En soulignant la position, le rôle et les grandes réalisations des affaires étrangères et de la diplomatie, le Premier ministre a souligné que les affaires intérieures et les affaires étrangères sont étroitement liées et entretiennent une relation étroite. Des affaires étrangères réussies contribuent à promouvoir et à stabiliser les affaires intérieures et à les développer, et vice versa, de bonnes affaires intérieures contribueront à promouvoir les affaires étrangères.

Soulignant que les bonnes ou mauvaises relations diplomatiques entre les deux parties dépendent du rôle important des ambassadeurs et des principaux représentants, notamment pour gagner la confiance du pays hôte et de la région locale, le Premier ministre a déclaré qu'il est nécessaire de suivre l'exemple et d'apprendre du président Ho Chi Minh - un héros de la libération nationale, une célébrité culturelle mondiale, un maître de la révolution vietnamienne, un grand diplomate, un génie, doté d'une vision stratégique, d'une clairvoyance et d'une vision large.

Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 3.
Les représentants des ambassadeurs vietnamiens et les chefs des agences de représentation à l'étranger ont affirmé qu'ils déploieront des efforts, travailleront dur, s'uniront et promouvront leurs capacités ; concrétiser et mettre en œuvre efficacement les politiques et les orientations étrangères du Parti et de l’État ; promouvoir les relations du Vietnam avec les pays et les organisations internationales pour qu'elles deviennent de plus en plus profondes et plus pratiques... - Photo : VGP/Nhat Bac
Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 4.
Photo : VGP/Nhat Bac
Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 5.
Photo : VGP/Nhat Bac

La diplomatie doit adhérer à la politique, mais doit être très flexible ; Il faut toujours faire preuve de culture vietnamienne, de civilisation vietnamienne, être vraiment sincère, digne de confiance, ouvert d'esprit, respectueux les uns des autres, servir à la fois la nation et le peuple et harmoniser les intérêts des deux parties. Nous devons toujours nous efforcer de construire la paix, « quand il y a la guerre, nous devons penser à la paix, et quand il y a la paix, nous devons aussi penser à la possibilité de la guerre ».

Partageant avec les ambassadeurs et les chefs des agences de représentation vietnamiennes à l'étranger les réalisations après près de 40 ans de rénovation, le Premier ministre a déclaré que jusqu'à présent, le Vietnam a fondamentalement formé un système théorique sur le socialisme et la voie vers le socialisme, avec trois piliers principaux : Construire la démocratie socialiste ; construire un État de droit socialiste ; construire une économie de marché à orientation socialiste ; Tout au long de ce processus, les personnes sont le centre, le sujet et en même temps le but, la ressource et la force motrice du développement ; Ne sacrifiez pas le progrès et la justice sociale et environnementale à la poursuite d’une simple croissance économique.

"Ces points de vue sont basés sur le marxisme-léninisme et la pensée de Ho Chi Minh, cristallisant les traditions culturelles et historiques du peuple vietnamien, appliqués de manière créative dans les conditions et circonstances du Vietnam et adaptés au contexte international", a affirmé le Premier ministre.

Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 6.
Le Premier ministre a demandé aux responsables des agences de représentation vietnamiennes à l'étranger de continuer à mettre en œuvre et à concrétiser les orientations du Parti, les directives du Politburo, du Secrétariat, du Gouvernement et du Ministère des Affaires étrangères, en particulier les axes économiques et de développement figurant dans les documents du 13e Congrès du Parti, la Directive n° 15 du Secrétariat et la Résolution n° 21 du Gouvernement sur la diplomatie économique - Photo : VGP/Nhat Bac

Décrivant les six tâches clés et les trois avancées stratégiques identifiées par le 13e Congrès national du Parti, le Premier ministre Pham Minh Chinh a souligné que la tâche des affaires étrangères doit se concentrer sur la promotion globale de la coopération politique et diplomatique ; économie, investissement, commerce ; culture et échanges interpersonnels ; travail communautaire, protection du citoyen...

Le Premier ministre Pham Minh Chinh a déclaré que notre pays se trouvait dans la phase finale de mise en œuvre réussie des objectifs du XIIIe Congrès national et de construction des orientations du XIVe Congrès national, visant à célébrer le 80e anniversaire de l'indépendance et le 50e anniversaire de la réunification nationale. Dans l'immédiat, nous nous concentrons sur la mise en œuvre de l'arrangement organisationnel conformément à la Résolution n° 18-NQ/TW du Comité central, en réalisant les objectifs de développement jusqu'en 2030, 100e anniversaire de la fondation du Parti, et 2045, 100e anniversaire de la fondation du pays.

Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 7.
Le Premier ministre a demandé au ministère des Affaires étrangères et aux ministères et secteurs concernés de continuer à rechercher et à veiller à garantir les meilleures installations et politiques possibles dans les conditions actuelles du pays afin que les ambassades et les agences de représentation vietnamiennes à l'étranger puissent servir au mieux la politique étrangère du Parti et de l'État. - Photo : VGP/Nhat Bac

Le Premier Ministre a demandé aux chefs des agences de représentation vietnamiennes à l'étranger de continuer à mettre en œuvre et à concrétiser les orientations du Parti, les directives du Politburo, du Secrétariat, du Gouvernement et du Ministère des Affaires étrangères, en particulier les axes économiques et de développement contenus dans les documents du 13ème Congrès du Parti, la Directive N° 15 du Secrétariat et la Résolution N° 21 du Gouvernement sur la diplomatie économique.

Notant que les ambassadeurs et les représentants en chef doivent diriger, orienter et être le noyau pour maintenir la solidarité et l'unité interne dans les ambassades et les agences de représentation vietnamiennes à l'étranger, le Premier ministre a demandé au ministère des Affaires étrangères et aux ministères et branches concernés de continuer à rechercher et à veiller à assurer les meilleures installations et politiques possibles dans les conditions actuelles du pays afin que les ambassades et les agences de représentation vietnamiennes à l'étranger puissent servir au mieux la politique étrangère du Parti et de l'État ; avec l’entrée de tout le pays dans une nouvelle ère – l’ère de la prospérité nationale.



Source : https://baotainguyenmoitruong.vn/thu-tuong-ngoai-giao-phai-bam-sat-duong-loi-cua-dang-va-khang-dinh-ban-sac-van-hoa-viet-nam-384256.html

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Découvrez le pittoresque Mui Treo à Quang Tri
Gros plan du port de Quy Nhon, un port commercial majeur des hauts plateaux du centre
Accroître l'attractivité de Hanoï grâce aux sites touristiques floraux
Festival international de musique « Road To 8Wonder – La prochaine icône »

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit