'Lights Out' traducido y publicado en Estados Unidos
Báo Thanh niên•13/08/2024
Según el sitio web de Cornell University Press (EE. UU.), la traducción al inglés de 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' se lanzará oficialmente en noviembre de 2024 en Estados Unidos.
El profesor Ha Manh Quan (Universidad de Montana, EE.UU.) y el poeta Paul Christiansen (redactor jefe de la revista Saigoneer ) son cotraductores de esta antología. Tat den, la obra clásica del fallecido escritor Ngo Tat To, tendrá la oportunidad de ser presentada a los lectores de todo el mundo, junto con 18 cuentos seleccionados de 8 escritores de su tiempo, incluidos Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao y Kim Lan. Esta es una oportunidad para que los lectores aprendan más sobre los movimientos literarios, así como el contexto histórico, cultural y político de Vietnam en la primera mitad del siglo XX.
Sitio web de Cornell University Press que presenta el libro y la portada de Lights Out
Captura de pantalla
De hecho, en 1960, la Editorial de Lenguas Extranjeras de Hanoi imprimió la versión en inglés de Cuando la luz se apaga, del traductor Pham Nhu Oanh. Sin embargo, según el poeta Christiansen, esta traducción es bastante tosca y, sobre todo, el estilo de la traducción no es natural. Además, la traducción nacional se ha impreso durante demasiado tiempo, no ha sido editada por expertos, la calidad del papel impreso es antigua y es muy difícil encontrarla y comprarla hoy en día, ya sea a nivel nacional o en sitios web populares como Amazon. Con motivo del 70º aniversario de la muerte del escritor Ngo Tat To, el profesor Ha Manh Quan y el poeta Christiansen decidieron retraducir Tat Den y varios otros cuentos, contribuyendo a promover un período importante de la literatura vietnamita en el mundo. En comparación con las obras literarias vietnamitas que el profesor Ha Manh Quan ha traducido y publicado en Estados Unidos, dijo que traducir Tat Den fue la más difícil porque el escritor utilizó muchos dialectos de la campiña del norte de hace casi 100 años, y las costumbres y los dignatarios de las aldeas del período colonial francés ya no son populares en la sociedad actual. En particular, el traductor debe intentar transmitir el "alma" de la trama, que consiste en dar vida a la escena de los dignatarios del pueblo comiendo y discutiendo, y a la escena de la familia del señor y la señora Nghi Que regateando el precio de la compra de la hija y los perros de Chi Dau. El profesor Ha Manh Quan dijo que actualmente, en Vietnam, hay muchas ediciones de Tat Den , pero eligió traducir la edición editada por la hija del difunto escritor, Ngo Thi Thanh Lich, y su esposo, Cao Dac Diem.
Profesor Ha Manh Quan
Centro Nacional de Convenciones
En cuanto al poeta Christiansen, estaba muy emocionado al leer el manuscrito porque se dio cuenta de que la mayoría de los lectores occidentales sólo conocían la literatura vietnamita principalmente a través de obras sobre la guerra. Mientras tanto, el período 1930 - 1954 tuvo muchos escritores, obras de gran valor y humanidad. También le encantaba especialmente la sátira y la ironía aguda de los cuentos de Nguyen Cong Hoan y Vu Trong Phung, la calidad poética y gentil de la escritura de Thach Lam y el realismo de la escritura de Nam Cao. Se sabe que después de la publicación del libro, algunos académicos y profesores de Estados Unidos y el Reino Unido incluirán esta nueva traducción en el plan de estudios de las asignaturas de Estudios Vietnamitas, Estudios del Sudeste Asiático y Literatura Colonial, porque actualmente hay muy pocas obras del período 1930 - 1954 que hayan sido traducidas al inglés, por ejemplo, So do y Nghien nghe la Tay de Vu Trong Phung.
El poeta Paul Christiansen
Centro Nacional de Convenciones
Al explicar la imagen del arroz en la portada del libro, el profesor Ha Manh Quan dijo que la flor de arroz simboliza el deseo de tener suficiente arroz bajo el dominio del colonialismo francés, y la mayoría de las obras de la colección hablan sobre el hambre, la pobreza y la miseria del pueblo vietnamita durante el período oscuro de la historia. Así que los colores y fuentes de la portada también están diseñados un poco antiguos para adaptarse a esa época.
El profesor Ha Manh Quan ha traducido y publicado muchas obras literarias vietnamitas al inglés, como: Other Moons (una colección de 20 cuentos, publicada en 2020), Hanoi at Midnight (una colección de 12 cuentos de Bao Ninh, publicada en 2023), Longings (una colección de cuentos de 22 escritoras vietnamitas contemporáneas, publicada en 2024)...
Kommentar (0)