GOBIERNO ------- | REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM Independencia - Libertad - Felicidad --------------- |
Número: 72/2015/ND-CP | Hanoi, 7 de septiembre de 2015 |
SOBRE LA GESTIÓN DE LAS ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTERIOR
De conformidad con la Constitución de la República Socialista de Vietnam de 2013 ; De conformidad con la Ley de Organización del Gobierno de 25 de diciembre de 2001; De conformidad con la Ley sobre Agencias Representativas de la República Socialista de Vietnam en el Extranjero, de 18 de junio de 2009; A petición del Ministro de Información y Comunicaciones, el Gobierno emitió un Decreto sobre la gestión de las actividades de información exterior. Capítulo I Artículo 1. Ámbito de regulación El presente Decreto establece la gestión de las actividades de información exterior; Responsabilidades de los ministerios, organismos de nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares de provincias y ciudades administradas centralmente (en adelante, comités populares de nivel provincial) en la gestión e implementación de actividades de información extranjera Artículo 2. Sujetos de aplicación El presente Decreto se aplica a los Ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y Comités Populares provinciales; agencias y organizaciones que participan en actividades de información exterior. Artículo 3. Principios de las actividades de información exterior 1. Cumplir con las políticas y directrices del Partido, las leyes del Estado y los tratados internacionales de los que la República Socialista de Vietnam es miembro; cumplir con las leyes y costumbres del país anfitrión. 2. Garantizar que no afecte la seguridad nacional, el orden social y la seguridad, la reputación, la imagen, las relaciones diplomáticas y la cooperación internacional de Vietnam; proteger secretos de estado 3. No incitar a la gente a oponerse a la República Socialista de Vietnam ni a sabotear el bloque de unidad nacional; No incitar a la violencia, ni propagar guerras de agresión, ni provocar odio entre naciones y pueblos. 4. Garantizar la información exacta y oportuna de acuerdo con la orientación informativa y de propaganda exterior del Partido y del Estado en cada período, así como con los programas y planes de información exterior aprobados; No publicar información falsa, distorsionada o calumniosa que tenga como objetivo insultar el honor de las organizaciones o el honor y la dignidad de los ciudadanos. Artículo 4. Gestión estatal de la información exterior 1. El Gobierno unifica la gestión estatal de las actividades de información exterior. a) El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con el Ministerio de Relaciones Exteriores y otros ministerios, organismos de nivel ministerial, agencias gubernamentales, Comités Populares provinciales y agencias relevantes para realizar la gestión estatal sobre información exterior. b) El Ministerio de Relaciones Exteriores presidirá y coordinará con los ministerios pertinentes, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales y los Comités Populares provinciales la realización de actividades de información exterior en el exterior. c) Los ministerios y dependencias son responsables de dirigir y organizar la ejecución de las actividades de información exterior en el ámbito y campos de la gestión estatal asignados. d) Los Comités Populares Provinciales gestionan las actividades de información exterior en la localidad. 2. Contenido de la gestión estatal de la información exterior: a) Elaborar y presentar a las autoridades competentes para su promulgación o promulgar bajo su autoridad los documentos jurídicos, estrategias, planificaciones, planes, programas e informes sobre las actividades de información exterior. b) Organizar y gestionar la investigación científica sobre información extranjera; Formación, capacitación y entrenamiento profesional de las fuerzas que participan en actividades de información exterior. c) Gestionar, orientar y proporcionar información proactiva a las agencias de noticias y la prensa vietnamita; Proporcionar información de forma proactiva a las agencias de noticias y a la prensa extranjera; Proporcionar información a los vietnamitas en el extranjero y a la comunidad internacional; Proporcionar información sobre la situación mundial a Vietnam. d) La cooperación internacional en las actividades de información exterior, e) La inspección, examen, tratamiento de las infracciones y solución de quejas y denuncias en las actividades de información exterior de acuerdo con las disposiciones de la ley. e) Resumir y concluir las actividades de información externa; Proponer recompensas y disciplinas para las agencias, organizaciones e individuos que participen en actividades de información exterior. Artículo 5. Financiación de las actividades de información externa La financiación de las actividades de información externa de los ministerios, órganos de nivel ministerial, órganos gubernamentales y comités populares provinciales se garantiza con cargo al presupuesto estatal. Presupuesto estatal de acuerdo con la actual descentralización y otras fuentes financieras legales. Anualmente, sobre la base del plan de actividades de información externa del Ministerio, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales y los comités populares provinciales designados por las autoridades, organismos y unidades competentes elaboran estimaciones de las actividades. Los costos de implementación se incluyen en las estimaciones presupuestarias del organismo o unidad. y remitido a la autoridad financiera para su sometimiento a la autoridad competente para su consideración y decisión de acuerdo a lo dispuesto en la Ley de Presupuesto del Estado . Capítulo IIACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTERIOR
Artículo 6. Información exterior La información exterior incluye la información oficial sobre Vietnam, la información que promueve la imagen de Vietnam y la información sobre la situación mundial en Vietnam. Artículo 7. Suministro de información oficial sobre Vietnam 1. La información oficial sobre Vietnam es la información sobre las directrices y políticas del Partido y las políticas y leyes del Estado; información sobre la situación en Vietnam en diversos campos; Información sobre la historia vietnamita y otra información. 2. Los ministerios, los organismos de nivel ministerial, las agencias gubernamentales y los comités populares provinciales, de acuerdo con sus funciones, tareas y competencias, proporcionan de manera proactiva información oficial sobre Vietnam a la comunidad internacional y al pueblo de Vietnam en el exterior. 3. La información oficial sobre Vietnam se proporciona en las siguientes formas: a) Declaraciones oficiales en eventos internacionales, foros, conferencias de prensa internacionales y conferencias de prensa nacionales. b) Declaraciones oficiales de los organismos gestores del Estado. c) Actividades de política exterior de los órganos de gestión estatal. d) Actividades de asuntos exteriores, conferencias, organización de eventos, publicación de información en sitios web y otras actividades de las agencias de representación vietnamitas en el extranjero. d) Programas de prensa y productos de agencias de prensa dependientes del Gobierno, incluidas la Agencia de Noticias de Vietnam, la Televisión de Vietnam y la Voz de Vietnam. e) Publicarse en el Portal de Información Electrónica del Gobierno, el sitio web de información exterior, los Portales de Información Electrónica de los Ministerios, organismos de nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares Provinciales. g) Publicaciones en vietnamita y en idiomas extranjeros de organismos estatales. 4. El suministro de información oficial sobre Vietnam en cualquier forma debe cumplir con las disposiciones de las leyes vigentes. Artículo 8. Suministro de información para promover la imagen de Vietnam 1. La información para promover la imagen de Vietnam es información sobre el país, la gente, la historia y la cultura del pueblo vietnamita. 2. Información que promueva la imagen de Vietnam proporcionada por agencias, organizaciones e individuos a la comunidad internacional y al pueblo vietnamita en el extranjero. 3. La información que promueve la imagen de Vietnam se proporciona a través de las siguientes formas: a) Publicaciones en vietnamita y en idiomas extranjeros. b) Eventos celebrados en Vietnam y en el extranjero. c) Productos de prensa de medios masivos de comunicación. d) Eventos organizados por Centros Culturales Vietnamitas en el extranjero. d) Productos de agencias de noticias, periódicos y empresas de medios de comunicación extranjeros. e) Actividades de relaciones exteriores y cooperación internacional de organismos, organizaciones y personas. 4. Proporcionar información que promueva la imagen de Vietnam en cualquier forma debe cumplir con las leyes de Vietnam y las leyes del país anfitrión. Artículo 9. Suministro de información sobre la situación mundial a Vietnam 1. La información sobre la situación mundial a Vietnam es información sobre la situación mundial en varios campos, información sobre las relaciones entre Vietnam y otros países y otra información para promover la política, social, cultural, de defensa y desarrollo. y las relaciones de seguridad entre Vietnam y otros países; servir al desarrollo económico del país; Promover el proceso de integración internacional de Vietnam. 2. La información sobre la situación mundial en Vietnam es proporcionada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias de representación vietnamitas en el extranjero, otras agencias y organizaciones vietnamitas en el extranjero y otros organismos. Agencias de noticias y prensa dependientes del Gobierno (Vietnam Agencia de Noticias, Televisión de Vietnam, Voz de Vietnam), de conformidad con las funciones, tareas y poderes prescritos por la ley, recopilar, sintetizar y proporcionar a las autoridades competentes, la prensa y el pueblo vietnamita. 3. La información sobre la situación mundial en Vietnam se proporciona por los organismos y organizaciones mencionados en la cláusula 2 de este artículo en las siguientes formas: a) A través de portavoces. b) Publicación a través de portales electrónicos y páginas electrónicas de información. c) En conferencias de prensa y reuniones informativas periódicas. d) A través de los medios de comunicación masiva. 4. El suministro de información sobre la situación mundial a Vietnam se realizará de conformidad con las normas legales vigentes relacionadas con las formas especificadas en la cláusula 3 de este artículo. Artículo 10. Proporcionar información explicativa y aclaratoria 1. La información explicativa y aclaratoria son documentos, materiales, registros y argumentos destinados a explicar y aclarar información incorrecta sobre Vietnam en Internet. 2. Los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, comités populares provinciales y organismos pertinentes, cuando reciban información, documentos e informes falsos que afecten la reputación e imagen de Vietnam, deberán: Los representantes de organizaciones e individuos nacionales y extranjeros son responsables de proporcionar de manera proactiva documentos, materiales, registros y argumentos para explicar y aclarar; Implementar las medidas de información y propaganda necesarias para proteger y mejorar la reputación y la imagen de Vietnam. 3. El Ministerio de Información y Comunicaciones, el Ministerio de Seguridad Pública, el Ministerio de Relaciones Exteriores y los ministerios y organismos pertinentes, de conformidad con sus funciones, tareas y atribuciones previstas por la ley , son responsables de sintetizar la opinión pública de la prensa extranjera. Detectar información falsa sobre Vietnam, notificar a los ministerios y organismos pertinentes para que proporcionen información proactiva para explicar y aclarar, y enviarla al Ministerio de Información y Comunicaciones para su seguimiento. Monitorear, sintetizar e informar al Primer Ministro. Artículo 11. Sitio web de asuntos exteriores 1. El sitio web de asuntos exteriores es responsable de proporcionar información oficial e información promocional sobre Vietnam a través de Internet. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con los ministerios y organismos pertinentes responsables de la gestión y operación del sitio web de asuntos exteriores; Garantizar la actualización completa de la información para satisfacer los requisitos de las tareas de información extranjera. Artículo 12. Base de datos de información extranjera 1. La base de datos de información extranjera es un sistema de datos digitalizado, integrado por los sistemas de datos de los ministerios, organismos de nivel ministerial y comités populares. Comité Popular Provincial para servir tareas de información extranjera. 2. La base de datos de información extranjera es una fuente de información oficial sobre Vietnam para los medios nacionales y extranjeros, que sirve para la búsqueda, el aprendizaje y la investigación sobre Vietnam. 3. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con los ministerios, organismos de nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares provinciales y agencias relevantes para construir, administrar y explotar la infraestructura de datos sobre información extranjera. 4. Los ministerios, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales, los comités populares provinciales, las agencias de representación vietnamita en el exterior, las agencias de noticias y la prensa vietnamita son responsables de proporcionar información para crear y completar la base de datos de información extranjera. Artículo 13. Publicaciones de información extranjera 1. Las publicaciones de información extranjera son productos publicados en vietnamita y en idiomas extranjeros para proporcionar información oficial sobre Vietnam y promover la imagen de Vietnam ante la comunidad internacional y el pueblo vietnamita en el extranjero. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con el Ministerio de Asuntos Exteriores, los ministerios, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales, los comités populares provinciales y los organismos pertinentes para desarrollar un plan de publicación. publicar publicaciones de información extranjera en un número campos específicos. Artículo 14. Eventos organizados en el extranjero 1. Los eventos en el extranjero incluyen el Día de Vietnam en el extranjero y otros eventos organizados por ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales y comités populares. La provincia organiza para promover el país, el pueblo, la historia y la cultura de los vietnamitas. personas, fortalecer la amistad y las relaciones con otros países, movilizar la inversión, el turismo y el intercambio comercial, ampliar la cooperación 2. El Primer Ministro regula la organización del Día de Vietnam en el extranjero. 3. Las agencias de representación vietnamitas en el exterior, las oficinas permanentes de las agencias de noticias y prensa vietnamitas en el exterior y los centros culturales vietnamitas en el exterior son responsables de coordinar y apoyar a los ministerios, agencias ministeriales, agencias gubernamentales y comités populares provinciales que organizan eventos en el país anfitrión. 4. El organismo encargado de organizar eventos en el exterior es responsable de coordinar con el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Información y Comunicaciones y los organismos pertinentes para elaborar planes e implementarlos. 5. Los ministerios, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales y los comités populares provinciales son responsables de informar los resultados de la organización de eventos en el exterior de acuerdo con las regulaciones y enviarlos al Ministerio de Información y Comunicaciones para su síntesis. Artículo 15. Actividades de apoyo y cooperación con agencias de noticias, periódicos, empresas de medios de comunicación y reporteros extranjeros para promover a Vietnam en el exterior 1. Agencias de noticias, periódicos y empresas Se apoya y facilita a los medios de comunicación y reporteros extranjeros en la redacción de noticias, artículos, producción de programas y realización de Publicaciones para presentar Vietnam en los medios de comunicación extranjeros y los medios de comunicación de masas. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con los organismos pertinentes el desarrollo de mecanismos y políticas para implementar el apoyo y la cooperación especificados en la Cláusula 1 de este Artículo. 3. Las actividades de información y prensa de las agencias de noticias, periódicos y empresas de medios de comunicación extranjeros en Vietnam deben cumplir con las disposiciones del Decreto No. 88/2012/ND-CP de fecha 23 de octubre de 2012. Reglamento sobre actividades, información y prensa de la prensa extranjera, Agencias de representación extranjeras, organizaciones extranjeras en Vietnam y documentos legales relacionados . Artículo 16. Agencias de representación vietnamitas en el exterior 1. Las agencias de representación vietnamitas en el exterior son responsables de proporcionar información sobre la situación en el país anfitrión, las relaciones bilaterales y otra información a Vietnam. Las autoridades competentes según lo prescrito en la Artículos 5, 6, 7, 9 de la Ley de Agencias Representativas de la República Socialista de Vietnam en el Extranjero. 2. Las agencias de representación vietnamitas en el extranjero son responsables de proporcionar información sobre Vietnam para presentar y promover la imagen de Vietnam a través de los sitios web de las agencias de representación, conferencias de prensa, entrevistas y otras actividades. El Ministerio de Relaciones Exteriores dirige y orienta a las agencias de representación vietnamitas en el exterior para realizar las tareas mencionadas anteriormente. 3. El Ministerio de Asuntos Exteriores ordena a las agencias de representación vietnamitas en el exterior que creen sitios web en inglés y en idiomas nativos; Actualice la información sobre Vietnam desde el sistema de base de datos de información extranjera. Artículo 17. Oficinas permanentes de agencias de noticias y prensa vietnamitas en el extranjero 1. Las oficinas permanentes de agencias de noticias y prensa vietnamitas en el extranjero (en adelante denominadas oficinas de prensa permanentes) proporcionan información sobre la situación del país anfitrión en Vietnam a las agencias de prensa dependientes del Gobierno. 2. La agencia de prensa desempeña las siguientes tareas: a) Coordinarse con los ministerios y organismos pertinentes para presentar y promover la imagen del país, el pueblo, la historia y la cultura del pueblo vietnamita. ; Información sobre la situación socioeconómica, políticas y directrices del Partido, políticas y leyes del Estado de Vietnam. b) Coordinar y ejecutar programas de cooperación internacional en el campo de la información y el periodismo. 3. Las agencias de noticias y prensa vietnamitas encargarán a sus oficinas de prensa que proporcionen información y participen en actividades que sirvan a tareas de información exterior a solicitud del Ministerio de Información y Comunicaciones; Informar periódicamente y de manera repentina al Ministerio de Información y Comunicaciones y al Ministerio de Asuntos Exteriores sobre las actividades de información exterior de sus organismos permanentes. Capítulo IIIRESPONSABILIDAD POR LA GESTIÓN DE ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTERIOR
Artículo 18. Ministerio de Información y Comunicaciones 1. Liderar y coordinar con los organismos pertinentes la elaboración y orientación de los documentos legales , estrategias, planes, planes y programas en materia de información exterior. 2. Proporcionar orientación sobre el contenido de información extranjera para las agencias de noticias y periódicos nacionales. 3. Presidir y coordinar con los organismos pertinentes para llevar a cabo la cooperación internacional en actividades de información exterior. 4. Presidir y coordinar con los organismos pertinentes la inspección y evaluación de la eficacia del trabajo de información externa de los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, comités populares provinciales y otros organismos, agencias de prensa y publicaciones, nacionales y extranjeros. 5. Desarrollar un mecanismo para intercambiar, coordinar, proporcionar y compartir información entre las agencias estatales y las agencias de prensa. 6. Elaborar y aplicar un plan de formación para mejorar las capacidades y conocimientos en materia de información exterior de los funcionarios encargados de la labor de información exterior en los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y comités populares, comités populares provinciales, agencias de prensa y publicaciones, personal editorial , traductores. 7. Inspeccionar, examinar, tramitar las infracciones y resolver las quejas y denuncias en las actividades de información exterior de acuerdo con lo establecido en la ley . 8. Elaborar y presentar al Gobierno informes sobre actividades de información exterior; Instrucciones sobre el contenido y el momento de la recopilación de datos para la presentación de informes. 9. Resumir y concluir las actividades de información exterior; Recompensar y disciplinar a las agencias, organizaciones e individuos que participan en actividades de información extranjera. Artículo 19. Ministerio de Relaciones Exteriores 1. Lidera y coordina con los ministerios pertinentes, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales y los comités populares provinciales la implementación de actividades de información exterior en el exterior; Coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones la gestión de las actividades de información exterior. 2. Expresar las opiniones y la postura oficiales de Vietnam sobre cuestiones internacionales; organizar conferencias de prensa internacionales; Prepárese para responder entrevistas de líderes estatales y del Ministerio de Relaciones Exteriores para reporteros extranjeros. 3. Coordinar con los ministerios y organismos pertinentes para orientar a la prensa nacional en la cobertura de las actividades de los dirigentes estatales en materia de asuntos exteriores y del Ministerio de Asuntos Exteriores, y coordinar para orientar la cobertura de situaciones internacionales y noticias nacionales relacionadas con los asuntos exteriores. 4. Monitorear, investigar y sintetizar la opinión de la prensa extranjera para servir a la información extranjera. 5. Proporcionar orientación e información a la prensa extranjera; Proporcionar información a la comunidad vietnamita en el extranjero y a la comunidad internacional; Proporcionar noticias mundiales al pueblo vietnamita. Artículo 20. Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo 1. El Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo presidirá y coordinará con el Ministerio de Información y Comunicaciones y los organismos pertinentes para proporcionar información y promover la cultura y el turismo vietnamitas. 2. Presidir y coordinar con el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Información y Comunicaciones y los ministerios y organismos competentes la organización de eventos en el exterior en el ámbito de la gestión. 3. Dirigir a los Centros Culturales Vietnamitas en el exterior para que realicen trabajos de información extranjera en la localidad, utilizar eficazmente y crear condiciones para que las agencias pertinentes utilicen los Centros Culturales Vietnamitas en el exterior para realizar actividades de información extranjera. Artículo 21. Ministerio de Seguridad Pública 1. Liderar y coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones la orientación y fiscalización del cumplimiento del régimen de confidencialidad en las actividades de información exterior de las organizaciones y personas del país y del exterior. Las actividades de información se ajustan a lo dispuesto en el presente Decreto . 2. Monitorear y sintetizar la información relacionada con la seguridad exterior para proponer políticas y medidas para explicar y aclarar la información falsa sobre Vietnam. 3. Garantizar la seguridad y protección de las actividades de información exterior de acuerdo con las instrucciones del Partido y del Estado; Detectar y combatir las actividades de fuerzas hostiles que explotan la información extranjera contra Vietnam, 4. Presidir y coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones y los ministerios y agencias pertinentes para organizar actividades especializadas de información extranjera, a través de canales y medidas específicos, contribuir a garantizar la seguridad nacional de Vietnam. intereses y seguridad. Artículo 22. Ministerio de Hacienda 1. Liderar y coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones la evaluación de los proyectos de presupuesto anual para actividades de información exterior y presentarlos a las autoridades competentes para su aprobación. 2. Garantizar fuentes de financiamiento en el presupuesto estatal para implementar los programas, planes, proyectos y actividades de información exterior aprobados por el Gobierno y el Primer Ministro. 3. Presidir y coordinar con los organismos pertinentes la elaboración de documentos sobre mecanismos, políticas y normas de financiamiento para las actividades de información exterior. Artículo 23. El Ministerio del Interior coordinará con el Ministerio de Información y Comunicaciones y el Ministerio de Asuntos Exteriores la emisión de documentos que orienten el mejoramiento de la organización del aparato de gestión estatal de la información exterior; Orientar a los ministerios, organismos de nivel ministerial, agencias gubernamentales y comités populares provinciales para organizar al personal a cargo del trabajo de información exterior. Artículo 24. Ministerios, organismos a nivel ministerial, organismos gubernamentales y comités populares provinciales 1. Organizar el suministro de información para ayudar a la gente a comprender el proceso de integración internacional de Vietnam y las oportunidades, riesgos y desafíos en el proceso de integración; Organizar la formación y fomentar las habilidades de información exterior para los funcionarios a cargo del trabajo de información exterior. 2. Dirigir la elaboración y ejecución de los programas de acción y planes de trabajo de información exterior del organismo o localidad. 3. Elaborar anualmente un plan de actividades de información externa y un presupuesto estimado para la unidad, resumirlo en el presupuesto estimado de la unidad, enviarlo al organismo financiero del mismo nivel para su síntesis y presentarlo a la autoridad competente. decidir 4. Actualizar la información, crear un sistema de datos sobre ministerios, sucursales y localidades, integrarlo en el sistema de base de datos de información extranjera para promover la imagen de Vietnam en el exterior. 5. Coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones para realizar actividades de cooperación internacional en materia de información exterior. 6. Resumir, concluir y evaluar la eficacia de las actividades de información externa en el ámbito de gestión, enviar informes al Ministerio de Información y Comunicaciones o elaborar informes ad hoc a solicitud del Gobierno para sintetizar e informar al mismo. 7. Asignar una organización o individuo para que sea responsable de implementar actividades de información externa. 8. Asegurar la información dentro de su ámbito de gestión de acuerdo con la normativa sobre seguridad de la información; Responsable de organizar la inspección, examen, tratamiento de infracciones y resolver quejas y denuncias en las actividades de información exterior en el ámbito de gestión. 9. Los ministerios, los organismos a nivel ministerial, los organismos gubernamentales, los comités populares provinciales, las agencias de noticias y la prensa vietnamita son responsables de informar periódica o repentinamente sobre las actividades de información extranjera en el país. ámbito de gestión de la agencia, localidad. Capítulo IV Artículo 25. Fecha de entrada en vigor 1. El presente Decreto entra en vigor el 22 de octubre de 2015. 2. La Decisión Nº 79/2010/QD-TTg del Primer Ministro, de fecha 30 de noviembre de 2010, caduca. a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Decreto. Artículo 26. Responsabilidad de orientación y ejecución 1. El Ministerio de Información y Comunicaciones es responsable de orientar e impulsar la ejecución del presente Decreto según las atribuciones que le asigne el Gobierno. 2. Los Ministros, los Jefes de los organismos de nivel ministerial, los Jefes de los organismos gubernamentales, los Presidentes de los Comités Populares de las provincias y de las ciudades de administración central son responsables de la implementación de este Decreto.Beneficiario: - Secretaría Central del Partido; - Primer Ministro, Viceprimeros Ministros; - Ministerios, organismos de nivel ministerial y organismos gubernamentales; - Los Consejos Populares y Comités Populares de las provincias y ciudades de administración central; - Oficina Central y Comités del Partido; - Oficina del Secretario General; - Oficina del Presidente; - Consejo de Nacionalidades y Comités de la Asamblea Nacional; - Oficina de la Asamblea Nacional; - Tribunal Supremo Popular; - Fiscalía Suprema del Pueblo; - Auditoría Estatal; - Comisión Nacional de Supervisión Financiera; - Banco de Política Social; - Banco de Desarrollo de Vietnam; - Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam; - Órganos centrales de las organizaciones; - Oficinas gubernamentales: BTCN, PCN, Asistente del Primer Ministro, Director General del Portal del Gobierno, Departamentos, Oficinas, unidades afiliadas, Boletín Oficial; - Salvación: VT, QHQT (3b).KN | El vendedor. GOBIERNO DEL PRIMER MINISTRO Nguyen Tan Du |
Kommentar (0)