Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

cálido, empapado, aburrido, miserable

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[anuncio_1]

En el número anterior de la columna "Charlando sobre palabras y significados", mencionamos cuatro palabras compuestas que el diccionario vietnamita de palabras reduplicadas reconoció por error: "nao nao", "con gao", "co cuc" y "cuong". En este artículo, continuamos analizando los significados independientes de cuatro palabras: cálido, empapado, estúpido y atormentado (la parte entre comillas después del número de entrada es el texto original del Diccionario de palabras reduplicadas vietnamita - Instituto de Lingüística - editado por Hoang Van Hanh; los saltos de línea son nuestra discusión):

Sobre algunas palabras reduplicativas: cálido, empapado, estúpido, atormentado

1 - “CALIDEZ tt. Crea una sensación de calidez gracias a la armonía, el amor y el apoyo mutuo. El ambiente de la reunión es alegre y cálido. La escena familiar es cálida”.

"Dầm âm" es una palabra compuesta [que significa el mismo tiempo], en la que: "đầm" (o "mèm") significa tener una sensación suave, rica y estable (como: El vino que se ha guardado durante mucho tiempo es muy suave/suave para beber; Ella es muy suave); cálido significa: tener una sensación suave y agradable (como si me sintiera cálido por dentro):

- En todos los diccionarios que tenemos en la mano, sólo el diccionario vietnamita (Le Van Duc) registra la palabra "dam" con el significado "Tranquilo, que no agita, que no urge - el enemigo" y su significado figurado es "suave, armonioso". La palabra "suave" aquí corresponde al significado de "suave" en el contexto de "El vino viejo es muy suave para beber"..., que mencionamos anteriormente. Por otra parte, "dam" o "dam" en este sentido también es "dam" en la palabra "dam tham" o "dam tham". El diccionario vietnamita (libro citado), la entrada "dam tham" lo explica como "Amable, tranquilo, no coqueto" y da el ejemplo "Las chicas deben ser dam tham".

El diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor jefe) explica la palabra "cálido" como "que tiene el efecto de causar una sensación de comodidad y tranquilidad. Su corazón ahora está cálido de nuevo, el amor muerto ha sido revivido por alguien". (Nguyen Binh) ~ La letra no es extraña, pero su voz es muy cálida, como si arrullara a la gente en un mundo de ensueño. (Vo Huy Tam)".

Por lo tanto, "dầm am" es una palabra compuesta, no una palabra duplicada.

2 - “Las lágrimas y el sudor eran tantos que fluían sin cesar. Las lágrimas eran tan abundantes. El sudor se derramaba a raudales como un baño. Si me inclinara descuidadamente hacia el otro lado, ¿en los ojos de quién caerían las gotas de tristeza?” (Nguyen Duy)”.

Dam dia es una palabra compuesta sino-vietnamita [contemporánea]: dam proviene de la palabra dam 潭, que significa estanque profundo; estanque de la palabra tri 池 significa estanque.

En chino, no existe la palabra para estanque 潭池 (pantano), pero sí existe Trì Đàm 池潭 (pantano), que el Gran Diccionario Chino explica como estanque profundo (指深水池, que significa estanque de aguas profundas).

En vietnamita, "dam" y "dia" se refieren a un lugar bajo y profundo en el medio de un campo. Durante una sequía, el agua y los peces se reúnen en abundancia (como "Hoy, drena la presa, mañana, drena el estanque, pasado mañana, el aniversario de la muerte; El rostro está sombrío, el estanque nunca se seca - Proverbio"). Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explica "estanque" como "estanque, lugar donde viven los peces". Más tarde, "húmedo", "empapado" o "empapado" se entendió en un sentido más amplio y figurado como estar empapado, mucho, demasiado (como "empapado"; "empapado por deudas"; "espalda empapada en sudor").

Así, en la palabra compuesta "dam dia", tanto "dam" como "dia" son palabras independientes en función, que tienen una relación independiente, no una relación reduplicada.

Referencia: estanque proviene de la palabra 潭 que significa estanque profundo. La relación fonética AM ↔ SONIDO, la vemos también en otros casos como mandíbula 含 ↔ boca; estanque de la palabra tri 池 significa estanque. Relación fonética TR ↔ Đ, como trí 置↔đề; A mí me gusta 匙↔cuchara.

3 - "ESTÚPIDO tt. Parece lento e incompetente en comprensión y comportamiento. "Las chicas del pueblo también decían que era estúpido, que ninguna chica lo conocería" (Vu Thi Thuong)

Estúpido es una palabra compuesta [de significado similar], en la que: estúpido significa tonto, no sabio (como ese tipo es muy estúpido; estúpido; parado allí estupefacto); estúpido es una apariencia estúpida y torpe (como una persona estúpida; su cara se ve muy estúpida).

Todos los diccionarios que tenemos a mano sólo registran y explican "du" o "dú" como una palabra malsonante. Sin embargo, el Diccionario Nghe recoge y explica "du" como "Khù mơ - dù đa (repetición)".

La gente de Thanh Hoa también usa "du" para significar lento y no ágil, por ejemplo: Si te quedas en casa demasiado tiempo, te volverás aburrido.

Cabe añadir aquí que el Diccionario Nghe recoge "du" como palabra, pero considera que "du do" es una palabra reduplicativa. En realidad, "du do" también es una palabra compuesta: "du" = lento; aturdido = aturdido, estupefacto (como letárgico; aturdido; sentado allí estupefacto). El diccionario Le Van Duc nos muestra el significado independiente de "đờ": "đờ • bt. C/g. Estar mudo, estar distraído, no moverse, no saber comer ni hablar: Estar expuesto, estar atónito y soportar".

Así que, al menos en términos dialectales, "dần dù" no es una palabra duplicada.

4 - “TORMENTO. Como una tortura. Gente como él soporta tantos venenos, torturas y penurias, pero nunca enferma” (Nam Cao).

Tormento/tormento, sólo una palabra con dos grafías. Desolación/perdición es una palabra compuesta [significado contemporáneo], en la que: exilio significa soportar sufrimiento y humillación (como tengo suerte de estar vivo/mi madre murió joven, así que Dios me exilió para escribir poesía - Nguyen Binh).

La caída también significa tener que soportar la humillación; exilio, miseria (como Vivir en la miseria, morir en la miseria; Nacer en una vida de juego / Entonces el cielo te envía a un lugar donde debes trabajar - Kieu):

- Diccionario vietnamita (editor Hoang Phe) “đòa • đg. [id] [cielo] hace que uno sufra una vida miserable, según el antiguo concepto: “O ¿cómo era la vida anterior de uno?/El cielo lo castiga a uno convirtiéndolo en un monstruo”. (CC)”.

Así pues, las cuatro palabras: cálido, empapado, estúpido y atormentado, que analizamos anteriormente son todas palabras compuestas iguales, no palabras reduplicativas.

Hoang Trinh Son (Colaborador)


[anuncio_2]
Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Unámonos por un Vietnam pacífico, independiente y unificado
Caza de nubes en la tranquila región montañosa de Hang Kia - Pa Co
Medio siglo de viaje sin final a la vista
El arte cartográfico 3D "dibuja" imágenes de tanques, aviones y la bandera nacional en el Salón de la Reunificación.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto