Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La historia de la primera persona que tradujo al francés el 'Diario de prisión' del presidente Ho Chi Minh

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/04/2024

[anuncio_1]
Habiendo trabajado en el Tribunal Supremo de París y siendo miembro del Partido Comunista Francés, el abogado Phan Nhuan dedicó toda su vida a la Patria de Vietnam.

El Sr. Phan Nhuan nació en 1914, en la aldea de Van Lam, comuna de Duc Lam (ahora comuna de Lam Trung Thuy), Duc Tho, Ha Tinh. Nacido y criado en una zona rural rica en tradiciones revolucionarias, pronto se unió al movimiento colonial antifrancés y luego se unió al Partido Tan Viet.

Cuando fue oprimido por el gobierno colonial, Phan Nhuan tuvo que irse al extranjero. Gracias al apoyo de su hermano, viajó a París para estudiar y en 1938 obtuvo la licenciatura en Derecho, así como la de Literatura e Historia. Tras prestar juramento, el abogado Phan Nhuan fue admitido en el Colegio de Abogados de París el 30 de noviembre de 1938.

Actividades revolucionarias en Francia

Viviendo en París, siempre volvió su mirada hacia su tierra natal y participó activamente en el movimiento patriótico de los vietnamitas en el extranjero. Como abogado, Phan Nhuan siempre defendió a sus compatriotas.

En la memoria de nuestros compatriotas en Francia, incluido el Sr. Le Dan, quien se ofreció como voluntario para cuidar la tumba del Sr. Nhuan, el Sr. Phan Nhuan fue un buen abogado en París. Cuando era "abogado" de soldados pobres, trabajadores y vietnamitas que habían sido agraviados, a menudo los defendía sin cobrar dinero.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Abogado Phan Nhuan (1914-1963).

Después de la Revolución de Agosto de 1945, el abogado Phan Nhuan acudió al foro para pedir a Francia y Vietnam que se unieran y apoyaran al gobierno de la República Democrática de Vietnam.

Durante la visita del Presidente Ho a Francia, participó en la organización de los vietnamitas de ultramar para dar la bienvenida y ayudar a la delegación de nuestro gobierno.

Él mismo actuó como intérprete del Presidente Ho Chi Minh en varias ocasiones cuando fue necesario según el protocolo diplomático.

Durante la primera celebración del día nacional de nuestro país, el 2 de septiembre de 1946, organizada por vietnamitas de ultramar en París, estuvo presente el presidente Ho Chi Minh. Habló en nombre del pueblo elogiando el éxito de la Revolución de Agosto, el nacimiento de la República Democrática de Vietnam, expresando confianza y lealtad a la causa de la nación, al gobierno y al presidente Ho Chi Minh.

Después de un corto tiempo de estar cerca del Presidente Ho, el abogado Phan Nhuan participó activamente en el trabajo del movimiento patriótico vietnamita en el extranjero.

Escribió muchos artículos presentando a Vietnam, promoviendo el nuevo Vietnam en periódicos franceses y escribió mucho sobre el presidente Ho Chi Minh, como: Ho Chi Minh, erudito confuciano o marxista ; Participar en la traducción y presentación de la literatura vietnamita a amigos franceses y de otros países.

En las memorias del profesor Dang Thai Mai, Phan Nhuan también envió cartas para comunicarse con intelectuales del país, aportando su conocimiento a programas de desarrollo nacional como el proyecto "Reforma educativa desde los niveles primario, secundario y universitario".

Envió una carta al poeta Nguyen Dinh Thi, entonces Secretario General de la Asociación Nacional de Salvación de la Cultura, para establecer un contacto para participar en el trabajo de construcción de una nueva cultura nacional, que se estaba implementando en ese momento.

Oportunidad de convertirse en traductor

Mientras estaba en Vietnam a finales de la década de 1950, descubrió el manuscrito del Diario de prisión del presidente Ho Chi Minh y lo publicó como libro con ocasión del 70º aniversario del nacimiento del presidente Ho. En París, el abogado Phan Nhuan también comenzó a traducir esta obra al francés.

Como alguien que había estudiado chino mientras estaba en el país, Phan Nhuan comenzó audazmente a investigar las obras del presidente Ho y luego comenzó a traducirlas.

Su traducción al francés del Diario de la prisión goza de gran reconocimiento en todo el mundo. Esta es también la base para que muchos traductores de otros países traduzcan a sus propios idiomas, como la traducción de la traductora italiana Joyce Lussu (1912-1998) al italiano publicada en Tindalo en 1967, reimpresa en Milán en 1972; La traducción al mongol realizada por el diplomático mongol Namxrai, que se encontraba entonces en París, fue traída al país y publicada en Ulan-Bato a principios de la década de 1960…

Para traducir con éxito el Diario de prisión del presidente Ho, visitó con frecuencia la prisión de Sante en busca de inspiración.

En la introducción del libro publicado por Pierre Serghers en París a mediados de 1963 y reimpreso por la Editorial en Lenguas Extranjeras de Hanoi al mismo tiempo, hay un pasaje que dice: “…He evocado mis recuerdos de infancia para recrear el fondo del contexto y crear las mejores condiciones ambientales, creo que las colecciones de poesía escritas en prisión serían más beneficiosas si se leyeran y tradujeran en prisión...

Por eso, durante el invierno de 1960-1961, traduje la mayoría de los poemas de Ho Chi Minh en la prisión de Sante, un lugar que visitaba a menudo debido a mi trabajo profesional. Elegí tardes lluviosas o con niebla para adaptarme mejor a mi estado psicológico”.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Página que presenta la traducción de Phan Nhuan de los poemas del tío Ho al francés en una revista europea en 1961. (Fuente: Tienphong)

Además de traducir el Diario de la prisión , Phan Nhuan también tradujo varios poemas populares vietnamitas y comenzó a traducir el Cuento de Kieu de Nguyen Du al francés.

Para celebrar el 200 aniversario del nacimiento del gran poeta Nguyen Du (1765-1965), según la decisión de la UNESCO de honrar al poeta como una celebridad cultural mundial, el culturalista Nguyen Khac Vien del Comité Organizador Nacional le pidió a Phan Nhuan que volviera a traducir El cuento de Kieu , para tener una nueva traducción al francés más estándar para regalar a los amigos de todo el mundo en esta ocasión.

Phan Nhuan se puso a trabajar inmediatamente. Pero sólo tuvo tiempo de traducir unas 100 frases antes de que una grave enfermedad truncara su vida y falleciera el 6 de agosto de 1963.

Falleció dejando su obra inconclusa a su amigo y camarada, el doctor Nguyen Khac Vien (1913-1997). Y la traducción realizada posteriormente por Nguyen Khac Vien también fue muy apreciada.

Aunque era un famoso abogado en París, Phan Nhuan vivió una vida muy sencilla, sin un coche lujoso ni una casa como muchos otros intelectuales de alto rango. Murió sin esposa ni hijos.

En París, su tumba en el cementerio Parissien de Bagneux fue pavimentada con mármol por vietnamitas de ultramar, con una estrella dorada y la inscripción "Eternamente agradecido a usted - Abogado Phan Nhuan".


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

La cueva de Son Doong se encuentra entre los principales destinos "surrealistas" que parecen de otro planeta.
Campo de energía eólica en Ninh Thuan: "Coordenadas" de registro para los amantes del verano
Leyenda de la Roca del Padre Elefante y la Roca de la Madre Elefante en Dak Lak
Vista de la ciudad playera de Nha Trang desde arriba

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto