Über einige verdoppelte Wörter "Übelkeit", "Grollen", "Not", "mürrisch"

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[Anzeige_1]

In der vorherigen Ausgabe der Kolumne „Chatten über Wörter und Bedeutungen“ haben wir vier zusammengesetzte Wörter erwähnt, die vom vietnamesischen Reduplicated Word Dictionary fälschlicherweise als reduplikativ erkannt wurden: „quarrel“, „cay cu“, „mung cu“ und „cau tu“. In diesem Artikel analysieren wir weiterhin die unabhängigen Bedeutungen von vier Wörtern: Übelkeit, Heißhunger, elend und mürrisch (der Teil in Anführungszeichen nach der Eintragsnummer ist der Originaltext des Vietnamese Reduplicated Words Dictionary – Institute of Linguistics – herausgegeben von Hoang Van Hanh; die Zeilenumbrüche dienen unserer Diskussion):

Über einige verdoppelte Wörter

1 - "KATER" 1. Unwohlsein, z. B. Unsicherheit, Schwindel, Übelkeit. Übel. Ein Kater ist unangenehm. „Ihm war übel, seine Glieder waren schwach, als hätte er drei Tage lang gefastet“ (Nam Cao); 2. Sich unwohl und emotional aufgewühlt fühlen, wenn man sich nach etwas sehnt oder etwas vermisst. Die bangen Stunden des Wartens. „Wenn ich auf dem Rücken liege, vermisse ich den Mond. Wenn ich auf der Seite liege, vermisse ich den Kai. Wenn ich aufstehe, ist mir schlecht, ich vermisse den Gebirgspass.“ (Pham Tien Duat)”.

Übelkeit ist ein zusammengesetztes Wort [synchrone Bedeutung], wobei: „erbrechen“ „erbrechen“, „sich übergeben“ bedeutet; sich ruhelos und ungeduldig fühlen (z. B. „Wenn ich daran denke, wird mir übel“; „Er musste sich übergeben, als er nach Hause kam, und konnte es nicht zurückhalten“).

Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Hoang Phe) erklärt „vomit“ als „ungeduldig, ungeduldig“ und gibt das Beispiel „sich übergeben, um früh nach Hause zu gehen“; ~„Vorher war mir so übel, dass ich ständig darum bat, rauszugehen, aber sie ließen mich nicht.“ (Deutschland). Con nao bedeutet ein Gefühl der Ruhelosigkeit und Aufgewühltheit im Herzen (wie Ruhelosigkeit; Auch wenn es Not gibt, ist es nicht ruhelos; Mein Herz ist sicher/ Niemand drängt mich aufzustehen oder mich hinzusetzen, aber ich bin ruhelos – Volkslied).

So zeigen uns die Redewendungen „erbrechen und früh nach Hause gehen“, „Übelkeit“, „Trotz Schwierigkeiten ist Ihnen nicht übel“, „Wer zum Stehen oder Sitzen drängt, dem ist übel“, dass „übel“ ein zusammengesetztes und kein reduplikatives Wort ist.

2 – „WACHSEN tt. Es entsteht ein Gefühl von Übelkeit und Unwohlsein, als würde der Magen in aufeinanderfolgenden Wellen gerieben und erodiert. Wenn ich zu viel Tee trinke, dreht sich mir der Magen um. Hunger. „Mal Haferbrei, mal Süßkartoffeln, pflügen und zur Schule gehen, Magen knurrt, Briefe laufen unstetig“ (Nguyen Duy).

Cồn gà ist ein zusammengesetztes Wort [mit ähnlicher Bedeutung], wobei: cồn steigende Wellen bedeutet (wie steigende Wellen) und im weiteren Sinne ein Gefühl der Unruhe und Übelkeit wie steigende Wellen hat (wie hungrig, hungrig, ausgehungert; hungrig, unruhig, Leber; in letzter Zeit habe ich das Gefühl, keinen Appetit zu haben und mich unruhig zu fühlen.); kratzen bedeutet reißen (wie eine Katze kratzt; wenn Sie hungrig sind und etwas Saures essen, reißt es Ihnen die Eingeweide heraus); „cồn“ bedeutet das Gefühl aufsteigender Wellen (cồn) und sich darin kratzender Hände (cáo).

So zeigt der Text „In letzter Zeit habe ich das Gefühl, keinen Appetit zu haben, mir wird schlecht“ oder „Ich habe Hunger, und wenn ich etwas Saures esse, wird mir schlecht“, dass „con gao“ ein zusammengesetztes und kein reduplikatives Wort ist.

3 - „Harte Arbeit“ Extreme Härte und Leid. Das elende Leben der Bauern im Feudalismus“.

Co cuc 飢極 ist ein chinesisch-vietnamesisches zusammengesetztes Wort [bedeutet dieselbe Ära]: co 飢 bedeutet Hunger (co cung 飢窮 = extremer Hunger und Elend; co han 飢寒 = Hunger und Kälte; co kho 飢苦 = extreme Armut und Elend; Feuer verbrennt die Eingeweide, ein kaltes Messer schneidet in die Haut; Lebensmittel sparen, um Armut zu vermeiden); Extrem ist Leiden, Not (so wie alleine Essen schmerzhaft ist, alleine Arbeiten anstrengend ist). Das chinesische Wörterbuch erklärt: „co“ bedeutet „nicht voll“; „so hungrig“ [Originaltext: „ngất bất bao“; hungrig - hungrig; [Rot]; und „extrem“ bedeutet „elend, Elend verursachend“; miserabel." [Originaltext: elende, elende Geschichte; elend - elend, elend; [Landvermesser].

So findet sich, wenn auch eingeschränkt, in den Sätzen „Legen Sie Vorräte an, um sich auf Notfälle vorzubereiten“; Feuer verbrennt die Eingeweide, ein Schweißmesser schneidet durch die Haut, dann bedeutet das Wort „co“ Hunger und erscheint als eigenständiges Wort in der Funktion. Daher ist „co cuc“ immer noch ein zusammengesetztes Wort und kein verdoppeltes Wort.

4 - "GRUMP tt. Gereizt, unhöflich und vulgär; allgemein mürrisch „Sprechen Sie unhöflich und vulgär.“

„Cục gẩn“ ist ein zusammengesetztes Wort [mit derselben Bedeutung], wobei „cục“ (oder „cục“, Thanh Hoa-Dialekt) bedeutet, gereizt und unhöflich zu sein (wie „cục tính“; „cục tính“); Unfruchtbar bedeutet trocken, nicht fruchtbar, im übertragenen Sinne als trockenes Gemüt, eine Sprache, der es an Sanftmut und Weichheit mangelt (wie unfruchtbares Land, unfruchtbare Seele; Thanh Hoa-Dialekt: unfruchtbarer Charakter, zum Beispiel: Der Typ ist sehr unfruchtbar):

Im Wort „unfruchtbar“ bedeutet „coi“ auch alt, verkümmert, unfruchtbar, ohne Vitalität, ohne Fruchtbarkeit. Zum Beispiel Bäume, Ödland ...

Daher sind die vier Fälle „hangover“, „ravenous“, „miserable“ und „grumpy“, die wir oben analysiert haben, allesamt gleichwertige zusammengesetzte Wörter und keine reduplikativen Wörter.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)


[Anzeige_2]
Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Der im Ausland lebende vietnamesische Spieler Le Khac Viktor erregt Aufmerksamkeit in der vietnamesischen U22-Nationalmannschaft
Die Kreationen der Fernsehserie „Remake“ hinterließen beim vietnamesischen Publikum einen Eindruck
Ta Ma – ein zauberhafter Blumenstrom in den Bergen und Wäldern vor dem Eröffnungstag des Festivals
Den Sonnenschein im alten Dorf Duong Lam begrüßen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Ministerium - Zweigstelle

Lokal

Produkt