„Es war einmal in Vietnam“ bewahrt historische Werte

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế27/01/2024

[Anzeige_1]
„Once Upon a Time in Vietnam“ vereint 38 Forschungsarbeiten, typische Artikel in französischer Sprache und 60 detailreiche Bilder über das Land und die Leute von Annam.
‘Nước Nam một thuở’ lưu giữ giá trị lịch sử - văn hóa Việt
„Es war einmal in Vietnam“ bewahrt vietnamesische historische und kulturelle Werte

Von 1894 bis 1948 in den Zeitschriften „Indochina Magazine“, „Far Asia Magazine“, „Indochina Weekly“ und „Dan Viet Nam Magazine“ veröffentlichte Werke und Artikel wurden vom National Archives Center I ausgewählt und ins Vietnamesische übersetzt.

Das Buch gehört zum History – Culture Bookcase, einem Kooperationsprojekt zwischen Omega Plus und National Archives Center I.

Zu den Themengruppen der 38 Forschungsartikel im Buch gehören:

Tet-Bräuche: Neujahrstag der Annamesen; Zweizeiler; Das Wort Phuc und das Wort Tho.

Rituale und Bräuche: Ahnenverehrung und die Macht des Vaters in der Annam-Gesellschaft; Feng Shui im ​​Leben der Annamesen; Annamesische Astrologie, insbesondere ihre militärischen Anwendungen; Spatenstichfeier; Ein wichtiger Brauch bei Hochzeiten: die Überprüfung des Alters von Braut und Bräutigam; Krönungszeremonie von König Thieu Tri.

Kulturelle Besonderheiten: Essen und Trinken in den sozialen Klassen von Annam; Brauch des Betelkauens; Drachenfliegen ist das Hobby der Annamesen; Hahnenkämpfe, Grillenkämpfe; Ärzte am Annam-Hof: Imperial Medical Institute; Annamesische Sprache und Schrift; Annam-Literaturpreis 1943.

Kulturelle Besonderheiten von Regionen und Gebieten: Straßenhändler in Saigon; Thi Huong; Tam Dao; Sa Pa; Schimmel; Na, na. Ba Vi; Vung Tau; Insel Phu Quoc; Mach das, Sohn; Bach Long Vi Insel; Zitadelle der Ho-Dynastie; Hanoi-Stadt; Kathedrale Notre Dame; Khai-Dinh-Museum in Hue.

Kulturelle und historische Berühmtheiten: Links General Le Van Duyet; Der berühmte General Vo Tanh, der die Zitadelle von Quy Nhon verteidigte; Der hochrangige Mandarin Phan Thanh Gian; Hervorragender Patriot Nguyen Truong To.

Weitere Themen: Taktik des chinesischen Kaisers (Qin Shi Huang, 246 v. Chr.); Eröffnung des Flugtourismus in Indochina; Bergresorts in Indochina.

Die Autoren dieser Artikel sind französische und vietnamesische Gelehrte, Wissenschaftler und Beamte wie etwa: Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cerutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G. Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu ...

Sie haben zu den Bereichen Geschichte, Kultur, Bildung, Land, Reliquien und historische Persönlichkeiten Vietnams während der französischen Kolonialzeit recherchiert und recht anspruchsvolle Argumente vorgetragen.

Die Veröffentlichung nutzt in erster Linie hochwertige Aufsätze, die in Archivunterlagen verborgen sind, darunter auch Zeitschriften, die ab 1948 erschienen sind.

Die Artikel sind ausgewählt und geordnet, thematisch systematisiert und chronologisch geordnet. Jeder Artikel enthält Abbildungen, Autor, Suchcode und Datum. Bei Artikeln ohne Bilder hat die Redaktion Bilder gesammelt, hinzugefügt und die Quelle deutlich angegeben, um das Buch anschaulicher zu gestalten.

Bei den Straßen- und Wegenamen in Hanoi und Saigon hat der Verlag die ursprünglichen französischen Namen beibehalten und diese durch die aktuellen Entsprechungen ergänzt.

Während des Implementierungsprozesses stieß das Übersetzerteam auf zahlreiche Schwierigkeiten. Einige Übersetzungen aus dem Chinesischen und Nom-Schriftzeichen enthalten viele abstrakte und schwer verständliche Konzepte und verfügen im Französischen nicht über entsprechende Sätze oder Wörter.

Viele historische Ereignisse und Geschichten liegen so weit von der Gegenwart entfernt, dass sich der Wahrheitsgehalt oder die Unwahrheit der Ereignisse nach zwei Übersetzungen nur schwer überprüfen lässt. Der Autor, der auch der Han-Nom-Übersetzer ist, gibt die Bedeutung nur kurz wieder, wie etwa bei dem Thi-Huong-Gedicht oder dem Cau-Doi-Gedicht.

Darüber hinaus wurden einige Orts- oder Personennamen vom französischen Autor falsch oder (auf Vietnamesisch) ohne Akzent geschrieben, was dem Übersetzer große Schwierigkeiten bereitete.

In allen oben genannten Fällen haben Übersetzer, Korrekturleser und Redakteur mögliche Übersetzungslösungen analysiert und freigegeben: die Übersetzung von Ideen, Sätzen oder die Übersetzung jedes einzelnen Wortes, sodass es der Bedeutung nahe kommt, für die Leser akzeptabel und leicht verständlich ist.

„In ihrer Funktion als Archiv, das die reichhaltigsten historischen Dokumente zur Kolonialzeit verwaltet, haben die Herausgeber des Zentrums nach dem Grundsatz „Das Undurchsichtige herausfiltern, um das Klare ans Licht zu bringen“ recherchiert, gesammelt und übersetzt.“

Von dort aus stellen sie den heutigen Lesern das Wissen und die Argumente der Autoren sowie die Themen des zeitgenössischen vietnamesischen kulturellen und sozialen Lebens vor, einschließlich alter Traditionen, die im zeitgenössischen Leben noch immer präsent sind“, kommentiert der Historiker Duong Trung Quoc.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Figur

Französischer Vater bringt Tochter zurück nach Vietnam, um Mutter zu finden: Unglaubliche DNA-Ergebnisse nach 1 Tag
Can Tho in meinen Augen
17-sekündiges Video von Mang Den ist so schön, dass Internetnutzer vermuten, es sei bearbeitet
Die Primetime-Schönheit sorgte mit ihrer Rolle als Zehntklässlerin, die trotz ihrer Körpergröße von 1,53 m zu hübsch ist, für Aufsehen.

No videos available