Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Es war einmal in Vietnam“ bewahrt historische Werte

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế27/01/2024

[Anzeige_1]
„Once Upon a Time in Vietnam“ vereint 38 Forschungsarbeiten, typische Artikel in französischer Sprache und 60 detailreiche Bilder über das Land und die Leute von Annam.
‘Nước Nam một thuở’ lưu giữ giá trị lịch sử - văn hóa Việt
„Es war einmal in Vietnam“ bewahrt vietnamesische historische und kulturelle Werte

Von 1894 bis 1948 in den Zeitschriften „Indochina Magazine“, „Far Asia Magazine“, „Indochina Weekly“ und „Vietnam People Magazine“ veröffentlichte Werke und Artikel wurden vom National Archives Center I ausgewählt und ins Vietnamesische übersetzt.

Das Buch gehört zum History – Culture Bookcase, einem Kooperationsprojekt zwischen Omega Plus und dem National Archives Center I.

Zu den thematischen Gruppen der 38 Forschungsartikel im Buch gehören:

Tet-Bräuche: Neujahrstag der Annamesen; Couplet; Das Wort Phuc und das Wort Tho.

Rituale und Bräuche: Ahnenverehrung und die Macht des Vaters in der Annam-Gesellschaft; Feng Shui im ​​Leben der Annamesen; Annamesische Astrologie, insbesondere ihre militärischen Anwendungen; Spatenstichzeremonie; Ein wichtiger Brauch bei Hochzeiten: die Überprüfung des Alters von Braut und Bräutigam; Krönung von König Thieu Tri.

Kulturelle Besonderheiten: Essen und Trinken in den sozialen Schichten von Annam; Brauch des Betelkauens; Drachenfliegen ist das Hobby der Annamesen; Hahnenkämpfe, Grillenkämpfe; Ärzte am Annam-Hof: Imperial Medical Institute; Annamesische Sprache und Schrift; Annam-Literaturpreis 1943.

Kulturelle Besonderheiten von Regionen und Gebieten: Straßenhändler in Saigon; Thi Huong; Tam Dao; Sapa; Schimmel; Ba Na; Ba Vi; Vung Tau; Insel Phu Quoc; Mach, Sohn; Bach Long Vi Insel; Zitadelle der Ho-Dynastie; Hanoi-Stadt; Kathedrale Notre Dame; Khai-Dinh-Museum in Hue.

Kulturelle und historische Berühmtheiten: Links General Le Van Duyet; Der berühmte General Vo Tanh, der die Zitadelle von Quy Nhon verteidigte; Hochrangiger Mandarin Phan Thanh Gian; Hervorragender Patriot Nguyen Truong To.

Weitere Themen: Taktik des chinesischen Kaisers (Qin Shi Huang, 246 v. Chr.); Öffnung des Flugtourismus in Indochina; Bergresorts in Indochina.

Die Autoren dieser Artikel sind französische und vietnamesische Gelehrte, Wissenschaftler und Beamte wie: Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cerutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G. Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu ...

Sie haben zu den Bereichen Geschichte, Kultur, Bildung, Ländereien, Relikte und historische Persönlichkeiten Vietnams während der französischen Kolonialzeit geforscht und recht anspruchsvolle Argumente präsentiert.

Die Veröffentlichung nutzt in erster Linie hochwertige Essays, die in Archivunterlagen verborgen sind, darunter auch Zeitschriften, die ab 1948 erschienen sind.

Die Artikel sind ausgewählt und geordnet, thematisch systematisiert und chronologisch geordnet. Jeder Artikel enthält Abbildungen, Autor, Suchcode und Datum. Für Artikel ohne Bilder hat die Redaktion Bilder gesammelt und hinzugefügt und die Quelle deutlich angegeben, um das Buch anschaulicher zu gestalten.

Bei den Straßen- und Wegenamen in Hanoi und Saigon hat der Verlag die ursprünglichen französischen Namen beibehalten und die aktuellen entsprechenden Namen hinzugefügt.

Das Übersetzungsteam stieß während des Implementierungsprozesses auf viele Schwierigkeiten. Einige Übersetzungen aus dem Chinesischen und Nom-Schriftzeichen enthalten viele abstrakte und schwer verständliche Konzepte und verfügen im Französischen nicht über entsprechende Sätze oder Wörter.

Viele historische Ereignisse und Geschichten liegen so weit von der Gegenwart entfernt, dass es nach zwei Übersetzungen schwierig ist, die Wahrheit oder Falschheit der Ereignisse zu überprüfen. Der Autor, der auch der Han-Nom-Übersetzer ist, überträgt die Bedeutung nur kurz, wie beispielsweise im Thi Huong-Gedicht oder im Cau Doi-Gedicht.

Darüber hinaus wurden einige Orts- oder Personennamen vom französischen Autor falsch oder (auf Vietnamesisch) ohne Akzent geschrieben, was dem Übersetzer viele Schwierigkeiten bereitete.

In allen oben genannten Fällen haben der Übersetzer, der Korrekturleser und der Redakteur mögliche Übersetzungslösungen analysiert und freigegeben: die Übersetzung von Ideen, Sätzen oder die Übersetzung jedes einzelnen Wortes, sodass es der Bedeutung nahe kommt, für die Leser akzeptabel und leicht verständlich ist.

„Die Herausgeber des Zentrums haben die Aufgabe, die reichhaltigsten historischen Dokumente zur Kolonialzeit zu verwalten und haben nach dem Prinzip „Das Unklare herausfiltern, um das Klare ans Licht zu bringen“ recherchiert, gesammelt und übersetzt.“

Von dort aus stellen sie den heutigen Lesern das Wissen und die Argumente der Autoren sowie die Themen des zeitgenössischen vietnamesischen kulturellen und sozialen Lebens vor, einschließlich alter Traditionen, die im zeitgenössischen Leben noch immer präsent sind“, kommentiert der Historiker Duong Trung Quoc.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Victory – Bond in Vietnam: Wenn Spitzenmusik mit Naturwundern der Welt verschmilzt
Kampfflugzeuge und 13.000 Soldaten trainieren erstmals für die Feierlichkeiten zum 30. April
U90-Veteran sorgt bei jungen Leuten für Aufregung, als er seine Kriegsgeschichte auf TikTok teilt
Momente und Ereignisse: 11. April 1975 – Die Schlacht in Xuan Loc war heftig.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt