Die Diplomatie muss der Linie der Partei folgen und die kulturelle Identität Vietnams bekräftigen.

Báo Tài nguyên Môi trườngBáo Tài nguyên Môi trường07/12/2024

Am Abend des 7. Dezember traf sich Premierminister Pham Minh Chinh im Regierungssitz mit Botschaftern und Leitern vietnamesischer Vertretungen im Ausland, bevor er sein Amt antrat. Ebenfalls anwesend waren der stellvertretende Premierminister und Außenminister Bui Thanh Son.


Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 1.
Premierminister Pham Minh Chinh gratulierte den Botschaftern und Leitern der Vertretungen, die ihren Aufgaben zugewiesen wurden. Wir glauben, dass professionelle, erfahrene und kompetente Diplomaten, die viele Beiträge zur Branche geleistet haben, ihre Aufgaben gut erfüllen werden – Foto: VGP/Nhat Bac

Bei dem Treffen sagte der ständige stellvertretende Außenminister Nguyen Minh Vu, dass vor kurzem 26 Botschafter und Leiter vietnamesischer Vertretungen im Ausland ernannt worden seien, die die Aufgabe übernommen hätten, Vietnam in 48 Ländern und einer internationalen Organisation zu vertreten. Bei den neu ernannten Beamten handelt es sich allesamt um Berufsdiplomaten mit langjähriger Erfahrung.

Bevor sie ihre Aufgaben antraten, machten sich die Botschafter und Leiter der vietnamesischen Vertretungen im Ausland gründlich mit der Politik und den Richtlinien der Partei vertraut. Arbeiten Sie mit Ministerien, Abteilungen, Zweigstellen, Kommunen und Unternehmen zusammen, um die Situation zu erfassen und Informationen für Ihre zukünftige Arbeit zu sammeln.

Vertreter der Botschafter und Leiter vietnamesischer Vertretungen im Ausland drückten bei dem Treffen ihre große Ehre und Verantwortung gegenüber dem Land aus und bekräftigten, dass sie sich anstrengen, versuchen werden, sich zu vereinen, ihre Kapazitäten zu fördern und die Lage vor Ort aufmerksam zu verfolgen. die Außenpolitik und Leitlinien der Partei und des Staates zu konkretisieren und wirksam umzusetzen; Fördern Sie die Beziehungen Vietnams zu Ländern und internationalen Organisationen, um sie in der kommenden Zeit intensiver, praktischer und effektiver zu gestalten.

Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 2.
Der Premierminister betonte, dass Innen- und Außenpolitik eng miteinander verknüpft seien und in einem engen Verhältnis stünden. Erfolgreiche Außenpolitik trage dazu bei, Innenpolitik zu fördern und stabil und entwickelt zu machen, und umgekehrt trage eine gute Innenpolitik zur Förderung der Außenpolitik bei – Foto: VGP/Nhat Bac

Premierminister Pham Minh Chinh gratulierte den Botschaftern und Leitern der Vertretungen, denen diese Aufgabe übertragen wurde, und sagte, dass dies eine große Ehre und zugleich eine ruhmreiche Aufgabe sei, die Partei, Staat und Volk ihnen anvertrauen und übertragen würden. Wir sind davon überzeugt, dass professionelle, erfahrene und kompetente Diplomaten, die viele Beiträge für die Branche geleistet und die Partei- und Staatsführung in vielen wichtigen außenpolitischen Fragen beraten haben, ihre Aufgaben gut erfüllen werden.

Der Premierminister hob die Position, Rolle und großen Errungenschaften der Außenpolitik und Diplomatie hervor und betonte, dass Innenpolitik und Außenpolitik eng miteinander verknüpft sind und eine enge Beziehung zueinander haben. Erfolgreiche Außenpolitik trägt zur Förderung und Stabilisierung und Entwicklung der Innenpolitik bei, und umgekehrt trägt eine gute Innenpolitik zur Förderung der Außenpolitik bei.

Der Premierminister betonte, dass die guten oder schlechten diplomatischen Beziehungen zwischen beiden Seiten von der wichtigen Rolle der Botschafter und Generalrepräsentanten abhingen, insbesondere wenn es darum ging, das Gastgeberland und die Region für sich zu gewinnen. Er erklärte, dass es notwendig sei, dem Beispiel von Präsident Ho Chi Minh zu folgen und von ihm zu lernen – einem Helden der nationalen Befreiung, einer Berühmtheit der Weltkultur, einem Lehrer der vietnamesischen Revolution, einem großen Diplomaten, einem Genie mit strategischer Vision, Weitsicht und Weitblick.

Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 3.
Vertreter der vietnamesischen Botschafter und Leiter der Vertretungen im Ausland bekräftigten, dass sie sich anstrengen, alle Anstrengungen unternehmen, sich vereinen und ihre Kapazitäten fördern werden. die Außenpolitik und Leitlinien der Partei und des Staates zu konkretisieren und wirksam umzusetzen; Förderung der zunehmend tieferen und praktischeren Beziehungen Vietnams zu Ländern und internationalen Organisationen … – Foto: VGP/Nhat Bac
Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 4.
Foto: VGP/Nhat Bac
Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 5.
Foto: VGP/Nhat Bac

Die Diplomatie muss sich an die Politik halten, aber gleichzeitig sehr flexibel sein. Sie müssen stets die vietnamesische Kultur und Zivilisation demonstrieren, wirklich aufrichtig, vertrauenswürdig, aufgeschlossen und respektvoll gegenüber anderen sein, sowohl der Nation als auch dem Volk dienen und die Interessen beider Seiten in Einklang bringen. Wir müssen immer danach streben, Frieden zu schaffen. „Wenn Krieg herrscht, müssen wir an Frieden denken, und wenn Frieden herrscht, müssen wir auch an die Möglichkeit eines Krieges denken.“

Der Premierminister sprach mit Botschaftern und Leitern vietnamesischer Vertretungen im Ausland über die Errungenschaften nach fast 40 Jahren der Erneuerung und erklärte, dass Vietnam bis heute im Wesentlichen ein theoretisches System des Sozialismus und des Weges zum Sozialismus entwickelt habe, das auf drei Hauptpfeilern basiere: Aufbau einer sozialistischen Demokratie; Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaates; Aufbau einer sozialistisch orientierten Marktwirtschaft; Der Mensch ist in diesem Prozess Mittelpunkt, Subjekt und zugleich Ziel, Ressource und treibende Kraft der Entwicklung. Opfern Sie Fortschritt und soziale und ökologische Gerechtigkeit nicht dem Streben nach bloßem Wirtschaftswachstum.

„Diese Standpunkte basieren auf dem Marxismus-Leninismus und dem Ho-Chi-Minh-Gedanken und kristallisieren die kulturellen und historischen Traditionen des vietnamesischen Volkes heraus, die kreativ auf die Bedingungen und Umstände Vietnams angewendet werden und in den internationalen Kontext passen“, bekräftigte der Premierminister.

Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 6.
Der Premierminister forderte die Leiter der vietnamesischen Vertretungen im Ausland auf, die Richtlinien der Partei, die Anweisungen des Politbüros, des Sekretariats, der Regierung und des Außenministeriums weiterhin umzusetzen und zu konkretisieren, insbesondere die wirtschaftlichen und entwicklungsbezogenen Schwerpunkte in den Dokumenten des 13. Parteitags, der Richtlinie Nr. 15 des Sekretariats und der Resolution Nr. 21 der Regierung zur Wirtschaftsdiplomatie - Foto: VGP/Nhat Bac

Premierminister Pham Minh Chinh skizzierte die sechs Schlüsselaufgaben und drei strategischen Durchbrüche, die vom 13. Nationalen Parteitag identifiziert wurden, und betonte, dass sich die Aufgabe der Außenpolitik auf die umfassende Förderung der politischen und diplomatischen Zusammenarbeit konzentrieren müsse. Wirtschaft, Investitionen, Handel; Kultur und zwischenmenschlicher Austausch; Gemeinwesenarbeit, Bürgerschutz...

Premierminister Pham Minh Chinh sagte, unser Land befinde sich in der Endphase der erfolgreichen Umsetzung der Ziele des 13. Nationalkongresses sowie der Ausarbeitung der Leitlinien des 14. Nationalkongresses, mit dem Ziel, den 80. Jahrestag der Unabhängigkeit und den 50. Jahrestag der nationalen Wiedervereinigung zu feiern. In der unmittelbaren Zukunft konzentrieren wir uns auf die Umsetzung der organisatorischen Regelung gemäß Resolution Nr. 18-NQ/TW des Zentralkomitees und die Verwirklichung der Entwicklungsziele bis 2030, dem 100. Jahrestag der Parteigründung, und 2045, dem 100. Jahrestag der Landesgründung.

Thủ tướng: Ngoại giao phải bám sát đường lối của Đảng và khẳng định bản sắc văn hóa Việt Nam- Ảnh 7.
Der Premierminister forderte das Außenministerium und die relevanten Ministerien und Sektoren auf, weiterhin zu forschen und darauf zu achten, die bestmöglichen Einrichtungen und Richtlinien unter den gegenwärtigen Bedingungen des Landes sicherzustellen, damit die vietnamesischen Botschaften und Vertretungen im Ausland die Außenpolitik der Partei und des Staates bestmöglich unterstützen können – Foto: VGP/Nhat Bac

Der Premierminister forderte die Leiter der vietnamesischen Vertretungen im Ausland auf, die Richtlinien der Partei sowie die Anweisungen des Politbüros, des Sekretariats, der Regierung und des Außenministeriums weiterhin umzusetzen und zu konkretisieren, insbesondere die wirtschaftlichen und entwicklungsbezogenen Schwerpunkte in den Dokumenten des 13. Parteitags, in der Richtlinie Nr. 15 des Sekretariats und in der Resolution Nr. 21 der Regierung zur Wirtschaftsdiplomatie.

Der Premierminister stellte fest, dass Botschafter und Generalrepräsentanten die Führung und Leitung übernehmen und die zentrale Rolle bei der Wahrung der Solidarität und inneren Einheit in den vietnamesischen Botschaften und Vertretungen im Ausland spielen müssen. Er forderte das Außenministerium und die zuständigen Ministerien und Zweigstellen auf, weiterhin zu forschen und darauf zu achten, unter den gegenwärtigen Bedingungen des Landes die bestmöglichen Einrichtungen und Richtlinien bereitzustellen, damit die vietnamesischen Botschaften und Vertretungen im Ausland die Außenpolitik der Partei und des Staates bestmöglich unterstützen können. Gemeinsam mit dem ganzen Land tritt er in eine neue Ära ein – die Ära des nationalen Wohlstands und der Stärke.


[Anzeige_2]
Quelle: https://baotainguyenmoitruong.vn/thu-tuong-ngoai-giao-phai-bam-sat-duong-loi-cua-dang-va-khang-dinh-ban-sac-van-hoa-viet-nam-384256.html

Etikett: diplomatisch

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Farbenfrohe vietnamesische Landschaften durch die Linse des Fotografen Khanh Phan
Vietnam ruft zu friedlicher Lösung des Konflikts in der Ukraine auf
Entwicklung des Gemeinschaftstourismus in Ha Giang: Wenn die endogene Kultur als wirtschaftlicher „Hebel“ fungiert
Französischer Vater bringt Tochter zurück nach Vietnam, um Mutter zu finden: Unglaubliche DNA-Ergebnisse nach 1 Tag

Gleicher Autor

Bild

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Ministerium - Zweigstelle

Lokal

Produkt