قال القارئ لي في لونج (بينه فوك): "غالبًا ما أقرأ مقالات عن اللغة في عمود "الدردشة حول الكلمات" في صحيفة ثانه هوا، وتعلمت الكثير من الأشياء. العديد من الكلمات والتعبيرات والأمثال، فقط عندما قرأت المقال "كيك كي" أدركت أنني قد أسأت فهمها واستخدمتها بشكل غير صحيح. صحيح أن الفيتناميين أغنياء للغاية، وحتى بعد أن يعيشوا حياتهم لا يزالون غير قادرين على فهم اللغة الأم واستخدامها بشكل صحيح.
قرأت مؤخرا في إحدى الصحف أنه في أحد المؤتمرات، قال مدير قسم "س": "أعتقد أن الوقت قد حان لمواجهة هذه المشكلة. كل عام تضيف المدينة مئات الآلاف من المركبات، وإذا استمررنا في السماح لهم بالعمل بهذه الطريقة، فلن نتمكن أبدًا من التعامل مع الازدحام المروري.
وقد لاقى تصريح المدير معارضة، حيث يُعتقد أن استخدام رئيس قسم لكلمة "نطاق حر" بهذه الطريقة يعد أمرًا مسيئًا وغير مثقف ومهينًا للشعب. لذا، أود أن أطلب من العمود "الدردشة حول الكلمات" أن يخبرنا كيف يتم فهم استخدام كلمة "المدى الحر" هنا وهل هو مقبول؟
شكراً جزيلاً".
الجواب: نحن نعلم القصة المتعلقة بكلمة "النطاق الحر" التي ذكرها القارئ Le Phi Long، كما أرسل لنا بعض القراء أيضًا أسئلة مماثلة.
كلمة "رونغ" أو "رونغ"، "نهونغ" (مثل الجري حول الحي) في حد ذاتها تعني أن تكون في حالة من الهجران، غير مقيد، قادر على الذهاب إلى أي مكان.
يفهم جميع الناطقين الأصليين للغة الفيتنامية تقريبًا كلمة "tha rong" على أنها تعني السماح لشخص ما بالذهاب إلى أي مكان يريده، وهو عكس كلمة "nhot" (إبقاؤه في قفص، قفص، عدم السماح له بالتحرك بحرية أو النشاط).
جميع القواميس الفيتنامية الموجودة بين أيدينا تم نشرها قبل عام 1945 وحتى الآن (في كل من الشمال والجنوب)، مثل قاموس فيتنام (جمعية خاي تري تيان دوك)؛ القاموس الفيتنامي (Le Van Duc)؛ القاموس الفيتنامي الجديد (ثانه نغي)؛ تتفق القواميس الفيتنامية (التي حررها هوانج في) على شرح "rông" و"thả rong" بالمعنى المذكور أعلاه، وتعطي أمثلة: الكلاب تجري بحرية، والجاموس والأبقار تجري بحرية، والخنازير تجري بحرية/تتجول؛ دجاج حر النطاق،... باختصار، هذا مصطلح يستخدم عادة للحيوانات التي يجب إدارتها والاحتفاظ بها في الأسر ولكن يتم إطلاق سراحها للذهاب إلى أي مكان تريده، وبالطبع، هذا يأتي مع تدميرها ومضايقتها.
ومع ذلك، في الواقع، تُستخدم كلمة "thất rong" أيضًا بين علامتي الاقتباس مجازيًا، للإشارة إلى النساء اللواتي لا يرتدين حمالات الصدر. وهذا يعني أن ثدي المرأة ليس مقيدًا أو مقيدًا بأي شيء، بل يترك في حالة من "الاسترخاء" و"الحرية". على سبيل المثال، هل يساعد "عدم ارتداء حمالة صدر" على شد الصدر؟ (صحيفة ثانه نين)، اتجاه شد الخصر وترك الصدر ينطلق بحرية يتزايد مرة أخرى (صحيفة نجوي لاو دونج)، "ترك المرأة حرة" ليس جيدًا للصدر (صحيفة تيان فونج)،... حتى المقال الذي تقول فيه المرأة الفرنسية إنها محمية بحقها في ترك صدرها حراً في الأماكن العامة (صحيفة دان تري)، لا يتضمن هذه الكلمة في "غمضة عين". وهكذا فإن كلمة "تاو رونغ" هنا لم تعد تعني "اترك الأمر أينما تريد"، بل تُستخدم مجازيًا، للإشارة إلى الحرية، وعدم القيود، وعدم الالتزام بأي شيء بشكل عام.
من الناحية اللغوية، كلمة "tha rong" هي كلمة فيتنامية، حيث أن كلا المكونين لهما جذور صينية. مع كلمة "thả" (هناك اختلاف آخر في النطق وهو tha)، والتي نشأت من كلمة xoa 赦، والتي تعني التسامح، والتخلي، والإفراج، وإعطاء الحرية. فيما يتعلق بالعلاقة X↔TH (xạy↔thạy/thạy)، يمكننا أيضًا رؤيتها في العديد من الحالات الأخرى مثل: xuy 吹↔thỏi (اعزف على الناي)؛ ضربة 炊↔ضربة (نفخة، طبخ)؛ رائحة كريهة 臭↔رائحة كريهة (رائحة كريهة)،...
كلمة rong/rong/nhông، تأتي في الأصل من كلمة تحتوي على الحرف 容، مع نطقين dung أو dong، وتعني التسامح، والسماح بالوجود دون عقاب. يمكن أيضًا رؤية العلاقة D↔R (dung/dong↔rong/nhong) في العديد من الحالات، مثل di 夷↔rả (barbarian)؛ سقوط 遺↔سقوط (التراجع)؛ روث/روث 蛹↔nhông (دمية، هو تغيير الصوت روث/دونغ↔rông/nhông؛ ران رونغ/ران رونغ)،...
عودة إلى تصريح مدير القسم العاشر: "... كل عام تزيد أعداد المركبات في المدينة بمئات الآلاف، وإذا استمررنا في تركها تسير على هذا النحو، فلن نتمكن أبدًا من التعامل مع الازدحام المروري".
ولعل كلمة "نطاق حر" كانت تستخدم مجازيًا أيضًا من قبله. وهذا يعني أن المدينة لا تملك سياسات لإدارة أو تقييد وسائل النقل، ولكن يُسمح لها بالتطور بحرية تامة، كما تشاء. وعليه، وبناء على صياغة المقطع المقتبس، فإننا نرى أن ما يسميه المدير "الحرية الكاملة" يشير إلى حرية تطوير وزيادة "وسائل النقل"، وليس إلى "الحرية الكاملة" لسائقي المركبات.
ومع ذلك، وكما ذكر أعلاه، بما أن "المدى الحر" هي كلمة تُستخدم للإشارة إلى الحالة الحرة وغير المنضبطة وغير المقيدة للحيوانات، فعند الرغبة في استخدامها بمعنى مختلف، غالبًا ما يضعها الناس في الكتابة بين علامتي اقتباس لتذكير القراء بالمعنى المجازي للكلمة. بينما مع الكلام، من الصعب جدًا التعبير عن البلاغة بالكلام. ولذلك، فإننا نعتقد أن الاستخدام غير المدروس لكلمة "قوي" من قبل المخرج تسبب في سوء فهم. وبطبيعة الحال، ينبغي أن ننظر إلى هذا أيضًا باعتباره درسًا في توخي الحذر في استخدام الكلمات، وخاصة عند التحدث في مؤتمر أو منتدى رسمي.
هوانج ترينه سون (مساهم)
[إعلان رقم 2]
المصدر: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
تعليق (0)