في العدد السابق من عمود "الدردشة حول الكلمات والمعاني"، ذكرنا أربع كلمات مركبة تم التعرف عليها عن طريق الخطأ على أنها مكررة من قبل قاموس الكلمات المكررة الفيتنامي: "nao nao"، و"con gao"، و"co cuc"، و"cuong". في هذه المقالة، نستمر في تحليل المعاني المستقلة لأربع كلمات: دافئ، مبلل، غبي، ومعذب (الجزء الموجود بين علامتي الاقتباس بعد رقم الإدخال هو النص الأصلي لقاموس الكلمات المكررة الفيتنامي - معهد اللغويات - حرره هوانج فان هانه؛ فواصل الأسطر هي مناقشتنا):
1 - "دافئ tt. له تأثير خلق شعور بالدفء بسبب الانسجام والحب والدعم المتبادل. وكان جو اللقاء دافئا ومبهجا. "مشهد عائلي دافئ".
"دام" هي كلمة مركبة [تعني نفس الوقت]، حيث تعني "دام" (أو "ميم") الشعور اللطيف والغني والمستقر (مثل: النبيذ الذي تم حفظه لفترة طويلة يكون لطيفًا جدًا/لطيفًا للشرب؛ إنها لطيفة جدًا)؛ دافئ يعني: الشعور باللطف واللطف (مثل شعوري بالدفء في داخلي):
- في كل القواميس الموجودة بين أيدينا، فقط القاموس الفيتنامي (Le Van Duc) يسجل كلمة "سد" بمعنى "هادئ، غير مثير، غير حاث - العدو" ومعناها المجازي هو "لطيف، متناغم". إن كلمة "ناعم" هنا تتوافق مع معنى "ناعم" في سياق "النبيذ القديم ناعم جداً للشرب"... والذي ذكرناه آنفاً. ومن ناحية أخرى، فإن كلمة "السد" أو "السد" بهذا المعنى هي أيضًا "السد" في كلمة "سد ثام" أو "سد ثام". القاموس الفيتنامي (الكتاب المذكور)، المدخل "dam tham" يشرح على أنه "لطيف، هادئ، غير مغازل" ويعطي مثالاً "يجب على الفتيات أن يكن dam tham".
- يشرح القاموس الفيتنامي (الذي حرره هوانج في) كلمة "دافئ" على أنها "لها تأثير التسبب في الشعور بالراحة والسهولة". الآن أصبح قلبي دافئًا مرة أخرى، لقد عاد الحب الميت إلى الحياة. (نجوين بينه) ~ كلمات الأغاني ليست غريبة، لكن صوتها دافئ للغاية، يبدو كما لو أنه يُدخل الناس إلى أرض الأحلام. "(فو هوي تام)".
وهكذا، فإن كلمة "دام آم" هي كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.
2 - "الكثير من الدموع والعرق يتدفقان باستمرار. الدموع تتدفق. العرق يتصبب مثل الدش. "إذا انحرفت بلا مبالاة إلى الجانب الآخر، فسوف تتدفق دموع الحزن إلى عيون شخص ما" (نجوين دوي).
سد ديا هي كلمة مركبة صينية فيتنامية [معاصرة]: تأتي كلمة سد من كلمة سد 潭 والتي تعني بركة عميقة؛ بركة من كلمة تري 池 وتعني بركة.
في اللغة الصينية، لا توجد كلمة لكلمة بركة 潭池 (مستنقع)، ولكن هناك كلمة Trì Đàm 池潭 (مستنقع)، والتي يفسرها القاموس الصيني العظيم على أنها بركة عميقة (指深水池 - وتعني بركة مياه عميقة).
في اللغة الفيتنامية، يشير "السد" و"ديا" إلى مكان منخفض وعميق في منتصف الحقل. أثناء الجفاف، تتجمع المياه والأسماك بكثرة (مثل "اليوم، جفف السد، وغدًا، جفف البركة، وبعد غد، ذكرى الوفاة؛ الوجه قاتم، البركة لا تجف أبدًا - مثل). يشرح داي نام كووك أم تو في (هوينه تينه باولوس كوا) كلمة "البركة" على أنها "البركة، المكان الذي تعيش فيه الأسماك". وفي وقت لاحق، تم فهم كلمة "رطب" أو "مبلل" أو "مغمور" بمعنى مجازي أوسع مثل المبللة، أو المبللة للغاية، أو المبللة أكثر من اللازم (مثل "مبلل مبلل"؛ "مغمور بالديون"؛ "مغمور بالعرق في الظهر"):
وهكذا، في الكلمة المركبة "سد ضياء"، كل من "سد" و"ضياء" هما كلمتان مستقلتان في الوظيفة، ولهما علاقة مستقلة، وليست علاقة مكررة.
مرجع: كلمة "بركة" تأتي من كلمة 潭 والتي تعني بركة عميقة. العلاقة الصوتية AM ↔ SOUND، نراها أيضًا في حالات أخرى مثل الفك 含 ↔ الفم؛ بركة من كلمة تري 池 وتعني بركة. العلاقة الصوتية TR ↔ Đ، مثل trí 置↔đề؛ أنا ↔ أنا أحب 匙↔ملعقة.
3 - "غبي tt. يبدو بطيئًا وغير كفء في الفهم والسلوك. "الفتيات في القرية قالوا أيضًا إنه كان غبيًا، ولن تحلم به أي فتاة" (فو ثي ثونغ).
غبي هي كلمة مركبة [متشابهة في المعنى]، حيث: غبي يعني أحمق، وليس حكيما (مثل أن هذا الرجل غبي جدا؛ غبي؛ يقف هناك مذهولاً)؛ الغبي هو مظهر غبي، بطيء الذكاء (مثل الشخص الغبي؛ وجهه يبدو غبيًا جدًا).
كل القواميس الموجودة بين أيدينا تسجل وتشرح كلمة "du" أو "dú" باعتبارها كلمة بذيئة. ومع ذلك، فإن قاموس نغي يجمع ويشرح "du" على النحو التالي "Khù mơ - dù đa (التكرار)".
يستخدم شعب ثانه هوا أيضًا كلمة "du" لتعني البطيء وغير النشط، على سبيل المثال: إذا بقيت في المنزل لفترة طويلة، ستصبح مملًا.
يجب أن نضيف هنا أيضًا أن قاموس نغي يجمع كلمة "du" ككلمة، لكنه يعتبر كلمة "du do" كلمة تكرارية. في الواقع، كلمة "du do" هي أيضًا كلمة مركبة: "du" = بطيء؛ مذهول = مذهول، مذهول (مثل خامل؛ مذهول، جالس هناك مذهول). يُظهر لنا قاموس Le Van Duc المعنى المستقل لكلمة "đờ": "đờ • bt. ج/ج. مذهول، مذهول، غير قادر على الحركة، لا يعرف ماذا يقول أو يفعل: مكشوف، متجمد هناك، غير قادر على تحمله.
لذا، على الأقل من حيث اللهجة، فإن كلمة "dần dù" ليست كلمة مكررة.
4 - "العذاب" مثل التعذيب "الناس مثله يتحملون الكثير من السموم والتعذيب والصعوبات ولكنهم لا يمرضون أبدًا" (نام كاو).
عذاب/عذاب، كلمة واحدة فقط ذات هجاءين. الخراب/الهلاك كلمة مركبة [معنى معاصر]، حيث أن: المنفى يعني تحمل المعاناة والإذلال (مثل أنني محظوظ لأنني على قيد الحياة/ ماتت والدتي مبكرًا، لذلك نفاني الله لكتابة الشعر - نجوين بينه).
السقوط يعني أيضًا الاضطرار إلى تحمل الإذلال؛ المنفى، البؤس (مثل العيش في بؤس، والموت في بؤس؛ والولادة في حياة اللعب / ثم ترسل السماء المرء إلى مكان يجب عليه أن يعمل فيه - كيو):
- القاموس الفيتنامي (محرر هوانغ في) "سقط • dg. [id] [الجنة] تجعل الإنسان يعاني حياة بائسة، وفقًا للمفهوم القديم: "أو كيف كانت حياة المرء الماضية؟ / تعاقبه الجنة بجعله وحشًا". (نسخة)".
لذا فإن الكلمات الأربع: دافئ، وغارق، وغبي، ومعذب، التي قمنا بتحليلها أعلاه هي كلمات مركبة متساوية، وليست كلمات متكررة.
هوانج ترينه سون (مساهم)
[إعلان رقم 2]
المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
تعليق (0)