Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دافئ، فائض، باهت، معذب

Việt NamViệt Nam07/01/2025


في الجزء السابق من سلسلة "الحديث عن الكلمات"، أشرنا إلى أربع كلمات مركبة تم تحديدها بشكل خاطئ على أنها كلمات مكررة بواسطة قاموس الكلمات المكررة الفيتنامي: "nôn nao" (قلق)، "cồn cào" (متلهف)، "cơ cực" (مشقة شديدة)، و "cục càn" (ترجمة تقريبية). في هذه المقالة، نواصل تحليل المعاني المتناسقة لأربع كلمات: "đầm ấm" (دافئ)، "đầm đìa" (رطب)، "đần đù" (كئيب)، و"đầy đoạ" (معذب) (الجزء الموجود بين علامتي اقتباس بعد رقم المدخل هو النص الأصلي من قاموس الكلمات المكررة الفيتنامي - معهد اللغويات - الذي حرره هوانغ فان هان؛ السطر الجديد هو مناقشتنا):

فيما يتعلق ببعض الكلمات المكررة: دافئ ومريح، يفيض بالماء، ممل وأحمق، معذب.

1- "الدفء. له تأثير في خلق شعور بالدفء نتيجة للانسجام والمحبة والدعم المتبادل. جو الاجتماع مبهج ودافئ. مشهد عائلي دافئ."

"Dầm ấm" هي كلمة مركبة ذات معانٍ متناسقة، حيث: "đầm" (أو "đầm") تعني الشعور بالهدوء والثراء والسكينة (كما في "النبيذ المعتق لفترة طويلة طعمه ناعم جدًا/لطيف"؛ "إنها هادئة جدًا")؛ "ấm" تعني: الشعور بالهدوء والراحة (كما في "أشعر بدفء قلبي").

من بين جميع القواميس المتوفرة لدينا، يُعدّ قاموس اللغة الفيتنامية (للمؤلف لي فان دوك) الوحيد الذي يُسجّل كلمة "đầm" بمعنى "هادئ، غير صاخب، غير مُلحّ"، ومعناها المجازي "لطيف، متناغم". وتُشير كلمة "đầm" هنا إلى المعنى اللطيف في سياق عبارة "النبيذ المُعتّق لفترة طويلة يكون مذاقه سلسًا للغاية..."، كما ذكرنا سابقًا. علاوة على ذلك، فإنّ كلمة "đầm" أو "đầm" بهذا المعنى هي نفسها كلمة "đầm" في عبارة "đầm thắm/đầm Thấm". ويُفسّر قاموس اللغة الفيتنامية (المذكور أعلاه)، تحت مدخل "đầm Thấm"، معناها بأنه "لطيف، هادئ، غير مُغازل أو مُشاغب"، ويُعطي مثالًا على ذلك: "ينبغي أن تكون الفتاة لطيفة ومتواضعة".

- يُعرّف قاموس اللغة الفيتنامية (الذي حرره هوانغ فيه) كلمة "دافئ" بأنها "ذات تأثير في خلق شعور مريح وممتع. 'قلبها دافئ الآن، وقد بُعث الحب الميت من جديد.' (نغوين بينه) ~ كلمات الأغنية ليست غريبة، لكن صوتها دافئ للغاية، وكأنه يُهدهد الناس إلى حلم.' (فو هوي تام)".

لذلك، فإن كلمة "dầm ấm" هي كلمة مركبة تتكون من دمج العناصر، وليست كلمة مكررة.

٢- "حتى أن الدموع والعرق انهمرا بغزارة. انهمرت الدموع. وتدفق العرق كحمام. "بالميل غير المبالي إلى الجانب الآخر، ستغمر قطرة من الحزن عيون أحدهم" (نغوين دوي)."

"Đầm đìa" هي كلمة مركبة صينية-فيتنامية: "đầm" تأتي من كلمة "đàm" (潭)، وتعني بركة عميقة؛ تأتي كلمة "đìa" من كلمة "trì" (池) والتي تعني البركة.

في اللغة الصينية، لا توجد كلمة تعني "بركة" (潭池)، ولكن هناك "بركة" (池潭)، والتي يعرفها القاموس الصيني بأنها بركة عميقة (指深水池).

في اللغة الفيتنامية، كانت كلمتا "đầm" و"đìa" تشيران في الأصل إلى أماكن منخفضة وعميقة في وسط الحقول، حيث تتجمع المياه والأسماك خلال فترات الجفاف (كما في المثل: "اليوم نجفف البركة، وغدًا نجفف المستنقع، وبعد غد نحتفل بالذكرى السنوية"؛ "بوجهٍ عابس، نجفف البركة لكنها لا تجف أبدًا"). ويُعرّف كتاب "Đại Nam quấc âm tự vị" (Huình Tịnh Paulus Của) كلمة "đầm đìa" بأنها "بركة أو مستنقع تعيش فيه الأسماك". وفي وقت لاحق، اكتسبت كلمة "đìa" أو "đầm đìa" معنى مجازيًا أوسع بمعنى "مبلل" أو "كثير" أو "أكثر من اللازم" (كما في "بركة رطبة، مسبح رطب"؛ "دين من البركة، دين من المسبح"؛ "ظهر غارق في العرق").

وهكذا، في الكلمة المركبة "đầm đìa"، فإن كل من "đầm" و "đìa" كلمتان مستقلتان من حيث الوظيفة، تربطهما علاقة تنسيقية، وليست علاقة صوتية مكررة.

المرجع: كلمة "đầm" مشتقة من الحرف 潭، الذي يعني بركة عميقة. وتُلاحظ العلاقة الصوتية AM ↔ ÂM في حالات أخرى مثل 含 ↔ "hám" (يمسك في الفم)؛ وكلمة "đìa" مشتقة من الحرف 池، الذي يعني بركة. وتُلاحظ العلاقة الصوتية TR ↔ Đ في حالات مثل 置 ↔ "để" (يمسك)؛ وI ↔ IA في حالات مثل 匙 ↔ "thi" (ملعقة).

3- "غبي" (صفة). يبدو بطيئًا وغير كفؤ في الفهم والتصرف. "حتى فتيات القرية ينتقدنه لكونه غبيًا؛ لا أحد يتخيله" (فو ثي ثونغ).

"Đần đù" هي كلمة مركبة ذات معانٍ متناسقة، حيث: "đần" تعني أحمق، غير حكيم (مثل "هذا الرجل غبي جداً"؛ "بليد"؛ "واقف هناك غبي")؛ "đù" تعني أخرق، بطيء، غير سريع البديهة (مثل "بليد"؛ "يبدو غبياً جداً").

جميع القواميس المتوفرة لدينا تسجل وتعرف كلمتي "đù" أو "đụ" فقط على أنهما كلمات بذيئة. ومع ذلك، يجمع قاموس نغي آن كلمة "đù" ويعرفها على أنها "Khù khờ - đù đờ (تكرارية)".

يستخدم سكان ثانه هوا أيضًا كلمة "đù" لوصف البطء أو عدم سرعة البديهة، على سبيل المثال، "إذا جلست في المنزل طوال الوقت، فستصبح بليدًا".

تجدر الإشارة هنا إلى أن قاموس لهجة نغي آن يُدرج كلمة "đù" ككلمة واحدة، ولكنه يعتبر "đù đờ" كلمة مُكررة. في الواقع، "đù đờ" هي أيضًا كلمة مركبة ذات معانٍ مُرتبطة: "đù" = بطيء؛ "đờ" = مُذهول، مُرتبك (مثل "lờ đờ"؛ "đờ đẫn"؛ "جالس مُذهول"). يُبين لنا قاموس لي فان دوك المعنى المُستقل لكلمة "đờ": "đờ • صفة. مثال: مُذهول، مُرتبك، لا، لا يعرف كيف يتكلم أو يتصرف: مُكشوف، واقف هناك مُذهول ومُتقبل."

لذلك، على الأقل من منظور اللهجة، فإن كلمة "đần đù" ليست كلمة تكرارية.

4- "العذاب (فعل). مثل العذاب. "في أشخاص مثله، يتحملون الكثير من السم والمعاناة الشديدة، ومع ذلك لا يمرضون أبدًا" (نام كاو).

"Đầy đoa/đầy đoa" هي كلمة واحدة لها تهجئتان. أما "Đầy đoa/đọa đòi" فهي كلمة مركبة ذات معنى متناسق [معنى معاصر]، حيث: "đầy" تعني أن يُجبر المرء على تحمل المعاناة والإذلال (كما في "أنا محظوظ لأنني نجوت/ماتت أمي الطيبة صغيرة، لذلك يعاقبني السماء بجعلي أكتب الشعر" - نغوين بينه).

"الضرر" يعني أيضًا تحمل الإذلال الشديد؛ النفي، والمعاناة (كما في "العيش في اللعنة، والموت في العذاب"؛ "بعد أن ولدت في حياة من المرح / حكمت علي السماء بمكان يجب أن أعمل فيه" - كيو):

- يذكر قاموس اللغة الفيتنامية (الذي حرره هوانغ فيه): "đọa • فعل. [id] [الجنة] يجعل المرء يعاني حياة من المشقة الشديدة، وفقًا للمفهوم القديم: "أو كيف كانت الحياة الماضية؟/تعاقب الجنة على الخطيئة بجعل المرء وحشًا." (CC)".

وهكذا، فإن الكلمات الأربع جميعها: دافئ ومريح، يفيض بالماء، ممل وأحمق، معذب، والتي قمنا بتحليلها أعلاه، هي كلمات مركبة تتكون من دمج العناصر، وليست كلمات مكررة.

هوانغ ترينه سون (مساهم)



المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
kthuw

kthuw

تتراقص الغيوم وأشعة الشمس فوق المرج.

تتراقص الغيوم وأشعة الشمس فوق المرج.

معرض للصور والفيديو

معرض للصور والفيديو