Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เรียนรู้เกี่ยวกับชื่อ โดบัน และ ชาบัน

Việt NamViệt Nam26/10/2024


ป้อมปราการโบราณ-พระธาตุ-Thanh-Hoang-De-Binh-Dinh-Quynhonhotel.jpg
พระบรมสารีริกธาตุปราสาทจักรพรรดิ ในเมืองบิ่ญดิ่ญ

ชื่อป้อมปราการ Hoang De เริ่มต้นขึ้นในสมัยของราชวงศ์ Tây Son เมื่อพี่น้องตระกูล Nguyen Van Nhac เข้ามาอาศัยและปรับปรุงป้อมปราการเก่าเพื่อให้เป็นเมืองหลวง และเรียกตัวเองว่าป้อมปราการ Hoang De ชื่อของป้อมปราการเก่าเขียนเป็นภาษาจีนว่า 闍槃 แปลเป็นภาษาเวียดนามว่า โดบัน หรือ ชาบัน

โดปันเป็นที่รู้จักผ่านบทกวีในคอลเลกชัน Dieu Tan (1937) ของ Che Lan Vien: ป้อมปราการโดปันยังคงหยุดสะอื้น/ ในหมอกลึกลับ ฟังอย่างตั้งใจ (รอคอยหญิงสาวชาวจาม) เช่นเดียวกับผลงานวรรณกรรมและศิลปะในเวลาต่อมา

อย่างไรก็ตาม ตามที่ Hoang Xuan Han กล่าว Do Ban เป็นความผิดพลาดในการคัดลอก Cha Ban “Thanh Phat The ซึ่งเป็นเมืองหลวงของแคว้น Champa ในเวลานั้น ตั้งอยู่ในจังหวัด Binh Dinh ในปัจจุบัน ชาว Cham เรียกเมืองนี้ว่า Vijaya ต่อมาเรียกว่า Cha Ban แต่เรามักจะเขียนผิดเป็น Do Ban”

เมื่อตรวจสอบหนังสือภาษาจีนเรื่อง Dai Viet Su Ky Toan Thu, Phu Bien Tap Luc, Dong Khanh Dia Du Chi, Dai Nam Nhat Thong Chi พบว่าชื่อเมืองนี้เขียนเหมือนกันหมด โดยมีอักษรจีนตัวเดียวกันคือ 闍槃เมื่อแปลเป็นภาษาเวียดนามจึงจะเห็นความแตกต่างระหว่างคำว่า Cha Ban และ Do Ban

มีสองวิธีในการออกเสียงตัวอักษร 闍พจนานุกรมจีนสมัยใหม่บันทึกการออกเสียงว่า /dū/ หรือ /shé/ ในการอ่านแบบจีน-เวียดนาม คำว่า 闍 อ่านว่า /đố/ มีความหมายว่าฐานที่ประตูเมือง และอ่านว่า /xà/ หรือ /chà/ เมื่อใช้ถอดคำภาษาสันสกฤต เช่น การถอดคำภาษาสันสกฤต ācārya เป็นภาษาจีนว่า 阿闍梨 อ่านว่า a-xà-lê (อาจารย์ของพระพุทธศาสนา)

880f9e0238c906200319c0c418c12d94thanhhoangde_20200715_01_243033178.jpg
พระบรมสารีริกธาตุปราสาทจักรพรรดิ ในเมืองบิ่ญดิ่ญ

ความคิดเห็นของ Hoang Xuan Han สอดคล้องกับงานเขียนของนักวิชาการชาวฝรั่งเศสในช่วงต้นศตวรรษที่ 20 ด้วย ในงานวิจัยของหลุยส์ ฟินอต (พ.ศ. 2447) เมื่อกล่าวถึง “จังหวัดสำคัญ” ของแคว้นจำปา ผู้เขียนได้กล่าวถึงวิชัยไว้ดังนี้ “วิชัยน่าจะสอดคล้องกับจังหวัดบิ่ญดิ่ญ และเมืองที่มีชื่อนี้แน่นอนว่าคือชา-บาน” (วิชัยน่าจะสอดคล้องกับจังหวัดบิ่ญดิ่ญ และเมืองที่มีชื่อนี้แน่นอนว่าคือชา-บาน)

นักวิชาการชาวฝรั่งเศสคงเคยอ่านเอกสารประวัติศาสตร์ที่เขียนด้วยอักษรจีนพร้อมคำว่า 闍槃 แต่เมื่อเขียนเป็นภาษาละตินจะเขียนว่า "Cha-ban" ไม่ใช่ "Do ban" เหมือนนักแปลภาษาเวียดนาม

บางทีในช่วงต้นคริสต์ศตวรรษที่ 20 ในภาษาท้องถิ่น อาจยังได้ยินชื่อ "ชาบาน" ซึ่งเป็นชื่อย่อของชื่อวิชยา (ปรากฏในจารึกแคว้นจามปาเมื่อก่อนคริสต์ศตวรรษที่ 15 ซึ่งหมายถึงดินแดนของแคว้นจามปา ซึ่งปัจจุบันคือจังหวัดบิ่ญดิ่ญ) “Vijaya” ย่อเหลือเพียง “Jaya” ออกเสียงว่า /chà-ya/ และค่อยๆ เปลี่ยนมาเป็น “chà bàn” ในภาษาเวียดนามในศตวรรษที่ 20

ปัจจุบัน อุตสาหกรรมโบราณคดีได้ค้นพบสถานที่อย่างน้อย 2 แห่งในจังหวัดบิ่ญดิ่ญซึ่งมีร่องรอยของปราสาทโบราณของชาวจำปา โดยทั้งสองแห่งตั้งอยู่ในเมืองอันโญนในปัจจุบัน นอกจากพระบรมสารีริกธาตุในปัจจุบันที่เรียกว่า ป้อมปราการฮวงเต๋อ ซึ่งตั้งอยู่ที่ตำบลโญนเฮา (ทางเหนือของแม่น้ำกอน) แล้ว ยังมีพระบรมสารีริกธาตุอีกองค์หนึ่งที่เรียกว่า ป้อมปราการชา ซึ่งตั้งอยู่ที่ตำบลโญนล็อค (ทางใต้ของแม่น้ำกอน) อีกด้วย

เราคิดว่าปราสาททั้งสองแห่งนี้ถูกสร้างและใช้งานในช่วงเวลาที่แตกต่างกันในประวัติศาสตร์ของแคว้นจามปา การกำหนดเวลาใช้งานที่เฉพาะเจาะจงของแต่ละไซต์ต้องใช้ข้อมูลเพิ่มเติม แต่เมืองเหล่านั้นก็เข้าใจกันว่าเป็น "เมืองจามบัน" แปลว่า เมืองของแคว้นจามบัน (วิชาญ) โดยทั่วไป



ที่มา: https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

กระแส 'เด็กรักชาติ' แพร่ระบาดทางโซเชียล ก่อนวันหยุด 30 เม.ย.
ร้านกาแฟจุดชนวนไข้ดื่มเครื่องดื่มธงชาติช่วงวันหยุด 30 เม.ย.
ความทรงจำของทหารคอมมานโดในชัยชนะครั้งประวัติศาสตร์
นาทีนักบินอวกาศหญิงเชื้อสายเวียดนามกล่าว "สวัสดีเวียดนาม" นอกโลก

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์