Высокие, мрачные горы, которые часто появляются в литературе и искусстве, могли быть Линшань Гао Синцзяня; «Призрачная гора» Хуанфу Юйсяна; «На облачной вершине» Фо Дык Фыонга, «Горбатая гора» (американский фильм, удостоенный премии «Оскар» в 2006 году, режиссер Энг Ли)...
Вверх по течению до цинка
Из города Трунгфуок мы ехали по узкой асфальтированной дороге под тенью прохладных зеленых лесов акации, а затем продолжили путь по грунтовой дороге к паромному причалу. Лодка двинулась вверх по течению к Хьеп Дуку, все были взволнованы. Чистая голубая речная вода течет между длинными холмами. Вдалеке на небе величественно и загадочно вырисовывается пик Ка Танг цвета индиго.
В той же поездке со мной был господин Нгуен Тхань Лай, ему было около 70 лет. Он рассказал, что сразу после освобождения эта местность была безлюдной, единственная дорога была расчищена, асфальт был неровным, многие участки были в основном отсыпаны. По его словам, для банковского служащего в столице провинции сбор денег — тяжелая работа, но она не такая тяжелая, как страх привезти деньги отсюда в Тамки.
Много раз нам приходилось просить партизан коммуны и района или ждать, пока нас подвезут армейские части... Г-н Лай вспоминал и продолжал: Мы, молодые люди, видели трудности, но самые жалкие — это женщины-учителя из низин, которые приезжают сюда. В густом зеленом лесу и горах шел унылый дождь, светило грустное солнце, каждая девочка тосковала по дому и плакала навзрыд.
Хон Кем Да Зунг настолько знаменит, что об этом месте сохранилось бесчисленное множество записей. Короче говоря, это название места имеет вьетнамское произношение, так что вьетнамцы, должно быть, приехали сюда и дали ему название. Хон Кем — это место, где в середину реки выступают две скалы. Во вьетнамском словаре орфографии и этимологии Ле Нгок Тру (издательство Thanh Tan, впервые напечатано в 1959 году) поясняется: «Цинк» — это овраг, узкая тропа, с горами по обеим сторонам.
У «Стоп-камня» есть две интерпретации. Stop — это глагол, как stop, или stop — это существительное, как ear wall, circuit stop, обозначающее стену. Неясно, что имели в виду древние, но это имеет смысл, независимо от того, как вы это понимаете. Природа создала здесь высокие скалы, как будто для того, чтобы преградить реку.
Мой друг указал на скалу и прошептал, что в сезон дождей там будет скала с выгравированными на ней древними чамскими надписями. Я знаю это также из книг. В BAVH (Bulletin des Amis du Vieux Hue - Друзья древней столицы Хюэ) французский этнолог Альбер Салле, работавший в Центральном Вьетнаме, писал об этом месте: Скала с выгравированными словами в верховьях реки Тху Бон, обнажающаяся только во время отлива, скала Тхать-Бич является объектом поклонения для группы рыбаков...
Позднее, в 1911 году, французский эпиграфист Эдуард Юбер, профессор Французской школы Дальнего Востока, взял на себя труд найти это место и расшифровать его, латинизировав и переведя на французский язык. Краткая надпись гласит: Кри Кампечваро виджайи махипати Кри. Пракакадхармети стхапитаван Амаречам иха. (Перевод: Да здравствует славный король Чампы, король Паркачарма. Владыка этой земли предлагает это подношение Шиве.)
Тысячелетнее Белое Облако Ка Тан
Думая о надписях чамов, я позволил своей душе плыть вверх по течению реки Тубон, а мое сердце внезапно наполнилось ностальгией и тысячелетними воспоминаниями. Сколько рек протекало, сколько жизней родилось и ушло на этой реке вдали от гор. Как долго вьетнамские и чамские общины живут вместе, пока не смешали кровь и не образовали новое сообщество жителей у подножия горы Ка Тан?
В это время был ранний полдень, и вершина горы Ка Тан ярко сияла. Это реальность или я сплю? Внезапно вспоминаешь, что вершина Ка Тан также на протяжении тысяч лет отбрасывала свою тень на верховья реки Ту, передавая все тайны, которые последующие поколения пытались разгадать.
Недавно независимый исследователь, чам по имени Тхать Чунг Туе Нгуен, написал о войне между Ангкором и Кампой, которая длилась со времен Ян По Ку Сри Джая Индравармадевы, и упомянул гору Ка Танг следующим образом: Благодаря гравюре K.227 (обнаруженной в храме Бантей Чмар, Камбоджа) мы знаем, что король Шри Ясоварман II напал на Кампу и поставил принца Кампы королем этой земли. Король Шри Джая Индравармадева организовал контратаку и окружил армию Ясовармана II на горе Катанг (возможно, гора Ка Танг, ныне Куангнам).
Благодаря героическим сражениям и самопожертвованию воинов, носивших титул санджака, Яшоварме II удалось спастись. По словам Тхать Чунг Туэ Нгуена, правление Шри Джая Индравармадевы, основанное на трех надписях в По Ина Нагаре (Нячанг) и Мишоне (Куанг Нам), длилось примерно с 1163 по 1183 год. Тхать Чунг Туэ Нгуен также утверждал: «Название места Катанг появилось в надписи K.227, что доказывает, что оно произошло из древнего языка чамов». Гору Катанг (cek Katan) мы временно рассматриваем как Ка Танг... На горе Катанг находится крепость, построенная Шри Джая Индравармадевой. Интересно, есть ли там какие-нибудь руины?
Почти тысячу лет над вершиной Ка Тан плыли белые облака. Новые открытия исследователя Тхать Чунг Туэ Нгуена выявили множество историй, которые необходимо изучить. Что осталось? Я никогда не ступал на вершину Ка Тан, хотя всегда хотел это сделать.
Внезапно я вспомнил, что у меня есть друзья, младшие братья у подножия горы, которые любят литературу и поэзию душой художника, это Хоа Нго Хан, Тан Ву, Тран Куэ Сон... Хоа Нго Хан временно отложила свою литературную мечту, но у нее есть короткие рассказы, закрепившиеся в сердцах читателей, связанные с горой Ка Тан, такие как «В поисках агарового дерева», «Хуен туй дам бак»... У Тан Ву также есть талантливые эссе, мемуары, слова, проникнутые любовью к сельской местности, такие как «Ка Тан - гора как теплый дом».
Музыкант Тран Куэ Сон не только любит свою родину, но и осмеливается сочинять музыку на основе стихов эксцентричного поэта средних лет Буй Цзяна. Однажды во время разговора Чан Куэ Сон признался, что любит поэзию Буйзяна и чувствует ее по многим причинам, в том числе и потому, что он пас коз у подножия горы Ка Тан, где у него были свои странные тайные слова: Посмотрите на меня, мои девочки, Желтая, Черная и Белая/ Фиолетовая, пурпурная и пурпурная, понимаете ли вы мое сердце? Медленно поднимаю ожерелье вверх, медленно опускаю его на шею и качаю...
Ветер дул с реки, воздух был пропитан ароматом фруктовых садов мирной деревни. В какой-то момент я взглянул на вершину Ка Тан. Горы возвышаются, возвышаясь во тьме. Но свет от реки Ту Бон был достаточно тусклым, чтобы я мог разглядеть легендарную священную гору, отбрасывающую ее тень. Как будто сто лет, тысяча лет или даже больше, мгновение превратилось в вечность.
Источник: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html
Комментарий (0)