У людей в каждой сельской местности Вьетнама есть свой собственный уникальный язык, но в таких редких местах, как Нге-Тинь, язык повседневного общения становится «специалитетом», который создает уникальную культурную идентичность и позволяет людям идентифицировать и объединяться в социальное сообщество.
Фестивали Vi Giam — это способ сохранить и распространить язык искусства в жизни. Фотография выступления Клуба народной песни Нгуен Конг Тру Ви Гиам (Нги Суан) на межпровинциальном фестивале Ви Гиам в Нге Ан-Ха Тинь 2023.
«Звук Нгеана возвращается»
Расположенный в центре карты Вьетнама, Нгеан (включая Нгеан и Хатинь) считается древней землей. Согласно археологическим документам, люди жили на этой земле более 5000 лет. Нгеан, связанный с символом горы Хонг — рекой Лам, имеет множество уникальных и характерных материальных и нематериальных культурных наследий. В котором, наряду с процессом формирования и развития, местный язык Нге (включая произношение, словарный запас, семантику) народа земли Нге-Тинь представляет собой уникальную идентичность в общении и повседневной жизни. Художественный язык также проникает в поэзию, формы народного творчества и даже современные формы искусства, такие как народные песни Нге Тинь, представляющие собой нематериальное культурное наследие человечества.
Диалект Нге такой же тяжелый, как земля лишений и невзгод на протяжении поколений. С точки зрения фонетики (диапазона), как отмечают многие лингвисты, тоновая система диалекта Нге-Тинь не столь полна, как в национальном языке; Нисходящий тон произносится как тяжёлый тон. В языках Нги-Лок и Нги-Суан существуют некоторые диалекты, в которых тоновая система насчитывает всего 4 тона, а в некоторых областях произношения — всего 3 тона. С точки зрения восприятия слушатель получает «разбавленный» язык, в котором отличительная ценность некоторых тонов уже не ясна.
Один из исследовательских проектов по языку Нге преподается на кафедрах соответствующих языков Университета Винь (Нгеан).
В недавнем исследовании доцент доктор Хоанг Тронг Кань (Университет Винь) прокомментировал: «Фонетическое соответствие между местными словами Нге-Тинь и национальными словами богатое, но также очень сложное. Это фонетическое соответствие происходит в начальных согласных, рифмах и тонах, но не в равном соотношении между этими звуковыми частями, а также внутри каждой части. Однако, в целом, фонетическое соответствие является регулярным. Большинство начальных согласных местных слов Нге-Тинь соответствуют многим начальным согласным в национальном вьетнамском языке. Это также доказывает, что фонетическое изменение начальной системы согласных Нге-Тинь очень мало и происходит медленно. Что касается рифм, то соответствие более сложное, особенно для соответствия различных типов рифм. Что касается тонов, то это соответствие происходит в основном в тяжелых и плоских тонах Нге-Тинь с некоторыми другими тонами национальных слов».
С точки зрения значения местная система слов Нге-Тинь сложнее фонетических вопросов. Система существительных, личных местоимений, указательных местоимений, прилагательных, глаголов... чрезвычайно богата и при этом очень разнообразна. Поэтому при общении со многими населенными пунктами по всей стране опытным представителям народа нге часто приходится «переводить» для слушателя. Поскольку это древняя земля, древняя система существительных, используемых для обозначения мест, предметов, вещей и событий, также является очень древней. Со временем эта система слов постепенно исчезает, становясь «древним капиталом» в идиомах, пословицах, народных песнях и являясь предметом изучения для исследователей культуры. Например, местная система слов в поэме «Падение бога грома» автора Ле Тхань Биня. Например, «trở» — местный вариант «trở»: Trở mưa — trở nam đá; буря - штормовой ветер. Особенно система личных местоимений: Тау, ми, хун, а, англ... Указательные местоимения: ни, нет, те... Вопросительные слова: руа, он, мо (мо ру мо река мо но чо/мо лес мо море чо мо мо мо?).
Видео: Народная песня «Гром Бог падает». Источник: HTTV
В современном обществе культурный обмен становится все более распространенным, но диалект Нге по-прежнему сохраняется и поддерживается в быту, как характерная черта, отражающая индивидуальность и культуру народа родины горы Хонг - реки Лам. Использование диалекта Нге не только придает общению остроумие и иронию, но и создает близость и интимность, что является знаком того, что люди Нге, отправляясь в дальние поездки, не путаются с другими людьми.
Хотя она уже 40 лет не находится на родине, каждый раз, когда она встречается с народным артистом Хонг Оанем, люди по-прежнему чувствуют в ней душу и характер жителя Ха Тинь через ее слова и песни о ее родине. «Для тысяч людей Нге Тинь, которые в настоящее время живут и работают на Юге, акцент Нге является «священной душой» гор и рек родины, любовью к истокам, которую те, кто находится вдали от дома, всегда хранят как сокровище. Возможность говорить на родном языке на встречах и собраниях с соотечественниками очень священна и трогательна. Поэтому, когда мы слышим колыбельные и народные песни из чужой страны, каждый испытывает ностальгию по своим корням. Только уезжая далеко, мы понимаем, что родной язык — это то место, куда нужно вернуться», — поделился народный артист Хонг Оань.
Народный артист Нгуен Хонг Оань — человек, который прилагает много усилий для сохранения и популяризации языка искусств посредством мелодий Ви Джиам — колыбельных песен в южных провинциях.
В потоке национальной культуры появилось много стихотворений и песен, в которых использовались интонации и слова Нге Ан, создававших свой собственный след, широко распространявшихся в жизни и любимых людьми по всей стране, например, песня: «Нгуой кон гай сонг Ла» (стихотворение Нгуен Фыонг Туи, музыка Доан Нхо), «Песня сердца человека из Ха Тинь» (музыкант Нгуен Ван Ти), стихотворение «Тиенг Нге» поэта Нгуен Буй Воя или недавние песни, такие как: «Джонг Нге тим ве» музыканта Ле Суан Хоа, положенная на стихи Лыонг Кхак Тханя...
Благодаря разнообразному словарному запасу, богатому выражению нюансов, уровней эмоций, чувств, описанию, повествованию о событиях, сценах, людях и типичных диалектах... Художественный язык способствует обогащению и украшению вьетнамского языка в современной общественной жизни и является неотъемлемой частью сплочения сообщества Нге Тинь. Как сказал писатель Илья Э. Рен-буа (Россия): «Любовь к дому, любовь к деревне, любовь к деревне стали любовью к Отечеству». Любя язык своих предков, народ Нге усилил свою любовь к родине, объединив усилия для строительства и развития страны.
Чтобы знакомые звуки не стали странными...
Язык Нге — это диалектная система вьетнамского языка, но благодаря его сохранению и все более широкому распространению он стал «брендом», идентифицирующим культуру и народ Нгеана в контексте интеграции. Несмотря на свою выразительность, в сфере массовой коммуникации язык Нгеан все еще имеет ограничения, требующие от народа Нгеан гибкости в использовании своего родного языка, диалекта и местного языка в работе и учебе для достижения эффективности.
Клубы народной песни Vi Giam из южных провинций выступают на культурном мероприятии в Хошимине в 2022 году. Фото: предоставлено NNND Hong Oanh.
Г-н Дуонг Ван Тхе (из Лок Ха, в настоящее время работающий в Лаокае) выразился так: «В языке Нгеан есть множество выразительных слов от местоимений до прилагательных, глаголов... но если их использовать в неправильном контексте, они будут очень грубыми, иногда вульгарными, заставляя человека, говорящего напротив, даже носителя Нгеан, чувствовать себя некомфортно. Особенно прилагательные, выражающие грубость, резкость... Поэтому их крайне необходимо исключить и ограничить». Известно, что из-за своей любви к родному языку г-н Тхе ранее присоединился к группе Нге Нгу в социальных сетях с целью общения на родном языке и удовлетворения своей тоски. Однако некоторые участники группы использовали в своих сообщениях и комментариях нецензурные слова, из-за чего он почувствовал себя неуютно и покинул группу.
Одним из ограничений языка нге-нгу в общении со всеми регионами является сильный акцент, из-за которого слова с тильдой (~) и вопросительным знаком (?) произносятся как сильный знак (.), а в некоторых регионах сильный знак (.) превращается в знак ударения (`), а знак ударения (`) превращается в знак ударения (')... Это вызывает недопонимание или трудности в понимании у людей из других регионов. С другой стороны, сильный акцент Нге также является препятствием при изучении иностранного языка. Это было наглядно продемонстрировано на Межпровинциальном конкурсе по приему гостей среди предприятий размещения в Тханьхоа - Нгеан - Хатинь 2023 года, который недавно состоялся в городе Винь. Некоторые участники из Нге Ан и Ха Тинь, объясняясь на английском языке, имели сильный региональный акцент, что приводило судей и некоторых зрителей в замешательство.
Родина реки Лам и горы Хонг. Фото: Динь Нхат.
По мнению некоторых авторов и исследователей, для того чтобы язык нгеан сохранил свою самобытность и в то же время интегрировался в современную жизнь, в первую очередь необходимо разработать политику и стратегии по его сохранению. В частности, в школах необходимо проводить систематические уроки о добре и красоте, а также об ограничениях искусств; Укрепление сохранения культурного наследия, такого как колыбельные Нге Тинь, народные песни Ви, Джиам, Ка Тру..., тем самым возрождая слова наших предков, которые несут в себе типичное сознание и душу народа Нге. Художники и ремесленники должны осознавать свою ответственность, включая в свои работы слова своих предков из народных песен, пословиц, идиом и говоров народа Нге. Отсюда распространяйте красоту языка искусства в современной жизни.
Каждому члену общины Нге необходимо уделять внимание произношению и гибко использовать слова в каждом контексте, обращая внимание на все население, чтобы слушатели могли легко воспринимать содержание, избегать недоразумений и создания препятствий в работе и жизни.
Тьен Ви - Хан Нян
Источник
Комментарий (0)