독자 레피롱(빈프억)은 “저는 종종 탄호아 신문의 ‘단어에 대한 대화’ 칼럼에서 언어에 관한 기사를 읽고 많은 것을 배웠습니다. 많은 단어, 관용어, 속담, 그리고 "ca ke"라는 기사를 읽고서야 제가 그것들을 오해하고 잘못 사용했다는 것을 깨달았습니다. 베트남어가 엄청나게 풍부한 건 사실이지만, 평생을 살아도 모국어를 온전히 이해하고 올바르게 사용할 수는 없습니다.
얼마 전 신문에서 한 컨퍼런스에서 X부서의 한 이사가 "이제 우리가 이 문제에 직면해야 할 때가 된 것 같다"고 말했다는 것을 읽었습니다. 매년 도시에는 수십만 대의 차량이 늘어나는데, 이렇게 계속 차량을 마구잡이로 운행하게 두면 교통 체증을 결코 해결할 수 없을 겁니다.
해당 국장의 발언은 반대에 부딪혔다. 어떤 부서의 수장이 "방목"이라는 단어를 그렇게 사용하는 것은 모욕적이고, 미개하며, 국민을 모욕하는 것이라고 여겨지기 때문이다. 그래서 저는 "단어에 대한 잡담" 칼럼에서 "방목형"이라는 단어가 여기서 어떻게 이해되는지, 그리고 그것이 허용되는지 알려주시길 요청드리고 싶습니다.
매우 감사합니다".
답변: 독자 Le Phi Long 씨가 언급한 "방목형"이라는 단어와 관련된 이야기를 알고 있으며, 일부 독자들도 비슷한 질문을 보내왔습니다.
"롱(rông)" 또는 "롱(rong)", "농(nhông)"이라는 단어(동네를 돌아다니는 것과 같음) 자체는 버림받은 상태, 얽매이지 않은 상태, 어디든 갈 수 있는 상태를 의미합니다.
거의 모든 베트남어 원어민은 "타 롱"이라는 단어를 누군가를 원하는 곳으로 가게 하는 것을 뜻하는 것으로 이해하며, "눙" (그들을 우리에 가두어 자유롭게 움직이거나 활동하는 것을 허용하지 않음)의 반대 개념입니다.
우리가 가지고 있는 모든 베트남어 사전은 1945년 이전부터 지금까지 출판된 것입니다(남북 모두). 예를 들어 베트남어 사전(카이트리티엔득 협회)이 있습니다. 베트남어 사전(레반덕) 신 베트남어 사전(Thanh Nghi) 베트남어 사전(Hoang Phe 편집)은 모두 "rông"과 "thả rong"을 위의 의미로 설명하고 다음과 같은 예를 들고 있습니다: 자유롭게 달리는 개, 자유롭게 달리는 물소와 소, 자유롭게 달리는 돼지 등. 방목형 닭,... 간단히 말해, 이 용어는 사육 상태에서 관리하고 보호해야 하지만 원하는 곳으로 자유롭게 갈 수 있도록 놓아주면 당연히 파괴와 괴롭힘이 따르는 동물을 지칭하는 데 흔히 사용됩니다.
하지만 실제로 "thất rong"이라는 단어는 따옴표 안에 은유적으로 사용되기도 하는데, 여성이 브래지어를 착용하지 않는 것을 지칭합니다. 즉, 여성의 가슴은 어떤 것에도 묶이거나 구속되지 않고, '이완'과 '자유'의 상태로 남겨진다는 의미입니다. 예를 들어, "브래지어 착용"이 가슴을 탄력 있게 만드는 데 도움이 될까요? (탄니엔 신문), 허리를 조이고 가슴을 자유롭게 드러내는 추세가 다시 증가하고 있습니다(응우이 라오 동 신문), 여성의 "자유로운 노출"은 가슴에 좋지 않습니다(티엔 퐁 신문),... 심지어 프랑스 여성은 공공장소에서 가슴을 자유롭게 드러내는 권리가 보호받고 있습니다(단 트리 신문)라는 기사에서도 "깜빡임"에 이 단어가 포함되지 않았습니다. 따라서 여기서 "타오롱"이라는 단어는 더 이상 "원하는 대로 내버려두세요"라는 의미가 아니라, 자유, 자유로움, 그리고 일반적으로 어떤 것에도 얽매이지 않는 것을 지칭하는 은유적 의미로 사용됩니다.
어원적으로 "타롱"은 베트남어인데, 두 구성 요소 모두 중국어에서 유래했습니다. "thả"(또 다른 발음 변형은 tha)라는 단어는 용서하고, 놓아주고, 풀어주고, 자유를 준다는 의미의 xoa 赦라는 단어에서 유래했습니다. X↔TH(xạy↔thạy/thạy)의 관계는 xuy 吹↔thỏi(플루트를 연주하다)와 같이 다른 여러 경우에도 볼 수 있습니다. 불다炊↔불다(불다, 요리하다); 악취 臭↔악취 (악취),...
롱(rong)/롱(rong)/눙(nhông)이라는 단어는 원래 容이라는 글자에서 유래했으며, 둥(dung)과 동(dong)의 두 가지 발음으로 용서하고, 관용하고, 처벌받지 않고 존재를 허용한다는 의미를 가지고 있습니다. D↔R 관계(dung/dong↔rong/nhong)는 di 夷↔rả(야만인) 등에서도 많이 볼 수 있다. 가을 遺↔fall (뒤로 넘어지다); dung/dung 蛹↔nhông (인형극, 발음은 dung/dong↔rông/nhông; run rong/run rong),...
X부서장의 발언으로 돌아가보자. "...매년 도시는 수십만 대의 차량을 늘리고 있는데, 우리가 이런 식으로 계속 차량을 마구잡이로 달리게 두면, 우리는 결코 교통 체증을 처리할 수 없을 것입니다."
아마도 그는 "방목"이라는 단어를 은유적으로 사용했을 것입니다. 즉, 도시에는 교통수단을 관리하거나 제한하는 정책이 없으며, 원하는 대로 완전히 자유롭게 개발할 수 있다는 뜻입니다. 따라서 인용된 글의 문구에 근거하여, 우리의 판단에 따르면, 감독이 말하는 '자유 범위'는 차량 운전자의 '자유 범위'가 아니라 '교통 수단'을 개발하고 늘릴 수 있는 자유를 뜻합니다.
그러나 앞서 언급했듯이 '방목'이라는 단어는 동물의 자유롭고 통제되지 않고 제약받지 않는 상태를 지칭하는 데 사용되는 단어이기 때문에 다른 의미로 사용하고 싶을 때는 글을 쓸 때 종종 따옴표를 사용해 독자들에게 그 단어의 은유적 의미를 상기시킵니다. 반면에 말로 수사학적 표현을 표현하는 것은 매우 어렵습니다. 따라서 우리는 감독이 생각없이 '강함'이라는 단어를 사용한 것이 오해를 불러일으켰다고 생각합니다. 물론, 이는 특히 컨퍼런스나 공식 포럼에서 말할 때 단어를 조심해야 한다는 교훈으로 받아들여야 할 것입니다.
황 트린 손(기고자)
[광고2]
출처: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
댓글 (0)